Mateus 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsapi Jesodsa madija huapima jaijade. Odsa panani Jerosarehuaji iajiradsapi odsa capamema najaro onini Betapaquedsa bacco inapojaro. Betapaquepi ssono onini Oribodsa anijaro. Nahidsana Jeso pocca dodosse tabaqqui pamahadsa huati tajaride:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanidsapi bojo namidsadsa bedima ssoque dsanehe huani. Najaro dicca tiquinadsa poni bedima teccanimanaji −nade.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajaro?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajaro bojo tohuini nadsapaja” tiquinana. Nadsapa bojo tiadenidsa toccanijine dosse inanitohui −nade Jeso.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Najaro imapi pina maittaccadsama Dio Pohua Atti cacomerabote Sacariadsa huati tapojarissa nehe tojajaro:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 —Odsa panani Siodsa madimanajaridenidsa ajima taji: “Qqui tiquinanaja, ticcadeni tamine bicabote tiadenihuaji bacco nahi.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui pamahapa Jeso pohua attissa inanamananijine tohuedajari.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Nadsapa bojo namidsadsa imeni bedima bacco toquinadsapa eccanimanade. Bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedenidsa bina quinadsa bojo bedidsana Jeso huittarijari.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nadsapa madija huapi taha Jesodsa huatidsemanadsa pohua tedsejema jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa jahuidsa pohuadeni teteppe namidsa hua idsanapomanade. Madija ohuahadenipa birijari eppe ca ippimanadsa hua idsanapomanade. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Madija huapima pohua tedsejema jai tojaja, pohua nattihuaji jahijonaja dsanapomanajari. Pohuadsa huatidsemanadsa huahua dsanapomanajari: —¡Tamine Dabi Potemahi deni tojahi, deni tojahi! −dsanapomanajari. —¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −dsanapomanade.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji bacco todsimadsapa nahi odsa pananicca madimanajarideni huapima huatidsemanadsa ahuaji huahua ahuaji huahua naridsamanajari: —¿Nejecojaridsa huatidsejona-manajarinaja? −quinajaride.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Naraha madija Jeso pohuadsa jahijonajaripa ecomeramanajari: —¡Jehe, ajajaripa Jeso! Pohuapa Dio Atti cacomerabote. Dsama Carireahuajicca odsa onini Nasareticca madija. ¡Najaria! −quinade.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimade. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari, mimittadedeni naco mohua ininebaqquijari. Dsiniro cacacajiqquimeradedenicca huahuanari naqui hua inaridsajaro, midsori dadadedenicca huihuittari naqui hua inaridsajaro naridsade.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nadsapa pohuadenidsa Jeso huati tade: —Dio Atti dsodo nanidsa ima ajima najaro: “Occa odsapi Ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −nade.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Nahi dsotodepa Diodsa dada toqquimahuaji Jesodsa nocco siri jahijona, isso siri jahijona nadsa inanomiridsa-baqquide.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jeso canahatori canadsa madija tocanomirehi qqui toquinadsapa jiperaqquiri nade. Ejedenideni naco najaro odsacca boronidsa Jesodsa huatidsemanadsa johua johua quinajari. Ejedeni attidenipa: —¡Tiapi tamine Dabi Potemahi! ¡Deni tijani, deni tijani! −quinahi mittamanadsapa Jeso deni tojajari accone huadimanajari.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ejedeni attideni pohuadenidsa ocassera tadsa Jesodsa huati toquinajari: —¿Ajajari ejedeni attideni timitta-jerajaroqui? −quinade. Naraha Jesopa: —Jehe, omittani. Attideni omittaraha tiadenina Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha ¿najaro ima tetideni ajimamanajarorane? Imapi ajima najaro: “Ejedenideni, ejedeni tobaccocca naco tiadsa huatidsemanadsa jiri jiri quinahitohui: ‘¡Bica tinani! ¡Bica tinani!’ quinahitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa −nade Jeso.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nadsapa Jeso tedseje Diodsa dada toqquimahuaji inebo Jerosare inebo nadsapi odsa capamema najaro onini Betaniahuaji jaijanide. Nanidsa bacco inanidsapi nanidsana icahadijade.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Huada ssiaja dsidsidsamassa Jerosarehuaji jaijapomadsapi jahuidsa Jeso pemide.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nadsapa jahui inorinidsa ahua iquiera qqui tadsapa nahihuaji toccajari... bacco tade. Dsaboradsa qqui tadsapa iquiera bono nohuerade. Eppera qqui tajari. Bono nohueradsapa iquieradsa Jeso huati tade: —¡A, apaja! Jidapapi tibonomani-jeranitohui. ¡Nohueranitohui! −najari. Nanaja amadsati eppe dseqqueri-ri nade.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Naraha pocca dodosse tabaqqui iapi icattomama canadsa ettipi: —A ¿nejecotohui amadsati iquiera dseqqueri najari? −inade.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Nadsapa Jeso iadsa: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Tiadeni naqui Diodsa jehe tiquinanissa tadsa Pohuadsa huatide tiquejenadsapi tibodideni: “¿Pajissa tojapadseje? Nohueranitide” tiquinejeraji. Nadsana pina ojinessa najaro ahua iquiera dseqqueri tinanamanahitohui. Naraha najaro imaha ojari-jerani. Ajijaro ssonodsa naqui huati tiquinadsa: “Ssono, titehemadsa passo imenidsa jaro tidsanaji” tiquinadsapi nema nanitohui.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Jehe, Diodsa huati tiquinadsapi tibodidenidsa: “Jehe, Diopa nema inananijine pajirahi” tiquinadsapi aji ticcadeni huatinaja Diojine najarossa inananitohui −nade Jeso.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Nani dsotode Jerosarehuaji bacco inanipomadsapi Diodsa dada toqquimahuaji jaijedsimapomajaro. Nahidsa Jeso maride tojaraha pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinade, Jeso pohua cacomerahijine tohuini quinadsa.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana, tecomeramananijine. Ohuadsa tecomeramanadsapi ohua Cadossede oni, occa dacorehe tahimarini tiadenidsa huati onanijine −nade.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 —Jari, Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? −nade Jeso.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija iadsa huadimanarana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Dio Atti cacomerabotedija” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nama quinanaja Jesodsa: —Ssamomo inani −quinade.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesopa pohuadenidsa denima huati huati tajari: —Ajijaro ima huati onadsapi ¿nejeco imara tibodideni huatoni? Madijapa bedi pamajari. Ojariadsa huati tajari: “Ato, occa huidsaja uva ppa nahihuaji tidsepe ijiji” najari.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Naraha bedipa ibo tadsa: “Oqquejerani” najari. Naraha dsotodepa pohua bodi cacajiqquimeradsa uva ppa nahihuaji toccajari.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Dsotode pohua bedi dsotodeccadsa naco najarossa najaro huati tapomajari: “Ato, occa huidsaja uva ppa nahihuaji tidsepe ijiji” najari. Pohua bedi dsotodecca attipa: “Jehe abi, occana” naraha tocca-jarajari.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Pohua bedi pamaraha ¿nejecojarina imehi attidsa ibora tajari? −nade Jeso.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ajana, Huano Baotistapa madija madimanahissa tahijine mari icanabaqquiraha tiadenipi pohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Manaco ajajarideni romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni “imasiri sseqquiri nahi” tiquinajaro. Amoneje dsinirotohui ponideni da da quinajaro naqui “imasiri sseqquiri nani” tiquinaraha najaridenina Huanodsa pajissa quinajari. Bodideni cacajiqquimerajari. Naraha tiadenipi Huanocca ima timittamana, madija bodi cacajiqquimerahi qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimera-jerajaro. Pajissa tiquinejerade −nade Jeso.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jeso attipa: —Ajijaro namidsa imadinicca ima onihi tadsajani tiadeni mari ocanabaqquina. Titaharibobo canaji. Madijapa pocca huidsajadsa uva pohuara ppa inajari. Nadsapi huidsaja inidi siba hua inahuajanijaro. Uva bono ttai nadsa ppejene tojahijine naqui sibadsa odi inahatojaro. Huidsaja cacahuade huittarihijine siba hua tamaroni naqui hua inamarojaro. Najaro huapima jicadsapi huidsaja jinede pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinede huaji tanidsa madiraha pocca uva bonotohui pocca dodosse tabaqqui dosse inanibaqquijari.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Naraha pocca dodosse tabaqqui huidsajahuaji bacco nanimanadsapa huidsaja cacahuadedeni itadamamanajari. Motapa itabaromanajari. Motapa inanadsoqque-ridsamanajari. Motapa sibadsa iquinabaqqui-manajari.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuahadeni dosse inanibaqquijari. Tahideccassa quinaraha denima huapi taha dosse inanibaqquijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco nanimanaraha najarideni naco inajidso-baqquimanajari. Motapa itabaromanajari. Motapa inanadsoqque-ridsamanajari. Motapa sibadsa iquinabaqqui-manajari.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 —Nadsapa huidsaja jinede pohua bodipa: “Occa ejedenidsana cappinamanahitohui” nadsa pocca ejedeni huidsaja cacahuadedenidsa dosse inanijari.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Naraha huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni pohua qqui toquinadsa pohuadenira huati tocanirejari: “Najaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa huidsaja inidihuaji iaccamanadsapa inanadsoqque-manajari −nade Jeso.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nadsapa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Jari, tibodideni huatoji. Huidsaja jinede bacco nanidsapa ¿nejecoma napadsaja huidsaja cacahuadedenidsa? −nade Jeso.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nadsapa ecomeramanajari: —Jehe, huidsaja jinede pohua bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni tabaccoraqquiri naja najari inajicabaqquihitohui. Pocca huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui. Pohuadenina pocca huidsaja ecahuamanadsa pina jinede attissa inanamanadsapi uva bono jadadsa motapa jinededsa da inanimanahitohui −quinade.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Nadsapa Jeso pohua tahimari pohuadenidsa ahuato tanijine pohuadenidsa denima huati tajari: —Tiadenipi Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha siba huahuattajo tojajaro tahimarini ¿tetideni ajimamanajaroqui? Imapi ajima najaro:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 —Nadsapi tiadenidsa ajima onajaro: Diopa pocca cacahuehe tiadenidsa tojanijine najoraporaha Pohua Bedi tettajomanadsapa pocca cacahuehepi idininitohui, madija ohuahadenidsana da inanijine. Najaridenina Diodsa iboraqquiri nadsa poccadeni madiedsa ima bicani ahuato tanitohui.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nadsama siba dacorehe cajijarocca ima onihi naqui ajima nani: Najaro sibadsa madija tohuedimamanadsapa poccadeni ima tossamodsapi assiredeni tajoriridsamanajarissa quinahitohui. Najaro siba madijadsa ssonaridsapi mere tocaniredsapa jamiromanahissa tahitohui −nade Jeso, pohua tahimari huati tadsa. (Aja madija pohuadsa pajissa quina-jaradsapa paja jicarihi nahitohui, najari.)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinade.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —Jeso todsepe inanana −quinaraha madija noppinedeni cappinamanajari, aja madija huapima: —Jesopa Dio Atti cacacomerabote −quiquinanadsa.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.