Mateus 18
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsapi ia Jesocca dodosse tabaqqui Jeso pohuadsa huati inajarode. Ettipi: —Dio memehuaji madijaricca cacahuehedsapi ¿nejecojarina deni tojajari? −inajarode.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Naraha Jesopa ejedenitohui huahua nade. Ejedeni ccajonadsapa idomo huahuajanini nocconidsa ejedeni inahua najari.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Nadsapa Jeso huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Tibodi pina ejedeni bodissa nanijine tecajiqquimera-jeradsapi Diocca cacahuehedsa tija-jeranitohui.
3 e disse:
4 Diocca cacahuehedsa madija denima bica tajaripa: “Deni ojani” najarajari. Pohuapa pina ajajari ejedenissa najari. Pohua bodipa: “Ohuapi ajimani ojani, Diodsara ibora onani” nanaja najarina deni tojajari Diodsa.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro −nade Jeso.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madijapa pohuajine ohuadsa jehe quinajarideni imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imeni dsaja tanihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Jaho, ajijaro namicca imasiripi jiquejerani. Aji namidsa timadimanajaropi ima tinanamananijine caji tani. Paji, nema najarodsa imasiri tinanamana tani. Naraha madijajine imasiri tinanamanadsapi pohuadsa ima denima oppina tanicca ssonarinitohui. Madija nama najaripa manaco Diona inajidsohuitohui.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 —Nadsama imasiri tinana-jeranijinepi tibodi daco tijiradsa poni taji. Pina tidsepedsa imasiri tinanabote naraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tidsepe ca ticajidsajarossa najaro. Tidsepe cajarie amossi canaraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tidsepe capamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 —Nadsama tinoccodsa naqui tohuini tanicca qqui tinadsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tinocco huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro. Tinocco ojariraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tinocco pamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui −nade Jeso.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Nadsapa Jeso ia mari tocanabaqquijari: —Ajijaro ima tibodidenidsa ¿nejecoma tiquinani? Jari, tiadenipi ticcadeni edede 100 naha ticajimanadsapa onideni hua tiquinadsa ojaria amossi nadsapa ¿pohuatohui qquide jai tija-jeraqui? Jehe, edede jinedepa pocca edede qquide toccahitohui. Pocca edede 100 naha cajiraha ojaria amossi nadsapa 99 tojajari. Pocca edede 99 naha huamonihuaji inebobaqquidsapa ojaria amossi najari qquide toccahitohui.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Pocca edede bacco inanidsapa huatidsehitohui. Pocca edede 99 naha amossihuaja-jaradsa naco huatidse tahi. Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Edede jinedepa pocca edede amossi najari bacco inanidsapa denima huatidse tahi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Najarossa najaroa ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaria pocca madija ojaria pocca cacahuehedsa amossi nahijinepa jipera tajari. Madijapa Dio Pohuadsa tohuajiraha pohuadsa tojanipomahijine jipa tajari −nade Jeso.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jesopa denima huati huati tajari: —Madija ohuadsa jehe najari timecote tojaraha tiadsa imasiri inanadsapi pohua ojari nadsa mohuaradsa huati ticanana: “Ohuadsa tijine bica tejerani” tana. Nadsapa pohua cacomeradsapa: “Jehe, pajissa tiadsa nema onanade. Ojine bica tejerani. Jidapapi nema onapoma-jeranitohui” nadsapa manaco pohuadsa: “Jehe, epejena, bica tani” tana. Nadsapa timecote tedseje ticatidserapomanijine.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Naraha timecotedsa mohuaradsa huati tinaraha mitta-jaradsapa timecote ohuaha pamaha tiaccabaqquina, pohuadeni tedseje pohuadsa huati tiquinanijine. Pohuadeni naco pocca ima mittamanahijine. Nadsapa madija pama itide, huatimade tojari nahitide nahatoto tadsapa bica tahi. Mohuaradsa imahaha ticanadsa pohua huati ticanamananaja mittadsapa: “Jehe, epejena” nadsapa timecote tedseje ticatidserapomanijine.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Naraha najarideni atti mitta-jaradsapa otahimaridsa quequeriqquimana najarideni tedseje pohuadsa huati tiquinaji. Pohuadeni atti mittadsapa pocca ima tobicanitohui. Naraha otahimaridsa quequeriqquimana najarideni atti mitta-jaradsapa pina Diodsa jehe quina-jarajaridenissa nahijine. Imasiri cajijari. Pohuapa pina romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenissa najari −nade Jeso.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Iadsa denima huati huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajijaro namicca imadsa: “Jehe, bica tani” tiquinadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Jehe, bica tani” nahitohui. Naraha ima onihidsa: “Najaropi poni, bica tejerani” tiquinadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Poni, bica tejerani” nahitohui.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Pajissara tiadenidsa huati onapomajaro. Ajijaro namidsa tipamehe Diodsa huati tiquinanijine jehe ticaniredsapi occa Abi memehuaji madijaripa ticcadeni huatinaja mittahitohui. Pohuapa ticcadeni huatinaja tiadenidsa inananitohui.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Jehe, ohuadsa jehe tiquinajarodenipi tipama nitide, denima tetimade ojaria itide otahimaridsa titiqueriqqui nadsapi nani tiqueriqquinidsa ohua naqui ohoquejema najaro −nade Jeso.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Nadsapa Pedro Jesodsa tohuajiressidsa pohuadsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuemecotepa ohuadsa tabaccorehe inanajaro. Dsotode naqui ohuadsa imasiri inanajaro. Dsotode naqui ohuadsa tabaccorehe inanapomajaro. Nama dsanapojari. Naraha ohuapi: Pohuadsa ohuadi-jerani, onajaro. Dsotode naqui ohuadipoma-jerani. Dsotode naqui ohuadipoma-jerani. Nema onapomajaro. Nema onapomajaro. Naraha ¿nema odsanaponijinequi? onajaro. Aji pocca nacasserehe ohuadsa onihi, onihi, onihi 7 nehe bacco tadsapi ¿nadsana pohuadsa ohuadinijinequi? −nade Pedro.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Naraha Jesopa: —Paji, nema tejeraji. Nacasserehe onihi onihi onihi tassaqquini 70 denima 70 denima 70 dsanaporaha “Manaco” tejerana. Titessecca imadsa teti ajima dsanapona, onajaro −nade Jeso.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe, Diocca cacahuehecca imapi pina tamine pohua biji accodedenicca cuenta icattemaridsanijinecca imassa najaro.
23 Porque o
24 Taminepa pohua biji accodedenicca cuenta icattemanijine huahua inabaqquijari. Jahijonajari, bacco najonamanadsapa tamine biji accode ojariana pocca cuenta deni tojadsapi najarina taminehuaji iaqquedsimamanajari. Najaripa dsiniro imeni pina 10 mil nehe debe najari.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Naraha aja debe najari pocca cuenta paca nahijine cappiradsapa tamine pohua biji accodedeni icadossebaqquijari: “Jari, pocca cuenta paca nahijine pohua dsepetaji nemanehe dsinirotohui da tiquinaji. Nadsama pohua, pocca amoneje, pocca ejedeni naco manaconedenitohui da tinabaqquimanajo, madijacca dodosse tabaqqui toquejenahijine. Nadsapa najari manaconedenidsana pocca cuenta jicanijine pajirani” najari tamine atti.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Naraha tamine biji accode dsiniro imeni debe najari pocca tamine atti mittadsapa nahi tamine baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa ojiema huati huati tajari: “Jaho, ohua medsede, nidsa ia da tinabaqqui-jeraccaji. Tia paca onanissa tanitohui, omaidsa-jerani” najari.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nama nanaja taminepa pohuatohui huati tohuanahi nadsa: “Jehe epejeni. Bica tani” najari. “Jidapapi ticca cuenta oneboni. Epeje onani” najari.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 —Nadsapa tamine biji accodepa toccaniraha pohua tesse pohuadsa debe najari bacco ijidsajari. Najaripa pohuadsa badsira tehe debe najari, pina dsiniro ccarara 100 najaro. Naraha tamine biji accodepa pohua tesse pohuadsa debe najari bacco ijidsadsapa pohuadsa debe najari acconi ssiporidsa dama niqui inadsa huadiema pohuadsa huati tajari: “¡Jari, ohuadsa ticca cuenta paca taji!” najari.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Naraha pohua tessepa pohua pitodsa huitta nadsa ojiema huati huati tajari: “Jaho, otesse, nidsa tia paca onanitohui, omaidsa-jerani” najari.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Naraha pohuadsa debe najari attidsa jehe najaradsapa: “¡Poni! Ohua paca tejerade. Nadsapi toponi cocorodsa tedsaji. Ticca cuenta paca tanissa tadsana tiqquenanijine” najari. Nadsapa coro idsimajari.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 —Naraha tamine biji accode ohuahadeni pohua tesse inajidsohui qqui toquinadsapa nacasseraqquiri nadsa najaro ima poccadeni taminedsa huati tanimanajari.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Nadsapa tamine aja pohua biji accode dsiniro imeni debe najari tohui huahua napomajari. Ccanidsa najaridsa tamine attipa: “Tiapi obiji accode tabaccorabote tijani. Ajina, tiapi dsiniro imeni ohua debe taporaha ohuadsa huati huati tinadsa ticca debe epeje onanajaro.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Naraha tiapi titesse tiadsa debe najaricca debedsa epeje tejerajaro. Ohuapi tiadsa ohuati huana tade. Tia naqui pina ohuassa tadsapi titessecca debedsa epejena tanitohuiraha” najari pocca tamine.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Nadsapa tamine huadidsa pohua biji accode inajidsomanahijine dosse inabaqquijari: “Ajaripa ohuadsa pocca cuenta paca najaradsapa tinajidsomana-dsanapojo” najari. “Pocca cuenta nemanehe paca nahissa tadsana toccanihijine, onajaro” najari tamine atti −nade Jeso.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nadsapa Jeso denima mari icanabaqquijari: —Aja, occa Abi memehuaji madijari naco tiadenidsa nama nahitohui. Timecote tiadenidsa nacasserehe inanaraha tiadenipi: “Manaco, manaco” tiquinadsapi Abi Dio naco ticcadeni tabaccorehe epeje inana-jeranitohui, onajaro. Titessedenicca ima tiadenidsa ocassera taraha epeje tiquinaji. Pohuadenidsa pina tetideni huanaqquiri naji, onajaro −nade Jeso.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.