Mateus 20
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Pohua attipa ajama nade: —Diocca cacahuehecca imapi pina huidsaja jinedecca imassa najaro. Pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa naridsajari. Huidsaja jinedepa dsidsidsamassa qquenadsa pocca huidsajahuaji tarabaidsa quinahijine madijatohui toccajari.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bacco inabaqquidsapa pohuadeni tedseje imahaha canajari. Poccadeni dsamacca tarabaidsa huada ojarie manaconipi ccarara cajarie 1 denario. “Najaropi bica tani” quinadsapa jehe canirejari. Nadsapa pocca huidsajahuaji tarabaidsa quinahijine dosse inabaqquijari.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 —Nahi dsotode maji huarijonadsa naco huidsaja jinedepa todsepetaji dada caji tanihuaji toccajari. Nahidsapa madija ohuaha dsepedeni jiraha domo huahi qqui inabaqquijari.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Najaridenidsa naco huati tajari: “Tiadeni naqui occa huidsajahuaji tarabaidsa tiquinanijine jai tijaji. Tiadenidsa manaconi pajiranissa tehe da onanijine” najari. Nadsapa jai tojajari.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nahi dsotode maji itetepidsa naco huidsaja jinedepa nama napomajari. Maji tohuenajonadsa naco nama napomajari.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nahi dsotode maji toccadsa naco huidsaja jinedepa madija ohuahadenitohui toccapomadsa madija dsepedeni jiraha bacco inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: “¿Nejecotohui majidsama ajidsa tidsepedeni jirehe tiquejenajaroneje?” najari.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Naraha pohuadeni cacomeramanajari: “Itohui madija huahua quina-jaradsapa” quinajari. Nadsapa pohuadenidsa naco: “Jehe, occa huidsajahuaji tidsepedeni ijimananijine tiadeni naqui jai tijaji” najari. Nadsapa pohuadeni naco jai tojajari, maji toccaraha.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 —Nadsapa maji todsidsidsa huidsaja jinede pocca tatarabaidsadedeni cacahuadedsa huati tajari: “Jari, tatarabaidsadedeni huahua tanibaqquijo, poccadeni tarabaidsa manaconi da tinaridsanijine. Tahidepa aja maji toccadsa tarabaidsa quinajaridenina paca tinabaqquipona. Najarideni nattipa maji tohuenajonahicca paca, maji itetepicca paca, maji huaripohuicca paca tinabaqquina. Nadsana tahide dsidsidsamassa tarabaidsa quinajarideni paca tinabaqquina” najari.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Nadsapa dsotode tarabaidsa quinajaridenidsaha pohuadenidsa ccarara cajarie 1 denario da inaridsapojaropi pina tarabaidsa huada ojarie manaconissa nehe da inaridsajaro. Pohuadenidsa pohuadenidsa inanaridsajaro.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Nadsapa maji tohuenajonahicca paca, maji itetepicca paca, maji huaripohuicca paca inabaqquia jicadsapa dsidsidsamassa tarabaidsa quinajarideni paca inabaqquihijine najorajari. Naraha pohuadeni bodi attidenipa: “Iapi dsidsidsamassa tarabaidsa inapa. Iapi denima icajinitohuia” quinaraha pohuadenidsa naqui huada ojariecca tarabaidsa manaconissa nehe ccarara cajarie 1 denariora da inaridsajaro.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 —Nadsapa huapima najarossa nehe cajiridsamanaraha tahide tarabaidsa quinajaridenipa najoramanapojari, huidsaja jinededsa ima idimamanahijine.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Nadsapa huidsaja jinededsa pohuadeni attipa: “Maji toccadsa jai tojajaridenipa maji badsira taha tarabaidsa quinaraha pohuadenidsa pina iadsassa nehe da tinabaqquia” quinajari. “Naraha iapi majidsama maji ppoccone eraha icca tarabaidsa manaconi iadsa denima da tejerani. Aja maji toccadsa tarabaidsa quinajaridenicca manaconissa nehe icajia” quinajari.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Naraha huidsaja jinedepa aja attideni nama quinajarideni ojariadsa huati tajari: “Jehe otesse, ticca tarabaidsa manaconi ojine dsori tejerapa. Nadsa tahide huada ojariecca tarabaidsa manaconi tiadsa huati onapopa. Tettipi: ‘Ccarara cajarie 1 denario ohuadsa bica tani’ ¿tapo-jerajaroqui? Nadsa tahide ‘Bica tani’ tapa” najari huidsaja jinede.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 “Nadsapi ticca tarabaidsa manaconi ticajini. Epeje, ticcaniji. Dsotode tarabaidsa quinajaridenidsa naqui tarabaidsa manaconi pina tiadenidsassa nehe da onanijine jipa onadsapi epeje, nema onanajaro.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Occa dsiniropi occa. Ohua tohuini onadsa da onanijine bica tani. Aja pohuadenidsa ohuati huana tadsapi pohuadeni acco ocamabaqquijari. ¿Najaro acconi tijamimanajarorane?” najari huidsaja jinede −nade Jeso.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Nadsapa Jeso denima huati tajari: —Jehe, Abi Diopa huati huana tajari pina huidsaja jinedessa najari. Pocca cacahuehe tojadsapi dsotode toquejenajaridenipa pocca biquehe cajimanahitohui. Pina tahide toquejenajarideni cajimanajarissa quinahitohui −nade Jeso.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jeso tedseje odsa panani Jerosarecca jahui jaijadsa pocca dodosse tabaqqui 12 inajaro ia motta pohuadsa iqueriqquinijine ia huahua tabaqquide. Nadsapa jahui jaijadsa iadsa huati huati dsanapodsapa pohua atti ajama najaride:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Aji, Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quinahitohui.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Dsotodepi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa ohua da quinadsa najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua cossi inaqquimanajaro nanitohui. Nadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −nade Jeso iadsa.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nadsapi Sebedeo bedimenipi poni bedi pamaha Satiaco, Huano quinadsa Jesohuaji tohuajiressimanajari. Poni bodinipi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa Jesodsa huati tade: —Ohua Maride, tiadsa huati onanijinea −nade.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Naraha Jesopa: —¿Nejeco imara ohuadsa huati tinanijine? −nade. Nadsapi poni attinia: —Ticca cacahuehe bicanihuaji madija cacahuade tittaridsapi occa ejedeni pahimarihijine tinori nahatonihuaji huittari, tinori ssamohuaji huittari quinahijine nama tinanabaqquijo, onajaro −nade Sebedeo bedimeni.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Naraha pohuadenidsa Jesoa: —A, najaro imapi ssamomo tinani. Ohuapi ocasserani ohuabote nani. Ohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Aji tiadenipi najidsohue tinahanamananijine ¿tipajiramanaqui? −nade. Naraha pohuadenipa: —Jehe, ia naqui ipajirani −quinade.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Nadsapa pohuadenidsa Jesoa: —Jehe, pajissa ocasserani tinahanamananitohui. Aji ohua najidsohue onahanadsapi tiadeni naqui nidsa dsotode najidsohue tinahanamananitohui. Naraha memehuaji occa cacahuehedsa madija cacahuade ohuadsama pahimarihijinepa ohua dosse dosse onejerani. Abi Dio icattejidsa-baqquijaridenina ohuinoridsa pahimarihijine −nade Jeso.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Najaro ima imahaha canahi imittadsapi Jeso huatimade mota 10 inajaroa imecote pamahadsa edijarode.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nadsapa Jeso ia huahua tabaqquidsa pohuadsa iqueriqquide. Iadsa huati tade: —Tiadenipi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca madie nahatoqquiri tiquinani. Poccadeni taminedenipa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Deni toquejenajari ohuahadeni naco poccadeni madija dacorehedsa ehecahuabaqquimana najari.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi nema tiquinanijine bica tejerani. Naraha titessedeni ojariapa: “Ohuana deni ojana” nadsapa pohuana huapima bijideni acco icamaridsabaqquihijinena bica tani.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Diocca cacahuehedsa deni tijanijinepi titesse bijideni acco ticamaridsajo. Pina poccadeni medse tijajarossa tanijine.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija dosse dosse onanijine occajona-jerajaro. Madija acco ocamabaqquihijinena occajonajaro. Madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa ssonari-jeranijine poccadeni imasiri manaconipi ohuana ohua ohuaccoranitohui −nade Jeso.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Nadsapi odsa panani Jericodsa jaijedsima... jaijenaraha Jeso natti madija sibema jahimissajari.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jahui jaijadsapi nocco siri pamaha jahui inididsa pahimajari. —Jeso toqqueqquimahi −quinahi ima mittamanadsapa huahua quinajari: —¡Ia Medsede, Dabi Potemahi! ¡Iadsa teti huana taji, inaha! −quinade.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Naraha madija attidenipa: —¡Poni! ¡Joma tiquinaji! −quinaraha pohuadenipa denima paja huahua toquinarihi huahua toquinarihi najari: —¡Ia Medsede, tamine Dabi Potemahi! ¡Itohui teti huana taji! −quinapomade.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Nadsapa Jeso toccaraha huaha tahi nadsa: —¿Nejecotohuira ohuadsa huahua tiquinajaroneje? −nade.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nadsapa: —Ia Medsede, inocco ssire tinanabaqquiji, inajaro −quinade.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Nadsapa Jeso tohuideni huati huana tadsa noccodeni bara inabaqquidsapa amadsati noccodeni ssire-re nade. Nadsapa Jesodsa tohuedade.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.