Mateus 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapi Jesodsa madija huapima jaijade. Odsa panani Jerosarehuaji iajiradsapi odsa capamema najaro onini Betapaquedsa bacco inapojaro. Betapaquepi ssono onini Oribodsa anijaro. Nahidsana Jeso pocca dodosse tabaqqui pamahadsa huati tajaride:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanidsapi bojo namidsadsa bedima ssoque dsanehe huani. Najaro dicca tiquinadsa poni bedima teccanimanaji −nade.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajaro?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajaro bojo tohuini nadsapaja” tiquinana. Nadsapa bojo tiadenidsa toccanijine dosse inanitohui −nade Jeso.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Najaro imapi pina maittaccadsama Dio Pohua Atti cacomerabote Sacariadsa huati tapojarissa nehe tojajaro:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 —Odsa panani Siodsa madimanajaridenidsa ajima taji: “Qqui tiquinanaja, ticcadeni tamine bicabote tiadenihuaji bacco nahi.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui pamahapa Jeso pohua attissa inanamananijine tohuedajari.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Nadsapa bojo namidsadsa imeni bedima bacco toquinadsapa eccanimanade. Bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedenidsa bina quinadsa bojo bedidsana Jeso huittarijari.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nadsapa madija huapi taha Jesodsa huatidsemanadsa pohua tedsejema jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa jahuidsa pohuadeni teteppe namidsa hua idsanapomanade. Madija ohuahadenipa birijari eppe ca ippimanadsa hua idsanapomanade. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Madija huapima pohua tedsejema jai tojaja, pohua nattihuaji jahijonaja dsanapomanajari. Pohuadsa huatidsemanadsa huahua dsanapomanajari: —¡Tamine Dabi Potemahi deni tojahi, deni tojahi! −dsanapomanajari. —¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −dsanapomanade.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji bacco todsimadsapa nahi odsa pananicca madimanajarideni huapima huatidsemanadsa ahuaji huahua ahuaji huahua naridsamanajari: —¿Nejecojaridsa huatidsejona-manajarinaja? −quinajaride.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Naraha madija Jeso pohuadsa jahijonajaripa ecomeramanajari: —¡Jehe, ajajaripa Jeso! Pohuapa Dio Atti cacomerabote. Dsama Carireahuajicca odsa onini Nasareticca madija. ¡Najaria! −quinade.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimade. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari, mimittadedeni naco mohua ininebaqquijari. Dsiniro cacacajiqquimeradedenicca huahuanari naqui hua inaridsajaro, midsori dadadedenicca huihuittari naqui hua inaridsajaro naridsade.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nadsapa pohuadenidsa Jeso huati tade: —Dio Atti dsodo nanidsa ima ajima najaro: “Occa odsapi Ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −nade.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Nahi dsotodepa Diodsa dada toqquimahuaji Jesodsa nocco siri jahijona, isso siri jahijona nadsa inanomiridsa-baqquide.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jeso canahatori canadsa madija tocanomirehi qqui toquinadsapa jiperaqquiri nade. Ejedenideni naco najaro odsacca boronidsa Jesodsa huatidsemanadsa johua johua quinajari. Ejedeni attidenipa: —¡Tiapi tamine Dabi Potemahi! ¡Deni tijani, deni tijani! −quinahi mittamanadsapa Jeso deni tojajari accone huadimanajari.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ejedeni attideni pohuadenidsa ocassera tadsa Jesodsa huati toquinajari: —¿Ajajari ejedeni attideni timitta-jerajaroqui? −quinade. Naraha Jesopa: —Jehe, omittani. Attideni omittaraha tiadenina Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha ¿najaro ima tetideni ajimamanajarorane? Imapi ajima najaro: “Ejedenideni, ejedeni tobaccocca naco tiadsa huatidsemanadsa jiri jiri quinahitohui: ‘¡Bica tinani! ¡Bica tinani!’ quinahitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa −nade Jeso.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nadsapa Jeso tedseje Diodsa dada toqquimahuaji inebo Jerosare inebo nadsapi odsa capamema najaro onini Betaniahuaji jaijanide. Nanidsa bacco inanidsapi nanidsana icahadijade.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Huada ssiaja dsidsidsamassa Jerosarehuaji jaijapomadsapi jahuidsa Jeso pemide.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nadsapa jahui inorinidsa ahua iquiera qqui tadsapa nahihuaji toccajari... bacco tade. Dsaboradsa qqui tadsapa iquiera bono nohuerade. Eppera qqui tajari. Bono nohueradsapa iquieradsa Jeso huati tade: —¡A, apaja! Jidapapi tibonomani-jeranitohui. ¡Nohueranitohui! −najari. Nanaja amadsati eppe dseqqueri-ri nade.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Naraha pocca dodosse tabaqqui iapi icattomama canadsa ettipi: —A ¿nejecotohui amadsati iquiera dseqqueri najari? −inade.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Nadsapa Jeso iadsa: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Tiadeni naqui Diodsa jehe tiquinanissa tadsa Pohuadsa huatide tiquejenadsapi tibodideni: “¿Pajissa tojapadseje? Nohueranitide” tiquinejeraji. Nadsana pina ojinessa najaro ahua iquiera dseqqueri tinanamanahitohui. Naraha najaro imaha ojari-jerani. Ajijaro ssonodsa naqui huati tiquinadsa: “Ssono, titehemadsa passo imenidsa jaro tidsanaji” tiquinadsapi nema nanitohui.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Jehe, Diodsa huati tiquinadsapi tibodidenidsa: “Jehe, Diopa nema inananijine pajirahi” tiquinadsapi aji ticcadeni huatinaja Diojine najarossa inananitohui −nade Jeso.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nani dsotode Jerosarehuaji bacco inanipomadsapi Diodsa dada toqquimahuaji jaijedsimapomajaro. Nahidsa Jeso maride tojaraha pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinade, Jeso pohua cacomerahijine tohuini quinadsa.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana, tecomeramananijine. Ohuadsa tecomeramanadsapi ohua Cadossede oni, occa dacorehe tahimarini tiadenidsa huati onanijine −nade.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 —Jari, Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? −nade Jeso.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija iadsa huadimanarana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Dio Atti cacomerabotedija” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nama quinanaja Jesodsa: —Ssamomo inani −quinade.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesopa pohuadenidsa denima huati huati tajari: —Ajijaro ima huati onadsapi ¿nejeco imara tibodideni huatoni? Madijapa bedi pamajari. Ojariadsa huati tajari: “Ato, occa huidsaja uva ppa nahihuaji tidsepe ijiji” najari.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Naraha bedipa ibo tadsa: “Oqquejerani” najari. Naraha dsotodepa pohua bodi cacajiqquimeradsa uva ppa nahihuaji toccajari.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Dsotode pohua bedi dsotodeccadsa naco najarossa najaro huati tapomajari: “Ato, occa huidsaja uva ppa nahihuaji tidsepe ijiji” najari. Pohua bedi dsotodecca attipa: “Jehe abi, occana” naraha tocca-jarajari.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Pohua bedi pamaraha ¿nejecojarina imehi attidsa ibora tajari? −nade Jeso.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ajana, Huano Baotistapa madija madimanahissa tahijine mari icanabaqquiraha tiadenipi pohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Manaco ajajarideni romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni “imasiri sseqquiri nahi” tiquinajaro. Amoneje dsinirotohui ponideni da da quinajaro naqui “imasiri sseqquiri nani” tiquinaraha najaridenina Huanodsa pajissa quinajari. Bodideni cacajiqquimerajari. Naraha tiadenipi Huanocca ima timittamana, madija bodi cacajiqquimerahi qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimera-jerajaro. Pajissa tiquinejerade −nade Jeso.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jeso attipa: —Ajijaro namidsa imadinicca ima onihi tadsajani tiadeni mari ocanabaqquina. Titaharibobo canaji. Madijapa pocca huidsajadsa uva pohuara ppa inajari. Nadsapi huidsaja inidi siba hua inahuajanijaro. Uva bono ttai nadsa ppejene tojahijine naqui sibadsa odi inahatojaro. Huidsaja cacahuade huittarihijine siba hua tamaroni naqui hua inamarojaro. Najaro huapima jicadsapi huidsaja jinede pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinede huaji tanidsa madiraha pocca uva bonotohui pocca dodosse tabaqqui dosse inanibaqquijari.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Naraha pocca dodosse tabaqqui huidsajahuaji bacco nanimanadsapa huidsaja cacahuadedeni itadamamanajari. Motapa itabaromanajari. Motapa inanadsoqque-ridsamanajari. Motapa sibadsa iquinabaqqui-manajari.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuahadeni dosse inanibaqquijari. Tahideccassa quinaraha denima huapi taha dosse inanibaqquijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco nanimanaraha najarideni naco inajidso-baqquimanajari. Motapa itabaromanajari. Motapa inanadsoqque-ridsamanajari. Motapa sibadsa iquinabaqqui-manajari.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 —Nadsapa huidsaja jinede pohua bodipa: “Occa ejedenidsana cappinamanahitohui” nadsa pocca ejedeni huidsaja cacahuadedenidsa dosse inanijari.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Naraha huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni pohua qqui toquinadsa pohuadenira huati tocanirejari: “Najaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa huidsaja inidihuaji iaccamanadsapa inanadsoqque-manajari −nade Jeso.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Nadsapa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Jari, tibodideni huatoji. Huidsaja jinede bacco nanidsapa ¿nejecoma napadsaja huidsaja cacahuadedenidsa? −nade Jeso.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Nadsapa ecomeramanajari: —Jehe, huidsaja jinede pohua bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni tabaccoraqquiri naja najari inajicabaqquihitohui. Pocca huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui. Pohuadenina pocca huidsaja ecahuamanadsa pina jinede attissa inanamanadsapi uva bono jadadsa motapa jinededsa da inanimanahitohui −quinade.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nadsapa Jeso pohua tahimari pohuadenidsa ahuato tanijine pohuadenidsa denima huati tajari: —Tiadenipi Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha siba huahuattajo tojajaro tahimarini ¿tetideni ajimamanajaroqui? Imapi ajima najaro:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 —Nadsapi tiadenidsa ajima onajaro: Diopa pocca cacahuehe tiadenidsa tojanijine najoraporaha Pohua Bedi tettajomanadsapa pocca cacahuehepi idininitohui, madija ohuahadenidsana da inanijine. Najaridenina Diodsa iboraqquiri nadsa poccadeni madiedsa ima bicani ahuato tanitohui.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nadsama siba dacorehe cajijarocca ima onihi naqui ajima nani: Najaro sibadsa madija tohuedimamanadsapa poccadeni ima tossamodsapi assiredeni tajoriridsamanajarissa quinahitohui. Najaro siba madijadsa ssonaridsapi mere tocaniredsapa jamiromanahissa tahitohui −nade Jeso, pohua tahimari huati tadsa. (Aja madija pohuadsa pajissa quina-jaradsapa paja jicarihi nahitohui, najari.)
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinade.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —Jeso todsepe inanana −quinaraha madija noppinedeni cappinamanajari, aja madija huapima: —Jesopa Dio Atti cacacomerabote −quiquinanadsa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.