Mateus 22
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija huapimadsa huati tapomajari.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Pohua attipa: —Diocca cacahuehecca ima onihipi pina ajijaro imassa najaro. Tamine deni tojajaripa pocca ejedeni amoneje cajihijinecca jipaqquie inahatojaro.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nadsapa cacajirehicca jipaqquie najoradsa pohua tessedeni jahijonahijine pocca dodosse tabaqqui dosse inabaqquiridsajari. Huati naridsamanadsapa attidenia: “Ohua medsedecca jipaqquie najorani. ‘Jai tijajonaji’ napaja” quinaraha pohua tessedenipa jai tojahijine jiperaqquiri najari.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Dsotode naco pocca dodosse tabaqqui ohuahadeni dosse inabaqquipomajari. Pohua attipa: “Aja huahua onabaqquipojaridenidsa ajima tiquinaji: ‘Tamine attipa ajama napaja: Jipaqquie onajorani. Occa bohui dsoqque, occa bohui bedi oquibote dsoqque nahi. Huapima najorahi, najari. Occa ejedeni cacajirehicca jipaqquietohui jai tijajonaji, napaja tamine’ tiquinana” najari.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Nadsapa jai toja, huati toquinaraha pohua tessedenidsa pina ponimassa najaro. Ohuahapa pocca huidsajahuaji tocca, ohuahapa pohua dsepetaji dadahuaji tocca najari.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Motapa taminecca dodosse tabaqqui itadamamanadsa inajidsobaqquimana, inanadsoqque-ridsamana najari.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 —Nadsapa tamine huadidsapa pocca soldado icadossebaqquijari, pocca dodosse tabaqqui jicajarideni acconedeni jicahijine. Inajicabaqqui-manadsapa poccadeni odsa naqui botta inaridsamanajaro.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa tamine attipa: “Jehe, occa ejedeni cacajirehicca jipaqquie najoranissa taraha otesse huahua onabaqquipojaridenipa occa huatidsehedsa pajiramana-jarahi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Jari, madijatohui jahui imeni huapimadsa jai tijaridsaji. Nahihuajicca madija huapima bacco tinabaqquimanadsa ajima tiquinaji: ‘Tamine attipa: Occa ejedeni cacajirehicca jipaqquietohui jai tijajonaji, napaja’ tiquinana” najari tamine atti.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nadsapa taminecca dodosse tabaqqui jahui imeni jai tojaridsadsa madija bacco inabaqqui-manajaridenipa tabaccoraqquiri najarideni, bicaqquiri najarideni naco inequeriqquimanajari. Nadsapa madija jai tojaja canadsa taminecca odsa bodihuaji madija ijimanajari.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 —Nadsapa huapima jipamanadsa taminepa pocca ejedenicca jipaqquiedsa queriqquimanajari qquide qquedsimajari. Pocca daniji etero huedsaridsamanaha bica bica quinajari. Naraha madija ojariapa taminecca daniji cacajirehicca etero huedsa-jaraha qquedsimahi tamine qqui tajari.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Nadsa taminepa pohuadsa huati tajari: “¿Nija otesse? Occa ejedeni cacajirehicca etero occa daniji huedsaridsamanaraha tiaha tedsani qqui onejeraha. ‘Ohuapi cajicajicca etero jirani oqquedsimana’ ¿tajarorane?” najari. Naraha pohuapa tamine atti mittaraha joma najari.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Nadsapa tamine pocca dodosse tabaqquidsa: “Jari, ajajari madija isso jore, biji jore tiquinajo. Ajicca amossini dsidsinihuaji coro tininemanajo. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui” najari.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 —Jehe, Diocca cacahuehecca imapi najarossa najaro. Diopa pocca cacahuehedsa toquejenahijine madija huapima huahua inajonabaqquiraha pamema naha icattejidsabaqquijari, pohuadsa jehe quinahijine −nade Jeso.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dsotodepa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tohuajimanahi nadsa pohuadenira imahaha canajari. —¿Nejecoma inanadsa Jeso atti inassamodsa pohuadsa ima inassonarinijine? −quinahi nade.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Nadsapa pariseodenicca mamari tabaqqui pama, tamine Herodecca madija pama quinadsa Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari. Nadsapa maidsehedsa ajama quinade: —Mamaride, ticca ima iadsa ahuato tani. Pajissara huati huati tinajaro. Pajissa Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari −quinade.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 —Nadsama ibodi acco ticamabaqquiji. ¿Nejeco imana bica tani tajaro? Romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? −quinade.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesodsa attideni bica tadsa huati huati toquinaraha poccadeni tabaccorehe pohuadsa ahuato tadsa pohuadenidsa huati tajari: —¡Timaidsamanajaro! ¿Nejecotohui occa ima tossamonijine ohuadsa huati tiquinajaro?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Jari, ohuadsa dsiniro ccarara romanodenidsa da tanijinecca nohue ticanamanaji, qqui ocanana −nade Jeso. Nadsapi denario dsojo icanajonamanadsa Jesodsa da icanamanade.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nadsapa pohuadenidsa huati tapomajari: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −nade Jeso.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nadsapa pohuadsa ecomeramanajari: —Romanodenicca taminedija −quinade. Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −nade Jeso.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jeso atti mittamanadsa jabojomanadsapa: —A, icca ima ecomeranijine nahato tajaria −quinade. Nadsapa Jesodsa apaja quinadsa jai tojanijaride.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Najaro huadadsa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni Jesohuaji bacco quinajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari. —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinade:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana. Aja iadsapa pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari. Nadsapa pocca amonejepi pohua imecotedsa tojajaro.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Najari naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari. Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari. Najarossa dsanapojaro cajide 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nadsapi dsama jicadsa madija inahatonidsapi pohua imecote 7 quinajaripa najaro amoneje icajiqquimanaporaha ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? −quinade.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Naraha Jeso attipa: —Ticcadeni marinajapi dsori tajaro. Dio Atti nahatoqquiri tiquinaraha pajissa tiquinanissa tejerajaro. Diopa pocca dacorehema madija inahatonibaqquihijine pajirahi naco ssamoqquiri tiquinajaro.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Jicamanajarideni nahatonimanadsapa caji caji cana-jarahitohui. Diohuaji madimanadsapa pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Aja pohuadenipa caji caji cana-jaradsa madimanajari.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Dio Pohua Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro. Pohua Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿najaro imapi tetideni ajimamanajaroqui?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Aji maittaccadsama Abarahao, Isahaca, Jacobo quinajari dsoqquemanahi nattipa Diopa Moisesidsa huati tajari: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade. Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio −nade Jeso.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Najaro ima mittamanadsa madija huapima jabojo quinadsapa: —A, Jesopa nahato tajari −quinajaride.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa ima mittamanajari: —Jesopa marinaja sadoseodsa jehe quinajarideni attideni ajimani inanajaro −quinahi ima mittamanadsapa pohuadenira queriqquidsa imahaha canajari: —Jari, ia naqui Jesodsa huati inana −quinadsa Jesodsa huatide jai tojajari.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Najarideni ojaria jodiodenicca marinaja maride tojajaripa pohua bodidsa: —Jeso nattome onana −najari. Jesodsa bacco toquinadsapa najaria pohuadsa huati tajari:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Mamaride, Diocca dosseniji huapi tehe Moisesidsa da inaraha ¿nejecojaro dossenijina pocca dosseniji huapimadsa deni tojajaro? −nade.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Aji Diocca dosseniji deni tojaniccapi ajima najarona paji:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Najarona Diocca dosseniji deni tojanicca.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Diocca dosseniji deni tojanicca onihi pina tahideccassa najaro ajima najaro:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Najaro Diocca dosseniji pamehedsa pocca dosseniji Moisesijine dsodo najaro huapima tassaqquijaro. Dio Atti cacomerabote attideni naqui najaro pamehedsa tassaqquijaro −nade Jeso.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jesodsa queriqquimanahi paja naccadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —Cristo-Mesiacca imapi tibodidenidsa ¿nejecoma nani? ¿Pohuapa nejecojari potemahi tiquinajaro? −nade Jeso. Nadsapa ecomeramanajaro: —Pohuapa Dabi Potemahi −quinade.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Nadsapa pohuadenidsa Jeso atti: —Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa Dio Corimejine pohua tedsejemacca ima huati tadsapa Cristo-Mesiadsa: “Ohua Medsede” napojari. Dabi pohua attipa:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ia Medsede Diopa ohua Medsede Mesiadsa huati tajari: ‘Ohuinori nahatonihuaji tittariji. Ohua tedsejepi tohuatti dacorajaro ticajiji’ najari. ‘Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehepi onajicanitohui’ napohui nade Dio.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Naraha Cristo-Mesia tamine Dabi Potemahi tojadsapa ¿nejecotohui Dabi pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −nade Jeso.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pohuadenipa najaro ima ecomeramananijine pajiramana-jarajari. Najaro huadadsa Jesojine poccadeni ima tossamoridsadsapi ima onihi Jesodsa huati toquinahijine huapima cappinamanajari.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.