Mateus 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapi Jesodsa madija huapima jaijade. Odsa panani Jerosarehuaji iajiradsapi odsa capamema najaro onini Betapaquedsa bacco inapojaro. Betapaquepi ssono onini Oribodsa anijaro. Nahidsana Jeso pocca dodosse tabaqqui pamahadsa huati tajaride:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanidsapi bojo namidsadsa bedima ssoque dsanehe huani. Najaro dicca tiquinadsa poni bedima teccanimanaji −nade.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajaro?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajaro bojo tohuini nadsapaja” tiquinana. Nadsapa bojo tiadenidsa toccanijine dosse inanitohui −nade Jeso.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Najaro imapi pina maittaccadsama Dio Pohua Atti cacomerabote Sacariadsa huati tapojarissa nehe tojajaro:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 —Odsa panani Siodsa madimanajaridenidsa ajima taji: “Qqui tiquinanaja, ticcadeni tamine bicabote tiadenihuaji bacco nahi.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui pamahapa Jeso pohua attissa inanamananijine tohuedajari.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nadsapa bojo namidsadsa imeni bedima bacco toquinadsapa eccanimanade. Bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedenidsa bina quinadsa bojo bedidsana Jeso huittarijari.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nadsapa madija huapi taha Jesodsa huatidsemanadsa pohua tedsejema jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa jahuidsa pohuadeni teteppe namidsa hua idsanapomanade. Madija ohuahadenipa birijari eppe ca ippimanadsa hua idsanapomanade. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Madija huapima pohua tedsejema jai tojaja, pohua nattihuaji jahijonaja dsanapomanajari. Pohuadsa huatidsemanadsa huahua dsanapomanajari: —¡Tamine Dabi Potemahi deni tojahi, deni tojahi! −dsanapomanajari. —¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −dsanapomanade.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji bacco todsimadsapa nahi odsa pananicca madimanajarideni huapima huatidsemanadsa ahuaji huahua ahuaji huahua naridsamanajari: —¿Nejecojaridsa huatidsejona-manajarinaja? −quinajaride.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Naraha madija Jeso pohuadsa jahijonajaripa ecomeramanajari: —¡Jehe, ajajaripa Jeso! Pohuapa Dio Atti cacomerabote. Dsama Carireahuajicca odsa onini Nasareticca madija. ¡Najaria! −quinade.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimade. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari, mimittadedeni naco mohua ininebaqquijari. Dsiniro cacacajiqquimeradedenicca huahuanari naqui hua inaridsajaro, midsori dadadedenicca huihuittari naqui hua inaridsajaro naridsade.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Nadsapa pohuadenidsa Jeso huati tade: —Dio Atti dsodo nanidsa ima ajima najaro: “Occa odsapi Ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −nade.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Nahi dsotodepa Diodsa dada toqquimahuaji Jesodsa nocco siri jahijona, isso siri jahijona nadsa inanomiridsa-baqquide.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jeso canahatori canadsa madija tocanomirehi qqui toquinadsapa jiperaqquiri nade. Ejedenideni naco najaro odsacca boronidsa Jesodsa huatidsemanadsa johua johua quinajari. Ejedeni attidenipa: —¡Tiapi tamine Dabi Potemahi! ¡Deni tijani, deni tijani! −quinahi mittamanadsapa Jeso deni tojajari accone huadimanajari.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ejedeni attideni pohuadenidsa ocassera tadsa Jesodsa huati toquinajari: —¿Ajajari ejedeni attideni timitta-jerajaroqui? −quinade. Naraha Jesopa: —Jehe, omittani. Attideni omittaraha tiadenina Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha ¿najaro ima tetideni ajimamanajarorane? Imapi ajima najaro: “Ejedenideni, ejedeni tobaccocca naco tiadsa huatidsemanadsa jiri jiri quinahitohui: ‘¡Bica tinani! ¡Bica tinani!’ quinahitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa −nade Jeso.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Nadsapa Jeso tedseje Diodsa dada toqquimahuaji inebo Jerosare inebo nadsapi odsa capamema najaro onini Betaniahuaji jaijanide. Nanidsa bacco inanidsapi nanidsana icahadijade.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Huada ssiaja dsidsidsamassa Jerosarehuaji jaijapomadsapi jahuidsa Jeso pemide.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nadsapa jahui inorinidsa ahua iquiera qqui tadsapa nahihuaji toccajari... bacco tade. Dsaboradsa qqui tadsapa iquiera bono nohuerade. Eppera qqui tajari. Bono nohueradsapa iquieradsa Jeso huati tade: —¡A, apaja! Jidapapi tibonomani-jeranitohui. ¡Nohueranitohui! −najari. Nanaja amadsati eppe dseqqueri-ri nade.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Naraha pocca dodosse tabaqqui iapi icattomama canadsa ettipi: —A ¿nejecotohui amadsati iquiera dseqqueri najari? −inade.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Nadsapa Jeso iadsa: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Tiadeni naqui Diodsa jehe tiquinanissa tadsa Pohuadsa huatide tiquejenadsapi tibodideni: “¿Pajissa tojapadseje? Nohueranitide” tiquinejeraji. Nadsana pina ojinessa najaro ahua iquiera dseqqueri tinanamanahitohui. Naraha najaro imaha ojari-jerani. Ajijaro ssonodsa naqui huati tiquinadsa: “Ssono, titehemadsa passo imenidsa jaro tidsanaji” tiquinadsapi nema nanitohui.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Jehe, Diodsa huati tiquinadsapi tibodidenidsa: “Jehe, Diopa nema inananijine pajirahi” tiquinadsapi aji ticcadeni huatinaja Diojine najarossa inananitohui −nade Jeso.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Nani dsotode Jerosarehuaji bacco inanipomadsapi Diodsa dada toqquimahuaji jaijedsimapomajaro. Nahidsa Jeso maride tojaraha pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinade, Jeso pohua cacomerahijine tohuini quinadsa.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana, tecomeramananijine. Ohuadsa tecomeramanadsapi ohua Cadossede oni, occa dacorehe tahimarini tiadenidsa huati onanijine −nade.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 —Jari, Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? −nade Jeso.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija iadsa huadimanarana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Dio Atti cacomerabotedija” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nama quinanaja Jesodsa: —Ssamomo inani −quinade.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesopa pohuadenidsa denima huati huati tajari: —Ajijaro ima huati onadsapi ¿nejeco imara tibodideni huatoni? Madijapa bedi pamajari. Ojariadsa huati tajari: “Ato, occa huidsaja uva ppa nahihuaji tidsepe ijiji” najari.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Naraha bedipa ibo tadsa: “Oqquejerani” najari. Naraha dsotodepa pohua bodi cacajiqquimeradsa uva ppa nahihuaji toccajari.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Dsotode pohua bedi dsotodeccadsa naco najarossa najaro huati tapomajari: “Ato, occa huidsaja uva ppa nahihuaji tidsepe ijiji” najari. Pohua bedi dsotodecca attipa: “Jehe abi, occana” naraha tocca-jarajari.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Pohua bedi pamaraha ¿nejecojarina imehi attidsa ibora tajari? −nade Jeso.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ajana, Huano Baotistapa madija madimanahissa tahijine mari icanabaqquiraha tiadenipi pohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Manaco ajajarideni romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni “imasiri sseqquiri nahi” tiquinajaro. Amoneje dsinirotohui ponideni da da quinajaro naqui “imasiri sseqquiri nani” tiquinaraha najaridenina Huanodsa pajissa quinajari. Bodideni cacajiqquimerajari. Naraha tiadenipi Huanocca ima timittamana, madija bodi cacajiqquimerahi qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimera-jerajaro. Pajissa tiquinejerade −nade Jeso.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jeso attipa: —Ajijaro namidsa imadinicca ima onihi tadsajani tiadeni mari ocanabaqquina. Titaharibobo canaji. Madijapa pocca huidsajadsa uva pohuara ppa inajari. Nadsapi huidsaja inidi siba hua inahuajanijaro. Uva bono ttai nadsa ppejene tojahijine naqui sibadsa odi inahatojaro. Huidsaja cacahuade huittarihijine siba hua tamaroni naqui hua inamarojaro. Najaro huapima jicadsapi huidsaja jinede pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinede huaji tanidsa madiraha pocca uva bonotohui pocca dodosse tabaqqui dosse inanibaqquijari.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Naraha pocca dodosse tabaqqui huidsajahuaji bacco nanimanadsapa huidsaja cacahuadedeni itadamamanajari. Motapa itabaromanajari. Motapa inanadsoqque-ridsamanajari. Motapa sibadsa iquinabaqqui-manajari.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuahadeni dosse inanibaqquijari. Tahideccassa quinaraha denima huapi taha dosse inanibaqquijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco nanimanaraha najarideni naco inajidso-baqquimanajari. Motapa itabaromanajari. Motapa inanadsoqque-ridsamanajari. Motapa sibadsa iquinabaqqui-manajari.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 —Nadsapa huidsaja jinede pohua bodipa: “Occa ejedenidsana cappinamanahitohui” nadsa pocca ejedeni huidsaja cacahuadedenidsa dosse inanijari.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Naraha huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni pohua qqui toquinadsa pohuadenira huati tocanirejari: “Najaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa huidsaja inidihuaji iaccamanadsapa inanadsoqque-manajari −nade Jeso.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Nadsapa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Jari, tibodideni huatoji. Huidsaja jinede bacco nanidsapa ¿nejecoma napadsaja huidsaja cacahuadedenidsa? −nade Jeso.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nadsapa ecomeramanajari: —Jehe, huidsaja jinede pohua bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni tabaccoraqquiri naja najari inajicabaqquihitohui. Pocca huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui. Pohuadenina pocca huidsaja ecahuamanadsa pina jinede attissa inanamanadsapi uva bono jadadsa motapa jinededsa da inanimanahitohui −quinade.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Nadsapa Jeso pohua tahimari pohuadenidsa ahuato tanijine pohuadenidsa denima huati tajari: —Tiadenipi Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha siba huahuattajo tojajaro tahimarini ¿tetideni ajimamanajaroqui? Imapi ajima najaro:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 —Nadsapi tiadenidsa ajima onajaro: Diopa pocca cacahuehe tiadenidsa tojanijine najoraporaha Pohua Bedi tettajomanadsapa pocca cacahuehepi idininitohui, madija ohuahadenidsana da inanijine. Najaridenina Diodsa iboraqquiri nadsa poccadeni madiedsa ima bicani ahuato tanitohui.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nadsama siba dacorehe cajijarocca ima onihi naqui ajima nani: Najaro sibadsa madija tohuedimamanadsapa poccadeni ima tossamodsapi assiredeni tajoriridsamanajarissa quinahitohui. Najaro siba madijadsa ssonaridsapi mere tocaniredsapa jamiromanahissa tahitohui −nade Jeso, pohua tahimari huati tadsa. (Aja madija pohuadsa pajissa quina-jaradsapa paja jicarihi nahitohui, najari.)
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinade.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —Jeso todsepe inanana −quinaraha madija noppinedeni cappinamanajari, aja madija huapima: —Jesopa Dio Atti cacacomerabote −quiquinanadsa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.