Mateus 18
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapi ia Jesocca dodosse tabaqqui Jeso pohuadsa huati inajarode. Ettipi: —Dio memehuaji madijaricca cacahuehedsapi ¿nejecojarina deni tojajari? −inajarode.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Naraha Jesopa ejedenitohui huahua nade. Ejedeni ccajonadsapa idomo huahuajanini nocconidsa ejedeni inahua najari.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Nadsapa Jeso huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Tibodi pina ejedeni bodissa nanijine tecajiqquimera-jeradsapi Diocca cacahuehedsa tija-jeranitohui.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Diocca cacahuehedsa madija denima bica tajaripa: “Deni ojani” najarajari. Pohuapa pina ajajari ejedenissa najari. Pohua bodipa: “Ohuapi ajimani ojani, Diodsara ibora onani” nanaja najarina deni tojajari Diodsa.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro −nade Jeso.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madijapa pohuajine ohuadsa jehe quinajarideni imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imeni dsaja tanihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Jaho, ajijaro namicca imasiripi jiquejerani. Aji namidsa timadimanajaropi ima tinanamananijine caji tani. Paji, nema najarodsa imasiri tinanamana tani. Naraha madijajine imasiri tinanamanadsapi pohuadsa ima denima oppina tanicca ssonarinitohui. Madija nama najaripa manaco Diona inajidsohuitohui.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 —Nadsama imasiri tinana-jeranijinepi tibodi daco tijiradsa poni taji. Pina tidsepedsa imasiri tinanabote naraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tidsepe ca ticajidsajarossa najaro. Tidsepe cajarie amossi canaraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tidsepe capamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 —Nadsama tinoccodsa naqui tohuini tanicca qqui tinadsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tinocco huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro. Tinocco ojariraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tinocco pamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui −nade Jeso.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Nadsapa Jeso ia mari tocanabaqquijari: —Ajijaro ima tibodidenidsa ¿nejecoma tiquinani? Jari, tiadenipi ticcadeni edede 100 naha ticajimanadsapa onideni hua tiquinadsa ojaria amossi nadsapa ¿pohuatohui qquide jai tija-jeraqui? Jehe, edede jinedepa pocca edede qquide toccahitohui. Pocca edede 100 naha cajiraha ojaria amossi nadsapa 99 tojajari. Pocca edede 99 naha huamonihuaji inebobaqquidsapa ojaria amossi najari qquide toccahitohui.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Pocca edede bacco inanidsapa huatidsehitohui. Pocca edede 99 naha amossihuaja-jaradsa naco huatidse tahi. Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Edede jinedepa pocca edede amossi najari bacco inanidsapa denima huatidse tahi.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Najarossa najaroa ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaria pocca madija ojaria pocca cacahuehedsa amossi nahijinepa jipera tajari. Madijapa Dio Pohuadsa tohuajiraha pohuadsa tojanipomahijine jipa tajari −nade Jeso.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Jesopa denima huati huati tajari: —Madija ohuadsa jehe najari timecote tojaraha tiadsa imasiri inanadsapi pohua ojari nadsa mohuaradsa huati ticanana: “Ohuadsa tijine bica tejerani” tana. Nadsapa pohua cacomeradsapa: “Jehe, pajissa tiadsa nema onanade. Ojine bica tejerani. Jidapapi nema onapoma-jeranitohui” nadsapa manaco pohuadsa: “Jehe, epejena, bica tani” tana. Nadsapa timecote tedseje ticatidserapomanijine.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Naraha timecotedsa mohuaradsa huati tinaraha mitta-jaradsapa timecote ohuaha pamaha tiaccabaqquina, pohuadeni tedseje pohuadsa huati tiquinanijine. Pohuadeni naco pocca ima mittamanahijine. Nadsapa madija pama itide, huatimade tojari nahitide nahatoto tadsapa bica tahi. Mohuaradsa imahaha ticanadsa pohua huati ticanamananaja mittadsapa: “Jehe, epejena” nadsapa timecote tedseje ticatidserapomanijine.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Naraha najarideni atti mitta-jaradsapa otahimaridsa quequeriqquimana najarideni tedseje pohuadsa huati tiquinaji. Pohuadeni atti mittadsapa pocca ima tobicanitohui. Naraha otahimaridsa quequeriqquimana najarideni atti mitta-jaradsapa pina Diodsa jehe quina-jarajaridenissa nahijine. Imasiri cajijari. Pohuapa pina romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenissa najari −nade Jeso.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Iadsa denima huati huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajijaro namicca imadsa: “Jehe, bica tani” tiquinadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Jehe, bica tani” nahitohui. Naraha ima onihidsa: “Najaropi poni, bica tejerani” tiquinadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Poni, bica tejerani” nahitohui.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Pajissara tiadenidsa huati onapomajaro. Ajijaro namidsa tipamehe Diodsa huati tiquinanijine jehe ticaniredsapi occa Abi memehuaji madijaripa ticcadeni huatinaja mittahitohui. Pohuapa ticcadeni huatinaja tiadenidsa inananitohui.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Jehe, ohuadsa jehe tiquinajarodenipi tipama nitide, denima tetimade ojaria itide otahimaridsa titiqueriqqui nadsapi nani tiqueriqquinidsa ohua naqui ohoquejema najaro −nade Jeso.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nadsapa Pedro Jesodsa tohuajiressidsa pohuadsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuemecotepa ohuadsa tabaccorehe inanajaro. Dsotode naqui ohuadsa imasiri inanajaro. Dsotode naqui ohuadsa tabaccorehe inanapomajaro. Nama dsanapojari. Naraha ohuapi: Pohuadsa ohuadi-jerani, onajaro. Dsotode naqui ohuadipoma-jerani. Dsotode naqui ohuadipoma-jerani. Nema onapomajaro. Nema onapomajaro. Naraha ¿nema odsanaponijinequi? onajaro. Aji pocca nacasserehe ohuadsa onihi, onihi, onihi 7 nehe bacco tadsapi ¿nadsana pohuadsa ohuadinijinequi? −nade Pedro.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Naraha Jesopa: —Paji, nema tejeraji. Nacasserehe onihi onihi onihi tassaqquini 70 denima 70 denima 70 dsanaporaha “Manaco” tejerana. Titessecca imadsa teti ajima dsanapona, onajaro −nade Jeso.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe, Diocca cacahuehecca imapi pina tamine pohua biji accodedenicca cuenta icattemaridsanijinecca imassa najaro.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Taminepa pohua biji accodedenicca cuenta icattemanijine huahua inabaqquijari. Jahijonajari, bacco najonamanadsapa tamine biji accode ojariana pocca cuenta deni tojadsapi najarina taminehuaji iaqquedsimamanajari. Najaripa dsiniro imeni pina 10 mil nehe debe najari.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Naraha aja debe najari pocca cuenta paca nahijine cappiradsapa tamine pohua biji accodedeni icadossebaqquijari: “Jari, pocca cuenta paca nahijine pohua dsepetaji nemanehe dsinirotohui da tiquinaji. Nadsama pohua, pocca amoneje, pocca ejedeni naco manaconedenitohui da tinabaqquimanajo, madijacca dodosse tabaqqui toquejenahijine. Nadsapa najari manaconedenidsana pocca cuenta jicanijine pajirani” najari tamine atti.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Naraha tamine biji accode dsiniro imeni debe najari pocca tamine atti mittadsapa nahi tamine baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa ojiema huati huati tajari: “Jaho, ohua medsede, nidsa ia da tinabaqqui-jeraccaji. Tia paca onanissa tanitohui, omaidsa-jerani” najari.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nama nanaja taminepa pohuatohui huati tohuanahi nadsa: “Jehe epejeni. Bica tani” najari. “Jidapapi ticca cuenta oneboni. Epeje onani” najari.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 —Nadsapa tamine biji accodepa toccaniraha pohua tesse pohuadsa debe najari bacco ijidsajari. Najaripa pohuadsa badsira tehe debe najari, pina dsiniro ccarara 100 najaro. Naraha tamine biji accodepa pohua tesse pohuadsa debe najari bacco ijidsadsapa pohuadsa debe najari acconi ssiporidsa dama niqui inadsa huadiema pohuadsa huati tajari: “¡Jari, ohuadsa ticca cuenta paca taji!” najari.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Naraha pohua tessepa pohua pitodsa huitta nadsa ojiema huati huati tajari: “Jaho, otesse, nidsa tia paca onanitohui, omaidsa-jerani” najari.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Naraha pohuadsa debe najari attidsa jehe najaradsapa: “¡Poni! Ohua paca tejerade. Nadsapi toponi cocorodsa tedsaji. Ticca cuenta paca tanissa tadsana tiqquenanijine” najari. Nadsapa coro idsimajari.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 —Naraha tamine biji accode ohuahadeni pohua tesse inajidsohui qqui toquinadsapa nacasseraqquiri nadsa najaro ima poccadeni taminedsa huati tanimanajari.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nadsapa tamine aja pohua biji accode dsiniro imeni debe najari tohui huahua napomajari. Ccanidsa najaridsa tamine attipa: “Tiapi obiji accode tabaccorabote tijani. Ajina, tiapi dsiniro imeni ohua debe taporaha ohuadsa huati huati tinadsa ticca debe epeje onanajaro.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Naraha tiapi titesse tiadsa debe najaricca debedsa epeje tejerajaro. Ohuapi tiadsa ohuati huana tade. Tia naqui pina ohuassa tadsapi titessecca debedsa epejena tanitohuiraha” najari pocca tamine.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nadsapa tamine huadidsa pohua biji accode inajidsomanahijine dosse inabaqquijari: “Ajaripa ohuadsa pocca cuenta paca najaradsapa tinajidsomana-dsanapojo” najari. “Pocca cuenta nemanehe paca nahissa tadsana toccanihijine, onajaro” najari tamine atti −nade Jeso.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nadsapa Jeso denima mari icanabaqquijari: —Aja, occa Abi memehuaji madijari naco tiadenidsa nama nahitohui. Timecote tiadenidsa nacasserehe inanaraha tiadenipi: “Manaco, manaco” tiquinadsapi Abi Dio naco ticcadeni tabaccorehe epeje inana-jeranitohui, onajaro. Titessedenicca ima tiadenidsa ocassera taraha epeje tiquinaji. Pohuadenidsa pina tetideni huanaqquiri naji, onajaro −nade Jeso.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.