Mateus 20
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Pohua attipa ajama nade: —Diocca cacahuehecca imapi pina huidsaja jinedecca imassa najaro. Pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa naridsajari. Huidsaja jinedepa dsidsidsamassa qquenadsa pocca huidsajahuaji tarabaidsa quinahijine madijatohui toccajari.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bacco inabaqquidsapa pohuadeni tedseje imahaha canajari. Poccadeni dsamacca tarabaidsa huada ojarie manaconipi ccarara cajarie 1 denario. “Najaropi bica tani” quinadsapa jehe canirejari. Nadsapa pocca huidsajahuaji tarabaidsa quinahijine dosse inabaqquijari.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 —Nahi dsotode maji huarijonadsa naco huidsaja jinedepa todsepetaji dada caji tanihuaji toccajari. Nahidsapa madija ohuaha dsepedeni jiraha domo huahi qqui inabaqquijari.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Najaridenidsa naco huati tajari: “Tiadeni naqui occa huidsajahuaji tarabaidsa tiquinanijine jai tijaji. Tiadenidsa manaconi pajiranissa tehe da onanijine” najari. Nadsapa jai tojajari.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nahi dsotode maji itetepidsa naco huidsaja jinedepa nama napomajari. Maji tohuenajonadsa naco nama napomajari.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Nahi dsotode maji toccadsa naco huidsaja jinedepa madija ohuahadenitohui toccapomadsa madija dsepedeni jiraha bacco inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: “¿Nejecotohui majidsama ajidsa tidsepedeni jirehe tiquejenajaroneje?” najari.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Naraha pohuadeni cacomeramanajari: “Itohui madija huahua quina-jaradsapa” quinajari. Nadsapa pohuadenidsa naco: “Jehe, occa huidsajahuaji tidsepedeni ijimananijine tiadeni naqui jai tijaji” najari. Nadsapa pohuadeni naco jai tojajari, maji toccaraha.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 —Nadsapa maji todsidsidsa huidsaja jinede pocca tatarabaidsadedeni cacahuadedsa huati tajari: “Jari, tatarabaidsadedeni huahua tanibaqquijo, poccadeni tarabaidsa manaconi da tinaridsanijine. Tahidepa aja maji toccadsa tarabaidsa quinajaridenina paca tinabaqquipona. Najarideni nattipa maji tohuenajonahicca paca, maji itetepicca paca, maji huaripohuicca paca tinabaqquina. Nadsana tahide dsidsidsamassa tarabaidsa quinajarideni paca tinabaqquina” najari.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Nadsapa dsotode tarabaidsa quinajaridenidsaha pohuadenidsa ccarara cajarie 1 denario da inaridsapojaropi pina tarabaidsa huada ojarie manaconissa nehe da inaridsajaro. Pohuadenidsa pohuadenidsa inanaridsajaro.
9 E, chegando os que
10 Nadsapa maji tohuenajonahicca paca, maji itetepicca paca, maji huaripohuicca paca inabaqquia jicadsapa dsidsidsamassa tarabaidsa quinajarideni paca inabaqquihijine najorajari. Naraha pohuadeni bodi attidenipa: “Iapi dsidsidsamassa tarabaidsa inapa. Iapi denima icajinitohuia” quinaraha pohuadenidsa naqui huada ojariecca tarabaidsa manaconissa nehe ccarara cajarie 1 denariora da inaridsajaro.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 —Nadsapa huapima najarossa nehe cajiridsamanaraha tahide tarabaidsa quinajaridenipa najoramanapojari, huidsaja jinededsa ima idimamanahijine.
11 E, recebendo-
12 Nadsapa huidsaja jinededsa pohuadeni attipa: “Maji toccadsa jai tojajaridenipa maji badsira taha tarabaidsa quinaraha pohuadenidsa pina iadsassa nehe da tinabaqquia” quinajari. “Naraha iapi majidsama maji ppoccone eraha icca tarabaidsa manaconi iadsa denima da tejerani. Aja maji toccadsa tarabaidsa quinajaridenicca manaconissa nehe icajia” quinajari.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Naraha huidsaja jinedepa aja attideni nama quinajarideni ojariadsa huati tajari: “Jehe otesse, ticca tarabaidsa manaconi ojine dsori tejerapa. Nadsa tahide huada ojariecca tarabaidsa manaconi tiadsa huati onapopa. Tettipi: ‘Ccarara cajarie 1 denario ohuadsa bica tani’ ¿tapo-jerajaroqui? Nadsa tahide ‘Bica tani’ tapa” najari huidsaja jinede.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 “Nadsapi ticca tarabaidsa manaconi ticajini. Epeje, ticcaniji. Dsotode tarabaidsa quinajaridenidsa naqui tarabaidsa manaconi pina tiadenidsassa nehe da onanijine jipa onadsapi epeje, nema onanajaro.
14 Toma o
15 Occa dsiniropi occa. Ohua tohuini onadsa da onanijine bica tani. Aja pohuadenidsa ohuati huana tadsapi pohuadeni acco ocamabaqquijari. ¿Najaro acconi tijamimanajarorane?” najari huidsaja jinede −nade Jeso.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nadsapa Jeso denima huati tajari: —Jehe, Abi Diopa huati huana tajari pina huidsaja jinedessa najari. Pocca cacahuehe tojadsapi dsotode toquejenajaridenipa pocca biquehe cajimanahitohui. Pina tahide toquejenajarideni cajimanajarissa quinahitohui −nade Jeso.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Jeso tedseje odsa panani Jerosarecca jahui jaijadsa pocca dodosse tabaqqui 12 inajaro ia motta pohuadsa iqueriqquinijine ia huahua tabaqquide. Nadsapa jahui jaijadsa iadsa huati huati dsanapodsapa pohua atti ajama najaride:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 —Aji, Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quinahitohui.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Dsotodepi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa ohua da quinadsa najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua cossi inaqquimanajaro nanitohui. Nadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −nade Jeso iadsa.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nadsapi Sebedeo bedimenipi poni bedi pamaha Satiaco, Huano quinadsa Jesohuaji tohuajiressimanajari. Poni bodinipi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa Jesodsa huati tade: —Ohua Maride, tiadsa huati onanijinea −nade.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Naraha Jesopa: —¿Nejeco imara ohuadsa huati tinanijine? −nade. Nadsapi poni attinia: —Ticca cacahuehe bicanihuaji madija cacahuade tittaridsapi occa ejedeni pahimarihijine tinori nahatonihuaji huittari, tinori ssamohuaji huittari quinahijine nama tinanabaqquijo, onajaro −nade Sebedeo bedimeni.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Naraha pohuadenidsa Jesoa: —A, najaro imapi ssamomo tinani. Ohuapi ocasserani ohuabote nani. Ohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Aji tiadenipi najidsohue tinahanamananijine ¿tipajiramanaqui? −nade. Naraha pohuadenipa: —Jehe, ia naqui ipajirani −quinade.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Nadsapa pohuadenidsa Jesoa: —Jehe, pajissa ocasserani tinahanamananitohui. Aji ohua najidsohue onahanadsapi tiadeni naqui nidsa dsotode najidsohue tinahanamananitohui. Naraha memehuaji occa cacahuehedsa madija cacahuade ohuadsama pahimarihijinepa ohua dosse dosse onejerani. Abi Dio icattejidsa-baqquijaridenina ohuinoridsa pahimarihijine −nade Jeso.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Najaro ima imahaha canahi imittadsapi Jeso huatimade mota 10 inajaroa imecote pamahadsa edijarode.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nadsapa Jeso ia huahua tabaqquidsa pohuadsa iqueriqquide. Iadsa huati tade: —Tiadenipi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca madie nahatoqquiri tiquinani. Poccadeni taminedenipa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Deni toquejenajari ohuahadeni naco poccadeni madija dacorehedsa ehecahuabaqquimana najari.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi nema tiquinanijine bica tejerani. Naraha titessedeni ojariapa: “Ohuana deni ojana” nadsapa pohuana huapima bijideni acco icamaridsabaqquihijinena bica tani.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Diocca cacahuehedsa deni tijanijinepi titesse bijideni acco ticamaridsajo. Pina poccadeni medse tijajarossa tanijine.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija dosse dosse onanijine occajona-jerajaro. Madija acco ocamabaqquihijinena occajonajaro. Madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa ssonari-jeranijine poccadeni imasiri manaconipi ohuana ohua ohuaccoranitohui −nade Jeso.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Nadsapi odsa panani Jericodsa jaijedsima... jaijenaraha Jeso natti madija sibema jahimissajari.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Jahui jaijadsapi nocco siri pamaha jahui inididsa pahimajari. —Jeso toqqueqquimahi −quinahi ima mittamanadsapa huahua quinajari: —¡Ia Medsede, Dabi Potemahi! ¡Iadsa teti huana taji, inaha! −quinade.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Naraha madija attidenipa: —¡Poni! ¡Joma tiquinaji! −quinaraha pohuadenipa denima paja huahua toquinarihi huahua toquinarihi najari: —¡Ia Medsede, tamine Dabi Potemahi! ¡Itohui teti huana taji! −quinapomade.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Nadsapa Jeso toccaraha huaha tahi nadsa: —¿Nejecotohuira ohuadsa huahua tiquinajaroneje? −nade.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Nadsapa: —Ia Medsede, inocco ssire tinanabaqquiji, inajaro −quinade.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Nadsapa Jeso tohuideni huati huana tadsa noccodeni bara inabaqquidsapa amadsati noccodeni ssire-re nade. Nadsapa Jesodsa tohuedade.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.