Mateus 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Nadsapi Jesodsa madija huapima jaijade. Odsa panani Jerosarehuaji iajiradsapi odsa capamema najaro onini Betapaquedsa bacco inapojaro. Betapaquepi ssono onini Oribodsa anijaro. Nahidsana Jeso pocca dodosse tabaqqui pamahadsa huati tajaride:
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Jari, ajicca odsa capamema nanihuaji ticadapoji. Nanidsapi bojo namidsadsa bedima ssoque dsanehe huani. Najaro dicca tiquinadsa poni bedima teccanimanaji −nade.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 —Naraha tiadenidsa madija attipa: “¿Nejecotohui bojo dicca tiquinajaro?” nadsapa pohuadsa huati tiquinana: “Ia Medsede ajaro bojo tohuini nadsapaja” tiquinana. Nadsapa bojo tiadenidsa toccanijine dosse inanitohui −nade Jeso.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Najaro imapi pina maittaccadsama Dio Pohua Atti cacomerabote Sacariadsa huati tapojarissa nehe tojajaro:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 —Odsa panani Siodsa madimanajaridenidsa ajima taji: “Qqui tiquinanaja, ticcadeni tamine bicabote tiadenihuaji bacco nahi.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui pamahapa Jeso pohua attissa inanamananijine tohuedajari.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nadsapa bojo namidsadsa imeni bedima bacco toquinadsapa eccanimanade. Bacco nanimanadsapa poccadeni etero huapicca motarajaro ssiti quinadsa bojo idedenidsa bina quinadsa bojo bedidsana Jeso huittarijari.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Nadsapa madija huapi taha Jesodsa huatidsemanadsa pohua tedsejema jahui bina idsanapomanajaro, pohuadsa: —Deni tijani −quinahijine. Nadsapa jahuidsa pohuadeni teteppe namidsa hua idsanapomanade. Madija ohuahadenipa birijari eppe ca ippimanadsa hua idsanapomanade. Nadsapa Jeso jahui bina tani motta toccadsanapojari.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Madija huapima pohua tedsejema jai tojaja, pohua nattihuaji jahijonaja dsanapomanajari. Pohuadsa huatidsemanadsa huahua dsanapomanajari: —¡Tamine Dabi Potemahi deni tojahi, deni tojahi! −dsanapomanajari. —¡Ia Medsede onima ccajonajaridsa biquehera tojana, tojana! ¡Memehuaji Diodsa madimanajarideni pohuadsa: “¡Deni tijani!” quinana, quinana! −dsanapomanade.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Nadsapa Jeso Jerosarehuaji bacco todsimadsapa nahi odsa pananicca madimanajarideni huapima huatidsemanadsa ahuaji huahua ahuaji huahua naridsamanajari: —¿Nejecojaridsa huatidsejona-manajarinaja? −quinajaride.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Naraha madija Jeso pohuadsa jahijonajaripa ecomeramanajari: —¡Jehe, ajajaripa Jeso! Pohuapa Dio Atti cacomerabote. Dsama Carireahuajicca odsa onini Nasareticca madija. ¡Najaria! −quinade.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimade. Najaro odsacca boronidsa madija bani bedi Diodsa da tahijinecca dade toquejenahi qqui tajari. Manaconitohui dadadedeni qqui inabaqquidsapa huapima mohua ininebaqquijari, mimittadedeni naco mohua ininebaqquijari. Dsiniro cacacajiqquimeradedenicca huahuanari naqui hua inaridsajaro, midsori dadadedenicca huihuittari naqui hua inaridsajaro naridsade.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Nadsapa pohuadenidsa Jeso huati tade: —Dio Atti dsodo nanidsa ima ajima najaro: “Occa odsapi Ohuadsa huati huati toquinahijinecca odsa tocajanitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha tiadenipi madija titicamaidsa-baqquimana nadsa tijinedenia pina bobotidedenicca quequeriqqui odsassa ticananamanajaro −nade.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Nahi dsotodepa Diodsa dada toqquimahuaji Jesodsa nocco siri jahijona, isso siri jahijona nadsa inanomiridsa-baqquide.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Naraha dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jeso canahatori canadsa madija tocanomirehi qqui toquinadsapa jiperaqquiri nade. Ejedenideni naco najaro odsacca boronidsa Jesodsa huatidsemanadsa johua johua quinajari. Ejedeni attidenipa: —¡Tiapi tamine Dabi Potemahi! ¡Deni tijani, deni tijani! −quinahi mittamanadsapa Jeso deni tojajari accone huadimanajari.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ejedeni attideni pohuadenidsa ocassera tadsa Jesodsa huati toquinajari: —¿Ajajari ejedeni attideni timitta-jerajaroqui? −quinade. Naraha Jesopa: —Jehe, omittani. Attideni omittaraha tiadenina Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha ¿najaro ima tetideni ajimamanajarorane? Imapi ajima najaro: “Ejedenideni, ejedeni tobaccocca naco tiadsa huatidsemanadsa jiri jiri quinahitohui: ‘¡Bica tinani! ¡Bica tinani!’ quinahitohui” naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa −nade Jeso.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Nadsapa Jeso tedseje Diodsa dada toqquimahuaji inebo Jerosare inebo nadsapi odsa capamema najaro onini Betaniahuaji jaijanide. Nanidsa bacco inanidsapi nanidsana icahadijade.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Huada ssiaja dsidsidsamassa Jerosarehuaji jaijapomadsapi jahuidsa Jeso pemide.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Nadsapa jahui inorinidsa ahua iquiera qqui tadsapa nahihuaji toccajari... bacco tade. Dsaboradsa qqui tadsapa iquiera bono nohuerade. Eppera qqui tajari. Bono nohueradsapa iquieradsa Jeso huati tade: —¡A, apaja! Jidapapi tibonomani-jeranitohui. ¡Nohueranitohui! −najari. Nanaja amadsati eppe dseqqueri-ri nade.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Naraha pocca dodosse tabaqqui iapi icattomama canadsa ettipi: —A ¿nejecotohui amadsati iquiera dseqqueri najari? −inade.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Nadsapa Jeso iadsa: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Tiadeni naqui Diodsa jehe tiquinanissa tadsa Pohuadsa huatide tiquejenadsapi tibodideni: “¿Pajissa tojapadseje? Nohueranitide” tiquinejeraji. Nadsana pina ojinessa najaro ahua iquiera dseqqueri tinanamanahitohui. Naraha najaro imaha ojari-jerani. Ajijaro ssonodsa naqui huati tiquinadsa: “Ssono, titehemadsa passo imenidsa jaro tidsanaji” tiquinadsapi nema nanitohui.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Jehe, Diodsa huati tiquinadsapi tibodidenidsa: “Jehe, Diopa nema inananijine pajirahi” tiquinadsapi aji ticcadeni huatinaja Diojine najarossa inananitohui −nade Jeso.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Nani dsotode Jerosarehuaji bacco inanipomadsapi Diodsa dada toqquimahuaji jaijedsimapomajaro. Nahidsa Jeso maride tojaraha pohuadsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni quinadsa Jesodsa tohuajiressimanadsa pohuadsa huati toquinajari: —Iadsa ticca ima tecomeraji. ¿Nejecojaricca dacorehe ticajijaro? ¿Nejecojari attidsa dadadedeni mohua tininebaqquijari? −quinade, Jeso pohua cacomerahijine tohuini quinadsa.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Ohua naqui tiadenidsa huati onana, tecomeramananijine. Ohuadsa tecomeramanadsapi ohua Cadossede oni, occa dacorehe tahimarini tiadenidsa huati onanijine −nade.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 —Jari, Huanopa ¿nejecojari icadossedsa topa idsanabaqquijaritta? ¿Diojine ttarana, madijajine ttarana? −nade Jeso.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 —Naraha “Huanocca topanijipi madijacca dosseniji” inadsapi madija iadsa huadimanarana. Aja madija huapima attidenipa: “Huanopa Dio icadossejari. Dio Atti cacomerabotedija” quiquinanade −quinajari taminedeni, madijadeni noppine cappinamanadsa.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nama quinanaja Jesodsa: —Ssamomo inani −quinade.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jesopa pohuadenidsa denima huati huati tajari: —Ajijaro ima huati onadsapi ¿nejeco imara tibodideni huatoni? Madijapa bedi pamajari. Ojariadsa huati tajari: “Ato, occa huidsaja uva ppa nahihuaji tidsepe ijiji” najari.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Naraha bedipa ibo tadsa: “Oqquejerani” najari. Naraha dsotodepa pohua bodi cacajiqquimeradsa uva ppa nahihuaji toccajari.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Dsotode pohua bedi dsotodeccadsa naco najarossa najaro huati tapomajari: “Ato, occa huidsaja uva ppa nahihuaji tidsepe ijiji” najari. Pohua bedi dsotodecca attipa: “Jehe abi, occana” naraha tocca-jarajari.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Pohua bedi pamaraha ¿nejecojarina imehi attidsa ibora tajari? −nade Jeso.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ajana, Huano Baotistapa madija madimanahissa tahijine mari icanabaqquiraha tiadenipi pohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Manaco ajajarideni romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni “imasiri sseqquiri nahi” tiquinajaro. Amoneje dsinirotohui ponideni da da quinajaro naqui “imasiri sseqquiri nani” tiquinaraha najaridenina Huanodsa pajissa quinajari. Bodideni cacajiqquimerajari. Naraha tiadenipi Huanocca ima timittamana, madija bodi cacajiqquimerahi qqui tiquinaraha tibodideni cacajiqquimera-jerajaro. Pajissa tiquinejerade −nade Jeso.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Jeso attipa: —Ajijaro namidsa imadinicca ima onihi tadsajani tiadeni mari ocanabaqquina. Titaharibobo canaji. Madijapa pocca huidsajadsa uva pohuara ppa inajari. Nadsapi huidsaja inidi siba hua inahuajanijaro. Uva bono ttai nadsa ppejene tojahijine naqui sibadsa odi inahatojaro. Huidsaja cacahuade huittarihijine siba hua tamaroni naqui hua inamarojaro. Najaro huapima jicadsapi huidsaja jinede pocca huidsaja ecahuamananijine madijatohui qqui naridsajari, nahi pocca huidsajadsa tarabaidsa quinahijine, ppa nahi uva ecahuamanahijine. Uva bono jadadsapa motapa huidsaja jinededsa tojahijine. Motapa huidsaja cacahuadedeni pohuadenidsa tojahijine. Nadsapa pocca huidsaja ecahuamananijine madija qqui inabaqquidsapa pocca huidsaja pohuadenidsa inebojaro. Nadsapa jinede dsama huaji tanihuaji toccajari.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Uva bono jadahicca abadsico bacco tadsapa huidsaja jinede huaji tanidsa madiraha pocca uva bonotohui pocca dodosse tabaqqui dosse inanibaqquijari.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Naraha pocca dodosse tabaqqui huidsajahuaji bacco nanimanadsapa huidsaja cacahuadedeni itadamamanajari. Motapa itabaromanajari. Motapa inanadsoqque-ridsamanajari. Motapa sibadsa iquinabaqqui-manajari.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Nadsapa huidsaja jinede pocca dodosse ohuahadeni dosse inanibaqquijari. Tahideccassa quinaraha denima huapi taha dosse inanibaqquijari. Huidsaja cacahuadedenihuaji bacco nanimanaraha najarideni naco inajidso-baqquimanajari. Motapa itabaromanajari. Motapa inanadsoqque-ridsamanajari. Motapa sibadsa iquinabaqqui-manajari.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 —Nadsapa huidsaja jinede pohua bodipa: “Occa ejedenidsana cappinamanahitohui” nadsa pocca ejedeni huidsaja cacahuadedenidsa dosse inanijari.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Naraha huidsajahuaji bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni pohua qqui toquinadsa pohuadenira huati tocanirejari: “Najaripa huidsaja jinede bedi. Nidsaranibote imehi dsoqquedsa huidsajapi pohuadsa tojanitohui. Jari, inanadsoqquena, huidsajapi icca tojanijine” quinajari.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nama quinadsapa huidsaja jinede bedi dama quinadsa huidsaja inidihuaji iaccamanadsapa inanadsoqque-manajari −nade Jeso.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Nadsapa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa huati tajari: —Jari, tibodideni huatoji. Huidsaja jinede bacco nanidsapa ¿nejecoma napadsaja huidsaja cacahuadedenidsa? −nade Jeso.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nadsapa ecomeramanajari: —Jehe, huidsaja jinede pohua bacco nanidsapa huidsaja cacahuadedeni tabaccoraqquiri naja najari inajicabaqquihitohui. Pocca huidsajapi madija ohuahadenidsana da inanitohui. Pohuadenina pocca huidsaja ecahuamanadsa pina jinede attissa inanamanadsapi uva bono jadadsa motapa jinededsa da inanimanahitohui −quinade.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Nadsapa Jeso pohua tahimari pohuadenidsa ahuato tanijine pohuadenidsa denima huati tajari: —Tiadenipi Dio Atti dsodo nanicca hua hua titiquina naraha siba huahuattajo tojajaro tahimarini ¿tetideni ajimamanajaroqui? Imapi ajima najaro:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 —Nadsapi tiadenidsa ajima onajaro: Diopa pocca cacahuehe tiadenidsa tojanijine najoraporaha Pohua Bedi tettajomanadsapa pocca cacahuehepi idininitohui, madija ohuahadenidsana da inanijine. Najaridenina Diodsa iboraqquiri nadsa poccadeni madiedsa ima bicani ahuato tanitohui.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Nadsama siba dacorehe cajijarocca ima onihi naqui ajima nani: Najaro sibadsa madija tohuedimamanadsapa poccadeni ima tossamodsapi assiredeni tajoriridsamanajarissa quinahitohui. Najaro siba madijadsa ssonaridsapi mere tocaniredsapa jamiromanahissa tahitohui −nade Jeso, pohua tahimari huati tadsa. (Aja madija pohuadsa pajissa quina-jaradsapa paja jicarihi nahitohui, najari.)
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni quinadsa Jesocca marinaja mittamanadsapa bodideni nahatoqquiri najari: —Jesopa icca ima huati huati tajari, iapi pohua ettajojarijine −quinade.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Nadsapa Jesodsa huadimanadsa: —Jeso todsepe inanana −quinaraha madija noppinedeni cappinamanajari, aja madija huapima: —Jesopa Dio Atti cacacomerabote −quiquinanadsa.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.