Mateus 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Pohua attipa ajama nade: —Diocca cacahuehecca imapi pina huidsaja jinedecca imassa najaro. Pocca huidsajadsa ppa nahi uva pohuara ppa naridsajari. Huidsaja jinedepa dsidsidsamassa qquenadsa pocca huidsajahuaji tarabaidsa quinahijine madijatohui toccajari.
1 Jesus disse:
2 Bacco inabaqquidsapa pohuadeni tedseje imahaha canajari. Poccadeni dsamacca tarabaidsa huada ojarie manaconipi ccarara cajarie 1 denario. “Najaropi bica tani” quinadsapa jehe canirejari. Nadsapa pocca huidsajahuaji tarabaidsa quinahijine dosse inabaqquijari.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 —Nahi dsotode maji huarijonadsa naco huidsaja jinedepa todsepetaji dada caji tanihuaji toccajari. Nahidsapa madija ohuaha dsepedeni jiraha domo huahi qqui inabaqquijari.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Najaridenidsa naco huati tajari: “Tiadeni naqui occa huidsajahuaji tarabaidsa tiquinanijine jai tijaji. Tiadenidsa manaconi pajiranissa tehe da onanijine” najari. Nadsapa jai tojajari.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nahi dsotode maji itetepidsa naco huidsaja jinedepa nama napomajari. Maji tohuenajonadsa naco nama napomajari.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Nahi dsotode maji toccadsa naco huidsaja jinedepa madija ohuahadenitohui toccapomadsa madija dsepedeni jiraha bacco inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari: “¿Nejecotohui majidsama ajidsa tidsepedeni jirehe tiquejenajaroneje?” najari.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Naraha pohuadeni cacomeramanajari: “Itohui madija huahua quina-jaradsapa” quinajari. Nadsapa pohuadenidsa naco: “Jehe, occa huidsajahuaji tidsepedeni ijimananijine tiadeni naqui jai tijaji” najari. Nadsapa pohuadeni naco jai tojajari, maji toccaraha.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 —Nadsapa maji todsidsidsa huidsaja jinede pocca tatarabaidsadedeni cacahuadedsa huati tajari: “Jari, tatarabaidsadedeni huahua tanibaqquijo, poccadeni tarabaidsa manaconi da tinaridsanijine. Tahidepa aja maji toccadsa tarabaidsa quinajaridenina paca tinabaqquipona. Najarideni nattipa maji tohuenajonahicca paca, maji itetepicca paca, maji huaripohuicca paca tinabaqquina. Nadsana tahide dsidsidsamassa tarabaidsa quinajarideni paca tinabaqquina” najari.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Nadsapa dsotode tarabaidsa quinajaridenidsaha pohuadenidsa ccarara cajarie 1 denario da inaridsapojaropi pina tarabaidsa huada ojarie manaconissa nehe da inaridsajaro. Pohuadenidsa pohuadenidsa inanaridsajaro.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Nadsapa maji tohuenajonahicca paca, maji itetepicca paca, maji huaripohuicca paca inabaqquia jicadsapa dsidsidsamassa tarabaidsa quinajarideni paca inabaqquihijine najorajari. Naraha pohuadeni bodi attidenipa: “Iapi dsidsidsamassa tarabaidsa inapa. Iapi denima icajinitohuia” quinaraha pohuadenidsa naqui huada ojariecca tarabaidsa manaconissa nehe ccarara cajarie 1 denariora da inaridsajaro.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 —Nadsapa huapima najarossa nehe cajiridsamanaraha tahide tarabaidsa quinajaridenipa najoramanapojari, huidsaja jinededsa ima idimamanahijine.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Nadsapa huidsaja jinededsa pohuadeni attipa: “Maji toccadsa jai tojajaridenipa maji badsira taha tarabaidsa quinaraha pohuadenidsa pina iadsassa nehe da tinabaqquia” quinajari. “Naraha iapi majidsama maji ppoccone eraha icca tarabaidsa manaconi iadsa denima da tejerani. Aja maji toccadsa tarabaidsa quinajaridenicca manaconissa nehe icajia” quinajari.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Naraha huidsaja jinedepa aja attideni nama quinajarideni ojariadsa huati tajari: “Jehe otesse, ticca tarabaidsa manaconi ojine dsori tejerapa. Nadsa tahide huada ojariecca tarabaidsa manaconi tiadsa huati onapopa. Tettipi: ‘Ccarara cajarie 1 denario ohuadsa bica tani’ ¿tapo-jerajaroqui? Nadsa tahide ‘Bica tani’ tapa” najari huidsaja jinede.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 “Nadsapi ticca tarabaidsa manaconi ticajini. Epeje, ticcaniji. Dsotode tarabaidsa quinajaridenidsa naqui tarabaidsa manaconi pina tiadenidsassa nehe da onanijine jipa onadsapi epeje, nema onanajaro.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Occa dsiniropi occa. Ohua tohuini onadsa da onanijine bica tani. Aja pohuadenidsa ohuati huana tadsapi pohuadeni acco ocamabaqquijari. ¿Najaro acconi tijamimanajarorane?” najari huidsaja jinede −nade Jeso.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Nadsapa Jeso denima huati tajari: —Jehe, Abi Diopa huati huana tajari pina huidsaja jinedessa najari. Pocca cacahuehe tojadsapi dsotode toquejenajaridenipa pocca biquehe cajimanahitohui. Pina tahide toquejenajarideni cajimanajarissa quinahitohui −nade Jeso.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jeso tedseje odsa panani Jerosarecca jahui jaijadsa pocca dodosse tabaqqui 12 inajaro ia motta pohuadsa iqueriqquinijine ia huahua tabaqquide. Nadsapa jahui jaijadsa iadsa huati huati dsanapodsapa pohua atti ajama najaride:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Aji, Jerosarehuaji jaijemorajaropi nahatoqquiri tiquinani. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa Jerosare bacco inadsapi dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajarideni dsepedenidsa ojanitohui. Ohuadsa: “Dsoqquena, dsoqquena” quinahitohui.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Dsotodepi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenidsa ohua da quinadsa najaridenina ohua jaja icanaqquimanajaro, ohua cossi inaqquimanajaro nanitohui. Nadsapi ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-manadsa ohua ppa idsamananitohui. Naraha huada huatinimade tojari nadsa onahatoninitohui −nade Jeso iadsa.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nadsapi Sebedeo bedimenipi poni bedi pamaha Satiaco, Huano quinadsa Jesohuaji tohuajiressimanajari. Poni bodinipi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji poni pitonidsa huitta nadsa Jesodsa huati tade: —Ohua Maride, tiadsa huati onanijinea −nade.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Naraha Jesopa: —¿Nejeco imara ohuadsa huati tinanijine? −nade. Nadsapi poni attinia: —Ticca cacahuehe bicanihuaji madija cacahuade tittaridsapi occa ejedeni pahimarihijine tinori nahatonihuaji huittari, tinori ssamohuaji huittari quinahijine nama tinanabaqquijo, onajaro −nade Sebedeo bedimeni.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Naraha pohuadenidsa Jesoa: —A, najaro imapi ssamomo tinani. Ohuapi ocasserani ohuabote nani. Ohuadsa najidsohue ssonarinitohui. Aji tiadenipi najidsohue tinahanamananijine ¿tipajiramanaqui? −nade. Naraha pohuadenipa: —Jehe, ia naqui ipajirani −quinade.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Nadsapa pohuadenidsa Jesoa: —Jehe, pajissa ocasserani tinahanamananitohui. Aji ohua najidsohue onahanadsapi tiadeni naqui nidsa dsotode najidsohue tinahanamananitohui. Naraha memehuaji occa cacahuehedsa madija cacahuade ohuadsama pahimarihijinepa ohua dosse dosse onejerani. Abi Dio icattejidsa-baqquijaridenina ohuinoridsa pahimarihijine −nade Jeso.
23 Então Jesus disse:
24 Najaro ima imahaha canahi imittadsapi Jeso huatimade mota 10 inajaroa imecote pamahadsa edijarode.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nadsapa Jeso ia huahua tabaqquidsa pohuadsa iqueriqquide. Iadsa huati tade: —Tiadenipi madija ohuaha jodio quejena-jarajaridenicca madie nahatoqquiri tiquinani. Poccadeni taminedenipa dossede dacoraqquiri nadsa poccadeni madija dosse dosse quiquinanajari. Deni toquejenajari ohuahadeni naco poccadeni madija dacorehedsa ehecahuabaqquimana najari.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Naraha aji ohuadsa tiquejenajaropi nema tiquinanijine bica tejerani. Naraha titessedeni ojariapa: “Ohuana deni ojana” nadsapa pohuana huapima bijideni acco icamaridsabaqquihijinena bica tani.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Diocca cacahuehedsa deni tijanijinepi titesse bijideni acco ticamaridsajo. Pina poccadeni medse tijajarossa tanijine.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Aji ohua Madija Bedi ojajaropi madija dosse dosse onanijine occajona-jerajaro. Madija acco ocamabaqquihijinena occajonajaro. Madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa ssonari-jeranijine poccadeni imasiri manaconipi ohuana ohua ohuaccoranitohui −nade Jeso.
28 Porque até o
29 Nadsapi odsa panani Jericodsa jaijedsima... jaijenaraha Jeso natti madija sibema jahimissajari.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jahui jaijadsapi nocco siri pamaha jahui inididsa pahimajari. —Jeso toqqueqquimahi −quinahi ima mittamanadsapa huahua quinajari: —¡Ia Medsede, Dabi Potemahi! ¡Iadsa teti huana taji, inaha! −quinade.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Naraha madija attidenipa: —¡Poni! ¡Joma tiquinaji! −quinaraha pohuadenipa denima paja huahua toquinarihi huahua toquinarihi najari: —¡Ia Medsede, tamine Dabi Potemahi! ¡Itohui teti huana taji! −quinapomade.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Nadsapa Jeso toccaraha huaha tahi nadsa: —¿Nejecotohuira ohuadsa huahua tiquinajaroneje? −nade.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nadsapa: —Ia Medsede, inocco ssire tinanabaqquiji, inajaro −quinade.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Nadsapa Jeso tohuideni huati huana tadsa noccodeni bara inabaqquidsapa amadsati noccodeni ssire-re nade. Nadsapa Jesodsa tohuedade.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.