Mateus 19

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa Jeso dsama arobeni Carireahuajicca madija mari icanabaqquia jicadsapa dsama arobeni Jodeahuaji toccajari. Hueni Jordao jippehuaji toccadsapa dsama arobeni Pereahuaji bacco tajari.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Madija sibema pohuadsa jai tojadsapa comaqquiri najarideni Jeso inanomibaqquijaride.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Naraha nahidsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa pocca marinaja inassamomananijine ima najoramanajari. Jesodsa tohuajiressimanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Aja ¿maqquideje pocca amonejedsa jipera tadsa inebodsapi pohuadsa ima nohueraqui? −quinade.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Dio Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿ajijaro ima tetideni ajimamanajarorane? Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi Pohuajinena madija toquejenapodsapa ajima najaro:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nema najarojinea maqquideje pohua bedimenidsa tojadsapa imehi imenidenidsa nebo, pohuadenira madimanajari. Nadsapa pamaraha pina ojarijarissa quinajari” nahi nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nadsapa assiredeni pamaraha cacajiredsapa Diojine pina ojarijarissa dsanapohuijine. Nadsama Diojine pina ojarijarissa quinaraha caneboredsapa bica tejerani. Madija ohuaha atti noppine caneboredsa naco bica tejerani −nade Jeso.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Naraha marinaja pariseodsa jehe quinajari attidenipa: —Naraha ¿nejecotohui Moisesicca marinajapi ajima naha? “Maqquideje pocca amoneje inebonijinepi nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” nani nade −quinajari.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Naraha Jeso huati tajari: —Najaropi maittaccadsama ticcadeni idideni huaribodeni sibaqquiri nadsa nebohue tohui quinadsapa Moisesi najaro marinaja pohuadenidsa dsodo inajarode. Naraha Dio dsama inahatoponipi amoneje nebo nebocca imapi nohueraccade.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Tiadenidsa huati onana: Ticcadeni amoneje nebomana tejeraji. Ticca amoneje tinebodsa amoneje onihi ticajidsapi imasiri tinanajaro. Diocca dosseniji naqui tecahua-jerajaro. Naraha ticca amoneje maqquideje ohuaha inajadsana “Onebona” tadsa tinebodsapi tiadsa ima nohuerani −nade Jeso.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Nadsapi ia Jeso huatimadedeni pohuadsa huati inade: —Jaho, amoneje ineboni oppina tadsapi ia motta amoneje jirehe imadidsana bica tani −inade.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Nadsapa Jeso iadsa huati tade: —Jehe, naraha madija huapimapa amoneje jiraha pajiramana-jarahi. Diojine madija motana najaro imadsa pajiramanajari.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ima onihi onihi cajimanajaripa amoneje cajimana-jarajaripaja. Mota ojari ojari quinahapa tossonamanapohuidsama amoneje cajimanahijinepa ssamoqquiri najari. Madija motapa pohua ime inajidsomanadsapa amoneje ajade ssamoqquiri najari. Maqquideje motapa pina amoneje ajade pajiramana-jarajarissa quinaha madimanajari. Pohuadeni attipa: “Diodsara idsepe ijidsa icca ima ojari nanijine” quinajari. Ajijaro imapi madija huapimacca jerani. Madija mota ojari ojari quinajaridenicca ima. Pohuadenipa: “Jehe, nema onana” quinadsapa nema ihinanamana najaro −nade Jeso.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nadsapa madija poccadeni ejedeni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari, —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinade.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Naraha Jeso pohua huatimadedeni attideni mittadsapa: —¡Poni, nema tiquinejeraji! Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −nade.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Nadsapa ejedeni ojari ojari tatideni bara, inebo, bara, inebo naridsajari. Jicadsapa Jeso toccajaride.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Jesopa denima toccaraha madija pohuahuaji ccajonajari attipa: —Nija Mamaride ¿nejeco ima bicani onanadsana camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −nade.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Naraha Jesopa: —¿Nejecotohui ohuadsara ima bicanitohui huati tinajaro? Ima bicani jinedepa Diona paja. Pajissa. Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Dio pocca dossenijidsara ibora tinaji −nade.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Naraha dsabisso attipa: —¿Nejecomanajaro Diocca dossenijidsara ibora onanijine, tajaro? −nade. Naraha Jeso attipa: —Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. Najaropi ajima najaro: “Madija tinanadsoqque-jarajo. Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji” nani Diocca dosseniji.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Onihi naqui: “Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo. Tinoriccadsa naqui teti huana taji, pina tia tiadsa teti huana tajarossa taji” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −nade Jeso.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Naraha dsabisso attipa: —Najaro marinaja huapimapi ohuacahuajonajarode. ¿Naraha nejeco imara ohuadsa dsori taccajaro? −nade.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Naraha Jeso pohuadsa huati tade: —Tipajiranissa tanijinepi ajima taji: Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −nade Jeso.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Naraha dsabisso najaro ima mittadsapa: —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha toccanide.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nadsapa Jeso ia pohua huatimadedenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Tiadenidsa huati omanipomana: Pina bani imehibote camellopa etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −nade Jeso.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Nadsapi ia pohua huatimadedeni najaro ima imittadsapi ijabojo nadsa huati icanirere canade: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −inade.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Nadsapa Jeso ia tocattabaqqui nadsa huati tade: —Madijapa ssamomo taraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −nade.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Naraha Pedropa Jesodsa huati tade: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide. Nadsapa Dio iadsa ¿nejecora da inapadsaja? −nade.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Naraha Jeso iadsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa ajijaro dsama Diojine dsati tojadsapi occaronapomanitohui. Nadsapi deni ojanicca huihuittari bicanidsa ohuittaridsa dosse dosse onanitohui. Nadsana tiadeni 12 tiquinajaro naqui ima cacahuadecca huihuittari 12 nehe cacahitteri najarodsa jassi tinariridsanitohui. Nadsapi icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahicca ima ticattemamananitohui −nade.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 —Nadsama tiadenipi occa madija tiquejenajarojinea ticcadeni odsa ticanebomana, timecotedeni tinebobaqquimana, ticcadeni abi, ami tinebobaqquimana, ticcadeni ejedeni tinebobaqquimana, ticcadeni dsama tinebomana nadsapi nidsa dsotode aji huapima tineboridsa-manajarossa nehe Dio tiadenidsa da inaridsadsapi denima ticajimananitohui. Tetidsemaneri nanitohui, camittehe jiquejeranicca naqui ticajimananitohui −nade Jeso.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 —Jehe, jidapana tiadenipi ajimani tiquejenaraha ajijaro imadsa tibodideni huatomanaji: Madija jidapana madimanajarideni motapa deni toquejenaraha nidsaranibotepa ajamani toquejenahitohui. Jidapana madimanajarideni mota ajamani toquejenajarideni naco nidsaranibotepa deni toquejenahitohui −nade Jeso.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.