Mateus 19
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsapa Jeso dsama arobeni Carireahuajicca madija mari icanabaqquia jicadsapa dsama arobeni Jodeahuaji toccajari. Hueni Jordao jippehuaji toccadsapa dsama arobeni Pereahuaji bacco tajari.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Madija sibema pohuadsa jai tojadsapa comaqquiri najarideni Jeso inanomibaqquijaride.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Naraha nahidsapa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni Jesodsa jiperaqquiri nadsa pocca marinaja inassamomananijine ima najoramanajari. Jesodsa tohuajiressimanadsapa pohuadsa huati toquinajari: —Aja ¿maqquideje pocca amonejedsa jipera tadsa inebodsapi pohuadsa ima nohueraqui? −quinade.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Dio Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿ajijaro ima tetideni ajimamanajarorane? Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi Pohuajinena madija toquejenapodsapa ajima najaro:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Nema najarojinea maqquideje pohua bedimenidsa tojadsapa imehi imenidenidsa nebo, pohuadenira madimanajari. Nadsapa pamaraha pina ojarijarissa quinajari” nahi nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa.
5 e que disse:
6 Nadsapa assiredeni pamaraha cacajiredsapa Diojine pina ojarijarissa dsanapohuijine. Nadsama Diojine pina ojarijarissa quinaraha caneboredsapa bica tejerani. Madija ohuaha atti noppine caneboredsa naco bica tejerani −nade Jeso.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Naraha marinaja pariseodsa jehe quinajari attidenipa: —Naraha ¿nejecotohui Moisesicca marinajapi ajima naha? “Maqquideje pocca amoneje inebonijinepi nebohuecca papeo dsodo inadsa ponidsa da inadsa inebodsapi pohuadsa ima nohuerani” nani nade −quinajari.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Naraha Jeso huati tajari: —Najaropi maittaccadsama ticcadeni idideni huaribodeni sibaqquiri nadsa nebohue tohui quinadsapa Moisesi najaro marinaja pohuadenidsa dsodo inajarode. Naraha Dio dsama inahatoponipi amoneje nebo nebocca imapi nohueraccade.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Tiadenidsa huati onana: Ticcadeni amoneje nebomana tejeraji. Ticca amoneje tinebodsa amoneje onihi ticajidsapi imasiri tinanajaro. Diocca dosseniji naqui tecahua-jerajaro. Naraha ticca amoneje maqquideje ohuaha inajadsana “Onebona” tadsa tinebodsapi tiadsa ima nohuerani −nade Jeso.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Nadsapi ia Jeso huatimadedeni pohuadsa huati inade: —Jaho, amoneje ineboni oppina tadsapi ia motta amoneje jirehe imadidsana bica tani −inade.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Nadsapa Jeso iadsa huati tade: —Jehe, naraha madija huapimapa amoneje jiraha pajiramana-jarahi. Diojine madija motana najaro imadsa pajiramanajari.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ima onihi onihi cajimanajaripa amoneje cajimana-jarajaripaja. Mota ojari ojari quinahapa tossonamanapohuidsama amoneje cajimanahijinepa ssamoqquiri najari. Madija motapa pohua ime inajidsomanadsapa amoneje ajade ssamoqquiri najari. Maqquideje motapa pina amoneje ajade pajiramana-jarajarissa quinaha madimanajari. Pohuadeni attipa: “Diodsara idsepe ijidsa icca ima ojari nanijine” quinajari. Ajijaro imapi madija huapimacca jerani. Madija mota ojari ojari quinajaridenicca ima. Pohuadenipa: “Jehe, nema onana” quinadsapa nema ihinanamana najaro −nade Jeso.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nadsapa madija poccadeni ejedeni Jesodsa eccajonabaqqui-manajari, —Jeso tatideni bara inabaqquidsa Diodsa huati tahijine −quinadsa. Naraha Jeso huatimadedeni attidenia: —¡Ejedenipa pohua! ¡Jesohuaji teccajonabaqquimana tajarajo! −quinade.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Naraha Jeso pohua huatimadedeni attideni mittadsapa: —¡Poni, nema tiquinejeraji! Pohuadeni jahijonana, onajaro. Eccajonabaqqui-manahijine tecossamana tejeraji. Madijapa pina ajajari ejedenidenissa quinajarina Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui −nade.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Nadsapa ejedeni ojari ojari tatideni bara, inebo, bara, inebo naridsajari. Jicadsapa Jeso toccajaride.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Jesopa denima toccaraha madija pohuahuaji ccajonajari attipa: —Nija Mamaride ¿nejeco ima bicani onanadsana camittehe jiquejeranicca bacco onanijine? −nade.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Naraha Jesopa: —¿Nejecotohui ohuadsara ima bicanitohui huati tinajaro? Ima bicani jinedepa Diona paja. Pajissa. Naraha camittehe jiquejeranicca bacco tinanijinepi Dio pocca dossenijidsara ibora tinaji −nade.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Naraha dsabisso attipa: —¿Nejecomanajaro Diocca dossenijidsara ibora onanijine, tajaro? −nade. Naraha Jeso attipa: —Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajarocca nahato tinani. Najaropi ajima najaro: “Madija tinanadsoqque-jarajo. Madija ohuahacca amoneje tija tejeraji. Tiboti tejeraji. Maidsehedsa naqui madijadsa ponima ima tinahana tejeraji” nani Diocca dosseniji.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Onihi naqui: “Ticca abi, ticca amidsa bica tinadsa tinamadibaqquihissa tajo. Tinoriccadsa naqui teti huana taji, pina tia tiadsa teti huana tajarossa taji” nani Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaro −nade Jeso.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Naraha dsabisso attipa: —Najaro marinaja huapimapi ohuacahuajonajarode. ¿Naraha nejeco imara ohuadsa dsori taccajaro? −nade.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Naraha Jeso pohuadsa huati tade: —Tipajiranissa tanijinepi ajima taji: Ticcanidsa tidsepetaji nemanehe manaconidsa da tinaridsaji. Nani najaro dsiniropi madija tohuati nahanaqquiri najaridenidsa da tinabaqquinijine. Nema tinanadsapi nidsa memehuaji Diocca biquehe tiadsa tojanitohui. “Nema onana” tadsapi ohuadsara dissera tinaji −nade Jeso.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Naraha dsabisso najaro ima mittadsapa: —Jehe, nema onana −najarajari. Pohua dsepetajitohui, pocca dsinirotohui huati huana tajari. Pohuapa dsepe sse taja nadsapa bodi ocassera taha toccanide.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Nadsapa Jeso ia pohua huatimadedenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija dsepedeni sseqquiri najaridenipa Diocca cacahuehedsa toquejenahijine najo tani.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tiadenidsa huati omanipomana: Pina bani imehibote camellopa etero ssessequi odinidsa toqqueqquimahijine pajira-jarajarissa najari madija dsepe sse tajaripa Diocca cacahuehedsa tojahijine ssamo tani −nade Jeso.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nadsapi ia pohua huatimadedeni najaro ima imittadsapi ijabojo nadsa huati icanirere canade: —Jaho, madija tocassiejerahijinepa ssamo tani. ¿Nejecojarina tossiajapadsaja? −inade.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Nadsapa Jeso ia tocattabaqqui nadsa huati tade: —Madijapa ssamomo taraha Diodsapi ssamo tejerani. Pohuajinena madija tocassiejerahitohui −nade.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Naraha Pedropa Jesodsa huati tade: —Ia Maride, iapi tiadsa jaijaridsanijinepi icca odsa, icca madija, huapima ineboridsabaqquide. Nadsapa Dio iadsa ¿nejecora da inapadsaja? −nade.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Naraha Jeso iadsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa ajijaro dsama Diojine dsati tojadsapi occaronapomanitohui. Nadsapi deni ojanicca huihuittari bicanidsa ohuittaridsa dosse dosse onanitohui. Nadsana tiadeni 12 tiquinajaro naqui ima cacahuadecca huihuittari 12 nehe cacahitteri najarodsa jassi tinariridsanitohui. Nadsapi icca madija jodiodeni aja icca idi Isaraeri pohua bedi 12 quinajarideni potemahicca ima ticattemamananitohui −nade.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 —Nadsama tiadenipi occa madija tiquejenajarojinea ticcadeni odsa ticanebomana, timecotedeni tinebobaqquimana, ticcadeni abi, ami tinebobaqquimana, ticcadeni ejedeni tinebobaqquimana, ticcadeni dsama tinebomana nadsapi nidsa dsotode aji huapima tineboridsa-manajarossa nehe Dio tiadenidsa da inaridsadsapi denima ticajimananitohui. Tetidsemaneri nanitohui, camittehe jiquejeranicca naqui ticajimananitohui −nade Jeso.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 —Jehe, jidapana tiadenipi ajimani tiquejenaraha ajijaro imadsa tibodideni huatomanaji: Madija jidapana madimanajarideni motapa deni toquejenaraha nidsaranibotepa ajamani toquejenahitohui. Jidapana madimanajarideni mota ajamani toquejenajarideni naco nidsaranibotepa deni toquejenahitohui −nade Jeso.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.