Mateus 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapi ia Jesocca dodosse tabaqqui Jeso pohuadsa huati inajarode. Ettipi: —Dio memehuaji madijaricca cacahuehedsapi ¿nejecojarina deni tojajari? −inajarode.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Naraha Jesopa ejedenitohui huahua nade. Ejedeni ccajonadsapa idomo huahuajanini nocconidsa ejedeni inahua najari.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Nadsapa Jeso huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Tibodi pina ejedeni bodissa nanijine tecajiqquimera-jeradsapi Diocca cacahuehedsa tija-jeranitohui.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Diocca cacahuehedsa madija denima bica tajaripa: “Deni ojani” najarajari. Pohuapa pina ajajari ejedenissa najari. Pohua bodipa: “Ohuapi ajimani ojani, Diodsara ibora onani” nanaja najarina deni tojajari Diodsa.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro −nade Jeso.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madijapa pohuajine ohuadsa jehe quinajarideni imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imeni dsaja tanihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Jaho, ajijaro namicca imasiripi jiquejerani. Aji namidsa timadimanajaropi ima tinanamananijine caji tani. Paji, nema najarodsa imasiri tinanamana tani. Naraha madijajine imasiri tinanamanadsapi pohuadsa ima denima oppina tanicca ssonarinitohui. Madija nama najaripa manaco Diona inajidsohuitohui.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 —Nadsama imasiri tinana-jeranijinepi tibodi daco tijiradsa poni taji. Pina tidsepedsa imasiri tinanabote naraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tidsepe ca ticajidsajarossa najaro. Tidsepe cajarie amossi canaraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tidsepe capamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 —Nadsama tinoccodsa naqui tohuini tanicca qqui tinadsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tinocco huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro. Tinocco ojariraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tinocco pamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui −nade Jeso.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Nadsapa Jeso ia mari tocanabaqquijari: —Ajijaro ima tibodidenidsa ¿nejecoma tiquinani? Jari, tiadenipi ticcadeni edede 100 naha ticajimanadsapa onideni hua tiquinadsa ojaria amossi nadsapa ¿pohuatohui qquide jai tija-jeraqui? Jehe, edede jinedepa pocca edede qquide toccahitohui. Pocca edede 100 naha cajiraha ojaria amossi nadsapa 99 tojajari. Pocca edede 99 naha huamonihuaji inebobaqquidsapa ojaria amossi najari qquide toccahitohui.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Pocca edede bacco inanidsapa huatidsehitohui. Pocca edede 99 naha amossihuaja-jaradsa naco huatidse tahi. Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Edede jinedepa pocca edede amossi najari bacco inanidsapa denima huatidse tahi.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Najarossa najaroa ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaria pocca madija ojaria pocca cacahuehedsa amossi nahijinepa jipera tajari. Madijapa Dio Pohuadsa tohuajiraha pohuadsa tojanipomahijine jipa tajari −nade Jeso.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Jesopa denima huati huati tajari: —Madija ohuadsa jehe najari timecote tojaraha tiadsa imasiri inanadsapi pohua ojari nadsa mohuaradsa huati ticanana: “Ohuadsa tijine bica tejerani” tana. Nadsapa pohua cacomeradsapa: “Jehe, pajissa tiadsa nema onanade. Ojine bica tejerani. Jidapapi nema onapoma-jeranitohui” nadsapa manaco pohuadsa: “Jehe, epejena, bica tani” tana. Nadsapa timecote tedseje ticatidserapomanijine.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Naraha timecotedsa mohuaradsa huati tinaraha mitta-jaradsapa timecote ohuaha pamaha tiaccabaqquina, pohuadeni tedseje pohuadsa huati tiquinanijine. Pohuadeni naco pocca ima mittamanahijine. Nadsapa madija pama itide, huatimade tojari nahitide nahatoto tadsapa bica tahi. Mohuaradsa imahaha ticanadsa pohua huati ticanamananaja mittadsapa: “Jehe, epejena” nadsapa timecote tedseje ticatidserapomanijine.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Naraha najarideni atti mitta-jaradsapa otahimaridsa quequeriqquimana najarideni tedseje pohuadsa huati tiquinaji. Pohuadeni atti mittadsapa pocca ima tobicanitohui. Naraha otahimaridsa quequeriqquimana najarideni atti mitta-jaradsapa pina Diodsa jehe quina-jarajaridenissa nahijine. Imasiri cajijari. Pohuapa pina romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenissa najari −nade Jeso.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Iadsa denima huati huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajijaro namicca imadsa: “Jehe, bica tani” tiquinadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Jehe, bica tani” nahitohui. Naraha ima onihidsa: “Najaropi poni, bica tejerani” tiquinadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Poni, bica tejerani” nahitohui.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Pajissara tiadenidsa huati onapomajaro. Ajijaro namidsa tipamehe Diodsa huati tiquinanijine jehe ticaniredsapi occa Abi memehuaji madijaripa ticcadeni huatinaja mittahitohui. Pohuapa ticcadeni huatinaja tiadenidsa inananitohui.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Jehe, ohuadsa jehe tiquinajarodenipi tipama nitide, denima tetimade ojaria itide otahimaridsa titiqueriqqui nadsapi nani tiqueriqquinidsa ohua naqui ohoquejema najaro −nade Jeso.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Nadsapa Pedro Jesodsa tohuajiressidsa pohuadsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuemecotepa ohuadsa tabaccorehe inanajaro. Dsotode naqui ohuadsa imasiri inanajaro. Dsotode naqui ohuadsa tabaccorehe inanapomajaro. Nama dsanapojari. Naraha ohuapi: Pohuadsa ohuadi-jerani, onajaro. Dsotode naqui ohuadipoma-jerani. Dsotode naqui ohuadipoma-jerani. Nema onapomajaro. Nema onapomajaro. Naraha ¿nema odsanaponijinequi? onajaro. Aji pocca nacasserehe ohuadsa onihi, onihi, onihi 7 nehe bacco tadsapi ¿nadsana pohuadsa ohuadinijinequi? −nade Pedro.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Naraha Jesopa: —Paji, nema tejeraji. Nacasserehe onihi onihi onihi tassaqquini 70 denima 70 denima 70 dsanaporaha “Manaco” tejerana. Titessecca imadsa teti ajima dsanapona, onajaro −nade Jeso.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe, Diocca cacahuehecca imapi pina tamine pohua biji accodedenicca cuenta icattemaridsanijinecca imassa najaro.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Taminepa pohua biji accodedenicca cuenta icattemanijine huahua inabaqquijari. Jahijonajari, bacco najonamanadsapa tamine biji accode ojariana pocca cuenta deni tojadsapi najarina taminehuaji iaqquedsimamanajari. Najaripa dsiniro imeni pina 10 mil nehe debe najari.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Naraha aja debe najari pocca cuenta paca nahijine cappiradsapa tamine pohua biji accodedeni icadossebaqquijari: “Jari, pocca cuenta paca nahijine pohua dsepetaji nemanehe dsinirotohui da tiquinaji. Nadsama pohua, pocca amoneje, pocca ejedeni naco manaconedenitohui da tinabaqquimanajo, madijacca dodosse tabaqqui toquejenahijine. Nadsapa najari manaconedenidsana pocca cuenta jicanijine pajirani” najari tamine atti.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Naraha tamine biji accode dsiniro imeni debe najari pocca tamine atti mittadsapa nahi tamine baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa ojiema huati huati tajari: “Jaho, ohua medsede, nidsa ia da tinabaqqui-jeraccaji. Tia paca onanissa tanitohui, omaidsa-jerani” najari.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Nama nanaja taminepa pohuatohui huati tohuanahi nadsa: “Jehe epejeni. Bica tani” najari. “Jidapapi ticca cuenta oneboni. Epeje onani” najari.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 —Nadsapa tamine biji accodepa toccaniraha pohua tesse pohuadsa debe najari bacco ijidsajari. Najaripa pohuadsa badsira tehe debe najari, pina dsiniro ccarara 100 najaro. Naraha tamine biji accodepa pohua tesse pohuadsa debe najari bacco ijidsadsapa pohuadsa debe najari acconi ssiporidsa dama niqui inadsa huadiema pohuadsa huati tajari: “¡Jari, ohuadsa ticca cuenta paca taji!” najari.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Naraha pohua tessepa pohua pitodsa huitta nadsa ojiema huati huati tajari: “Jaho, otesse, nidsa tia paca onanitohui, omaidsa-jerani” najari.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Naraha pohuadsa debe najari attidsa jehe najaradsapa: “¡Poni! Ohua paca tejerade. Nadsapi toponi cocorodsa tedsaji. Ticca cuenta paca tanissa tadsana tiqquenanijine” najari. Nadsapa coro idsimajari.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 —Naraha tamine biji accode ohuahadeni pohua tesse inajidsohui qqui toquinadsapa nacasseraqquiri nadsa najaro ima poccadeni taminedsa huati tanimanajari.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Nadsapa tamine aja pohua biji accode dsiniro imeni debe najari tohui huahua napomajari. Ccanidsa najaridsa tamine attipa: “Tiapi obiji accode tabaccorabote tijani. Ajina, tiapi dsiniro imeni ohua debe taporaha ohuadsa huati huati tinadsa ticca debe epeje onanajaro.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Naraha tiapi titesse tiadsa debe najaricca debedsa epeje tejerajaro. Ohuapi tiadsa ohuati huana tade. Tia naqui pina ohuassa tadsapi titessecca debedsa epejena tanitohuiraha” najari pocca tamine.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Nadsapa tamine huadidsa pohua biji accode inajidsomanahijine dosse inabaqquijari: “Ajaripa ohuadsa pocca cuenta paca najaradsapa tinajidsomana-dsanapojo” najari. “Pocca cuenta nemanehe paca nahissa tadsana toccanihijine, onajaro” najari tamine atti −nade Jeso.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nadsapa Jeso denima mari icanabaqquijari: —Aja, occa Abi memehuaji madijari naco tiadenidsa nama nahitohui. Timecote tiadenidsa nacasserehe inanaraha tiadenipi: “Manaco, manaco” tiquinadsapi Abi Dio naco ticcadeni tabaccorehe epeje inana-jeranitohui, onajaro. Titessedenicca ima tiadenidsa ocassera taraha epeje tiquinaji. Pohuadenidsa pina tetideni huanaqquiri naji, onajaro −nade Jeso.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.