Mateus 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Pohua attipa ajama nade: —Diocca cacahuehecca imapi pina huidsaja jinedecca imassa najaro. Pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa naridsajari. Huidsaja jinedepa dsidsidsamassa qquenadsa pocca huidsajahuaji tarabaidsa quinahijine madijatohui toccajari.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Bacco inabaqquidsapa pohuadeni tedseje imahaha canajari. Poccadeni dsamacca tarabaidsa huada ojarie manaconipi ccarara cajarie 1 denario. “Najaropi bica tani” quinadsapa jehe canirejari. Nadsapa pocca huidsajahuaji tarabaidsa quinahijine dosse inabaqquijari.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 —Nahi dsotode maji huarijonadsa naco huidsaja jinedepa todsepetaji dada caji tanihuaji toccajari. Nahidsapa madija ohuaha dsepedeni jiraha domo huahi qqui inabaqquijari.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Najaridenidsa naco huati tajari: “Tiadeni naqui occa huidsajahuaji tarabaidsa tiquinanijine jai tijaji. Tiadenidsa manaconi pajiranissa tehe da onanijine” najari. Nadsapa jai tojajari.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Nahi dsotode maji itetepidsa naco huidsaja jinedepa nama napomajari. Maji tohuenajonadsa naco nama napomajari.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nahi dsotode maji toccadsa naco huidsaja jinedepa madija ohuahadenitohui toccapomadsa madija dsepedeni jiraha bacco inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: “¿Nejecotohui majidsama ajidsa tidsepedeni jirehe tiquejenajaroneje?” najari.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Naraha pohuadeni cacomeramanajari: “Itohui madija huahua quina-jaradsapa” quinajari. Nadsapa pohuadenidsa naco: “Jehe, occa huidsajahuaji tidsepedeni ijimananijine tiadeni naqui jai tijaji” najari. Nadsapa pohuadeni naco jai tojajari, maji toccaraha.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 —Nadsapa maji todsidsidsa huidsaja jinede pocca tatarabaidsadedeni cacahuadedsa huati tajari: “Jari, tatarabaidsadedeni huahua tanibaqquijo, poccadeni tarabaidsa manaconi da tinaridsanijine. Tahidepa aja maji toccadsa tarabaidsa quinajaridenina paca tinabaqquipona. Najarideni nattipa maji tohuenajonahicca paca, maji itetepicca paca, maji huaripohuicca paca tinabaqquina. Nadsana tahide dsidsidsamassa tarabaidsa quinajarideni paca tinabaqquina” najari.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Nadsapa dsotode tarabaidsa quinajaridenidsaha pohuadenidsa ccarara cajarie 1 denario da inaridsapojaropi pina tarabaidsa huada ojarie manaconissa nehe da inaridsajaro. Pohuadenidsa pohuadenidsa inanaridsajaro.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nadsapa maji tohuenajonahicca paca, maji itetepicca paca, maji huaripohuicca paca inabaqquia jicadsapa dsidsidsamassa tarabaidsa quinajarideni paca inabaqquihijine najorajari. Naraha pohuadeni bodi attidenipa: “Iapi dsidsidsamassa tarabaidsa inapa. Iapi denima icajinitohuia” quinaraha pohuadenidsa naqui huada ojariecca tarabaidsa manaconissa nehe ccarara cajarie 1 denariora da inaridsajaro.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 —Nadsapa huapima najarossa nehe cajiridsamanaraha tahide tarabaidsa quinajaridenipa najoramanapojari, huidsaja jinededsa ima idimamanahijine.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Nadsapa huidsaja jinededsa pohuadeni attipa: “Maji toccadsa jai tojajaridenipa maji badsira taha tarabaidsa quinaraha pohuadenidsa pina iadsassa nehe da tinabaqquia” quinajari. “Naraha iapi majidsama maji ppoccone eraha icca tarabaidsa manaconi iadsa denima da tejerani. Aja maji toccadsa tarabaidsa quinajaridenicca manaconissa nehe icajia” quinajari.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Naraha huidsaja jinedepa aja attideni nama quinajarideni ojariadsa huati tajari: “Jehe otesse, ticca tarabaidsa manaconi ojine dsori tejerapa. Nadsa tahide huada ojariecca tarabaidsa manaconi tiadsa huati onapopa. Tettipi: ‘Ccarara cajarie 1 denario ohuadsa bica tani’ ¿tapo-jerajaroqui? Nadsa tahide ‘Bica tani’ tapa” najari huidsaja jinede.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 “Nadsapi ticca tarabaidsa manaconi ticajini. Epeje, ticcaniji. Dsotode tarabaidsa quinajaridenidsa naqui tarabaidsa manaconi pina tiadenidsassa nehe da onanijine jipa onadsapi epeje, nema onanajaro.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Occa dsiniropi occa. Ohua tohuini onadsa da onanijine bica tani. Aja pohuadenidsa ohuati huana tadsapi pohuadeni acco ocamabaqquijari. ¿Najaro acconi tijamimanajarorane?” najari huidsaja jinede −nade Jeso.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Nadsapa Jeso denima huati tajari: —Jehe, Abi Diopa huati huana tajari pina huidsaja jinedessa najari. Pocca cacahuehe tojadsapi dsotode toquejenajaridenipa pocca biquehe cajimanahitohui. Pina tahide toquejenajarideni cajimanajarissa quinahitohui −nade Jeso.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jeso tedseje odsa panani Jerosarecca jahui jaijadsa pocca dodosse tabaqqui 12 inajaro ia motta pohuadsa iqueriqquinijine ia huahua tabaqquide. Nadsapa jahui jaijadsa iadsa huati huati dsanapodsapa pohua atti ajama najaride:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Aji, Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quinahitohui.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Dsotodepi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa ohua da quinadsa najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua cossi inaqquimanajaro nanitohui. Nadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −nade Jeso iadsa.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nadsapi Sebedeo bedimenipi poni bedi pamaha Satiaco, Huano quinadsa Jesohuaji tohuajiressimanajari. Poni bodinipi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa Jesodsa huati tade: —Ohua Maride, tiadsa huati onanijinea −nade.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Naraha Jesopa: —¿Nejeco imara ohuadsa huati tinanijine? −nade. Nadsapi poni attinia: —Ticca cacahuehe bicanihuaji madija cacahuade tittaridsapi occa ejedeni pahimarihijine tinori nahatonihuaji huittari, tinori ssamohuaji huittari quinahijine nama tinanabaqquijo, onajaro −nade Sebedeo bedimeni.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Naraha pohuadenidsa Jesoa: —A, najaro imapi ssamomo tinani. Ohuapi ocasserani ohuabote nani. Ohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Aji tiadenipi najidsohue tinahanamananijine ¿tipajiramanaqui? −nade. Naraha pohuadenipa: —Jehe, ia naqui ipajirani −quinade.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Nadsapa pohuadenidsa Jesoa: —Jehe, pajissa ocasserani tinahanamananitohui. Aji ohua najidsohue onahanadsapi tiadeni naqui nidsa dsotode najidsohue tinahanamananitohui. Naraha memehuaji occa cacahuehedsa madija cacahuade ohuadsama pahimarihijinepa ohua dosse dosse onejerani. Abi Dio icattejidsa-baqquijaridenina ohuinoridsa pahimarihijine −nade Jeso.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Najaro ima imahaha canahi imittadsapi Jeso huatimade mota 10 inajaroa imecote pamahadsa edijarode.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Nadsapa Jeso ia huahua tabaqquidsa pohuadsa iqueriqquide. Iadsa huati tade: —Tiadenipi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca madie nahatoqquiri tiquinani. Poccadeni taminedenipa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Deni toquejenajari ohuahadeni naco poccadeni madija dacorehedsa ehecahuabaqquimana najari.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi nema tiquinanijine bica tejerani. Naraha titessedeni ojariapa: “Ohuana deni ojana” nadsapa pohuana huapima bijideni acco icamaridsabaqquihijinena bica tani.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Diocca cacahuehedsa deni tijanijinepi titesse bijideni acco ticamaridsajo. Pina poccadeni medse tijajarossa tanijine.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija dosse dosse onanijine occajona-jerajaro. Madija acco ocamabaqquihijinena occajonajaro. Madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa ssonari-jeranijine poccadeni imasiri manaconipi ohuana ohua ohuaccoranitohui −nade Jeso.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Nadsapi odsa panani Jericodsa jaijedsima... jaijenaraha Jeso natti madija sibema jahimissajari.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Jahui jaijadsapi nocco siri pamaha jahui inididsa pahimajari. —Jeso toqqueqquimahi −quinahi ima mittamanadsapa huahua quinajari: —¡Ia Medsede, Dabi Potemahi! ¡Iadsa teti huana taji, inaha! −quinade.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Naraha madija attidenipa: —¡Poni! ¡Joma tiquinaji! −quinaraha pohuadenipa denima paja huahua toquinarihi huahua toquinarihi najari: —¡Ia Medsede, tamine Dabi Potemahi! ¡Itohui teti huana taji! −quinapomade.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Nadsapa Jeso toccaraha huaha tahi nadsa: —¿Nejecotohuira ohuadsa huahua tiquinajaroneje? −nade.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Nadsapa: —Ia Medsede, inocco ssire tinanabaqquiji, inajaro −quinade.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Nadsapa Jeso tohuideni huati huana tadsa noccodeni bara inabaqquidsapa amadsati noccodeni ssire-re nade. Nadsapa Jesodsa tohuedade.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.