Mateus 19
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nadsapa Jeso dsama arobeni Carireahuajicca madija mari icanabaqquia jicadsapa dsama arobeni Jodeahuaji toccajari. Hueni Jordao jippehuaji toccadsapa dsama arobeni Pereahuaji bacco tajari.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Madija sibema pohuadsa jai tojadsapa comaqquiri najarideni Jeso inanomibaqquijaride.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Naraha nahidsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa pocca marinaja inassamomananijine ima najoramanajari. Jesodsa tohuajiressimanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Aja ¿maqquideje pocca amonejedsa jipera tadsa inebodsapi pohuadsa ima nohueraqui? −quinade.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Dio Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿ajijaro ima tetideni ajimamanajarorane? Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi Pohuajinena madija toquejenapodsapa ajima najaro:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Nema najarojinea maqquideje pohua bedimenidsa tojadsapa imehi imenidenidsa nebo, pohuadenira madimanajari. Nadsapa pamaraha pina ojarijarissa quinajari” nahi nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Nadsapa assiredeni pamaraha cacajiredsapa Diojine pina ojarijarissa dsanapohuijine. Nadsama Diojine pina ojarijarissa quinaraha caneboredsapa bica tejerani. Madija ohuaha atti noppine caneboredsa naco bica tejerani −nade Jeso.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Naraha marinaja pariseodsa jehe quinajari attidenipa: —Naraha ¿nejecotohui Moisesicca marinajapi ajima naha? “Maqquideje pocca amoneje inebonijinepi nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” nani nade −quinajari.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Naraha Jeso huati tajari: —Najaropi maittaccadsama ticcadeni idideni huaribodeni sibaqquiri nadsa nebohue tohui quinadsapa Moisesi najaro marinaja pohuadenidsa dsodo inajarode. Naraha Dio dsama inahatoponipi amoneje nebo nebocca imapi nohueraccade.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Tiadenidsa huati onana: Ticcadeni amoneje nebomana tejeraji. Ticca amoneje tinebodsa amoneje onihi ticajidsapi imasiri tinanajaro. Diocca dosseniji naqui tecahua-jerajaro. Naraha ticca amoneje maqquideje ohuaha inajadsana “Onebona” tadsa tinebodsapi tiadsa ima nohuerani −nade Jeso.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Nadsapi ia Jeso huatimadedeni pohuadsa huati inade: —Jaho, amoneje ineboni oppina tadsapi ia motta amoneje jirehe imadidsana bica tani −inade.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Nadsapa Jeso iadsa huati tade: —Jehe, naraha madija huapimapa amoneje jiraha pajiramana-jarahi. Diojine madija motana najaro imadsa pajiramanajari.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ima onihi onihi cajimanajaripa amoneje cajimana-jarajaripaja. Mota ojari ojari quinahapa tossonamanapohuidsama amoneje cajimanahijinepa ssamoqquiri najari. Madija motapa pohua ime inajidsomanadsapa amoneje ajade ssamoqquiri najari. Maqquideje motapa pina amoneje ajade pajiramana-jarajarissa quinaha madimanajari. Pohuadeni attipa: “Diodsara idsepe ijidsa icca ima ojari nanijine” quinajari. Ajijaro imapi madija huapimacca jerani. Madija mota ojari ojari quinajaridenicca ima. Pohuadenipa: “Jehe, nema onana” quinadsapa nema ihinanamana najaro −nade Jeso.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Nadsapa madija poccadeni ejedeni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari, —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinade.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Naraha Jeso pohua huatimadedeni attideni mittadsapa: —¡Poni, nema tiquinejeraji! Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −nade.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Nadsapa ejedeni ojari ojari tatideni bara, inebo, bara, inebo naridsajari. Jicadsapa Jeso toccajaride.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Jesopa denima toccaraha madija pohuahuaji ccajonajari attipa: —Nija Mamaride ¿nejeco ima bicani onanadsana camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −nade.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Naraha Jesopa: —¿Nejecotohui ohuadsara ima bicanitohui huati tinajaro? Ima bicani jinedepa Diona paja. Pajissa. Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Dio pocca dossenijidsara ibora tinaji −nade.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Naraha dsabisso attipa: —¿Nejecomanajaro Diocca dossenijidsara ibora onanijine, tajaro? −nade. Naraha Jeso attipa: —Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. Najaropi ajima najaro: “Madija tinanadsoqque-jarajo. Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji” nani Diocca dosseniji.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Onihi naqui: “Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo. Tinoriccadsa naqui teti huana taji, pina tia tiadsa teti huana tajarossa taji” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −nade Jeso.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Naraha dsabisso attipa: —Najaro marinaja huapimapi ohuacahuajonajarode. ¿Naraha nejeco imara ohuadsa dsori taccajaro? −nade.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Naraha Jeso pohuadsa huati tade: —Tipajiranissa tanijinepi ajima taji: Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −nade Jeso.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Naraha dsabisso najaro ima mittadsapa: —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha toccanide.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Nadsapa Jeso ia pohua huatimadedenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Tiadenidsa huati omanipomana: Pina bani imehibote camellopa etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −nade Jeso.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Nadsapi ia pohua huatimadedeni najaro ima imittadsapi ijabojo nadsa huati icanirere canade: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −inade.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Nadsapa Jeso ia tocattabaqqui nadsa huati tade: —Madijapa ssamomo taraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −nade.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Naraha Pedropa Jesodsa huati tade: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide. Nadsapa Dio iadsa ¿nejecora da inapadsaja? −nade.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Naraha Jeso iadsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa ajijaro dsama Diojine dsati tojadsapi occaronapomanitohui. Nadsapi deni ojanicca huihuittari bicanidsa ohuittaridsa dosse dosse onanitohui. Nadsana tiadeni 12 tiquinajaro naqui ima cacahuadecca huihuittari 12 nehe cacahitteri najarodsa jassi tinariridsanitohui. Nadsapi icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahicca ima ticattemamananitohui −nade.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 —Nadsama tiadenipi occa madija tiquejenajarojinea ticcadeni odsa ticanebomana, timecotedeni tinebobaqquimana, ticcadeni abi, ami tinebobaqquimana, ticcadeni ejedeni tinebobaqquimana, ticcadeni dsama tinebomana nadsapi nidsa dsotode aji huapima tineboridsa-manajarossa nehe Dio tiadenidsa da inaridsadsapi denima ticajimananitohui. Tetidsemaneri nanitohui, camittehe jiquejeranicca naqui ticajimananitohui −nade Jeso.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 —Jehe, jidapana tiadenipi ajimani tiquejenaraha ajijaro imadsa tibodideni huatomanaji: Madija jidapana madimanajarideni motapa deni toquejenaraha nidsaranibotepa ajamani toquejenahitohui. Jidapana madimanajarideni mota ajamani toquejenajarideni naco nidsaranibotepa deni toquejenahitohui −nade Jeso.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.