Mateus 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadsapi ia Jesocca dodosse tabaqqui Jeso pohuadsa huati inajarode. Ettipi: —Dio memehuaji madijaricca cacahuehedsapi ¿nejecojarina deni tojajari? −inajarode.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Naraha Jesopa ejedenitohui huahua nade. Ejedeni ccajonadsapa idomo huahuajanini nocconidsa ejedeni inahua najari.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Nadsapa Jeso huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Tibodi pina ejedeni bodissa nanijine tecajiqquimera-jeradsapi Diocca cacahuehedsa tija-jeranitohui.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Diocca cacahuehedsa madija denima bica tajaripa: “Deni ojani” najarajari. Pohuapa pina ajajari ejedenissa najari. Pohua bodipa: “Ohuapi ajimani ojani, Diodsara ibora onani” nanaja najarina deni tojajari Diodsa.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro −nade Jeso.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madijapa pohuajine ohuadsa jehe quinajarideni imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imeni dsaja tanihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Jaho, ajijaro namicca imasiripi jiquejerani. Aji namidsa timadimanajaropi ima tinanamananijine caji tani. Paji, nema najarodsa imasiri tinanamana tani. Naraha madijajine imasiri tinanamanadsapi pohuadsa ima denima oppina tanicca ssonarinitohui. Madija nama najaripa manaco Diona inajidsohuitohui.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 —Nadsama imasiri tinana-jeranijinepi tibodi daco tijiradsa poni taji. Pina tidsepedsa imasiri tinanabote naraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tidsepe ca ticajidsajarossa najaro. Tidsepe cajarie amossi canaraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tidsepe capamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 —Nadsama tinoccodsa naqui tohuini tanicca qqui tinadsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tinocco huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro. Tinocco ojariraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tinocco pamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui −nade Jeso.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Nadsapa Jeso ia mari tocanabaqquijari: —Ajijaro ima tibodidenidsa ¿nejecoma tiquinani? Jari, tiadenipi ticcadeni edede 100 naha ticajimanadsapa onideni hua tiquinadsa ojaria amossi nadsapa ¿pohuatohui qquide jai tija-jeraqui? Jehe, edede jinedepa pocca edede qquide toccahitohui. Pocca edede 100 naha cajiraha ojaria amossi nadsapa 99 tojajari. Pocca edede 99 naha huamonihuaji inebobaqquidsapa ojaria amossi najari qquide toccahitohui.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Pocca edede bacco inanidsapa huatidsehitohui. Pocca edede 99 naha amossihuaja-jaradsa naco huatidse tahi. Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Edede jinedepa pocca edede amossi najari bacco inanidsapa denima huatidse tahi.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Najarossa najaroa ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaria pocca madija ojaria pocca cacahuehedsa amossi nahijinepa jipera tajari. Madijapa Dio Pohuadsa tohuajiraha pohuadsa tojanipomahijine jipa tajari −nade Jeso.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Jesopa denima huati huati tajari: —Madija ohuadsa jehe najari timecote tojaraha tiadsa imasiri inanadsapi pohua ojari nadsa mohuaradsa huati ticanana: “Ohuadsa tijine bica tejerani” tana. Nadsapa pohua cacomeradsapa: “Jehe, pajissa tiadsa nema onanade. Ojine bica tejerani. Jidapapi nema onapoma-jeranitohui” nadsapa manaco pohuadsa: “Jehe, epejena, bica tani” tana. Nadsapa timecote tedseje ticatidserapomanijine.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Naraha timecotedsa mohuaradsa huati tinaraha mitta-jaradsapa timecote ohuaha pamaha tiaccabaqquina, pohuadeni tedseje pohuadsa huati tiquinanijine. Pohuadeni naco pocca ima mittamanahijine. Nadsapa madija pama itide, huatimade tojari nahitide nahatoto tadsapa bica tahi. Mohuaradsa imahaha ticanadsa pohua huati ticanamananaja mittadsapa: “Jehe, epejena” nadsapa timecote tedseje ticatidserapomanijine.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Naraha najarideni atti mitta-jaradsapa otahimaridsa quequeriqquimana najarideni tedseje pohuadsa huati tiquinaji. Pohuadeni atti mittadsapa pocca ima tobicanitohui. Naraha otahimaridsa quequeriqquimana najarideni atti mitta-jaradsapa pina Diodsa jehe quina-jarajaridenissa nahijine. Imasiri cajijari. Pohuapa pina romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedenissa najari −nade Jeso.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Iadsa denima huati huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajijaro namicca imadsa: “Jehe, bica tani” tiquinadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Jehe, bica tani” nahitohui. Naraha ima onihidsa: “Najaropi poni, bica tejerani” tiquinadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Poni, bica tejerani” nahitohui.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Pajissara tiadenidsa huati onapomajaro. Ajijaro namidsa tipamehe Diodsa huati tiquinanijine jehe ticaniredsapi occa Abi memehuaji madijaripa ticcadeni huatinaja mittahitohui. Pohuapa ticcadeni huatinaja tiadenidsa inananitohui.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Jehe, ohuadsa jehe tiquinajarodenipi tipama nitide, denima tetimade ojaria itide otahimaridsa titiqueriqqui nadsapi nani tiqueriqquinidsa ohua naqui ohoquejema najaro −nade Jeso.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Nadsapa Pedro Jesodsa tohuajiressidsa pohuadsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuemecotepa ohuadsa tabaccorehe inanajaro. Dsotode naqui ohuadsa imasiri inanajaro. Dsotode naqui ohuadsa tabaccorehe inanapomajaro. Nama dsanapojari. Naraha ohuapi: Pohuadsa ohuadi-jerani, onajaro. Dsotode naqui ohuadipoma-jerani. Dsotode naqui ohuadipoma-jerani. Nema onapomajaro. Nema onapomajaro. Naraha ¿nema odsanaponijinequi? onajaro. Aji pocca nacasserehe ohuadsa onihi, onihi, onihi 7 nehe bacco tadsapi ¿nadsana pohuadsa ohuadinijinequi? −nade Pedro.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Naraha Jesopa: —Paji, nema tejeraji. Nacasserehe onihi onihi onihi tassaqquini 70 denima 70 denima 70 dsanaporaha “Manaco” tejerana. Titessecca imadsa teti ajima dsanapona, onajaro −nade Jeso.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Jesopa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe, Diocca cacahuehecca imapi pina tamine pohua biji accodedenicca cuenta icattemaridsanijinecca imassa najaro.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Taminepa pohua biji accodedenicca cuenta icattemanijine huahua inabaqquijari. Jahijonajari, bacco najonamanadsapa tamine biji accode ojariana pocca cuenta deni tojadsapi najarina taminehuaji iaqquedsimamanajari. Najaripa dsiniro imeni pina 10 mil nehe debe najari.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Naraha aja debe najari pocca cuenta paca nahijine cappiradsapa tamine pohua biji accodedeni icadossebaqquijari: “Jari, pocca cuenta paca nahijine pohua dsepetaji nemanehe dsinirotohui da tiquinaji. Nadsama pohua, pocca amoneje, pocca ejedeni naco manaconedenitohui da tinabaqquimanajo, madijacca dodosse tabaqqui toquejenahijine. Nadsapa najari manaconedenidsana pocca cuenta jicanijine pajirani” najari tamine atti.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Naraha tamine biji accode dsiniro imeni debe najari pocca tamine atti mittadsapa nahi tamine baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa ojiema huati huati tajari: “Jaho, ohua medsede, nidsa ia da tinabaqqui-jeraccaji. Tia paca onanissa tanitohui, omaidsa-jerani” najari.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nama nanaja taminepa pohuatohui huati tohuanahi nadsa: “Jehe epejeni. Bica tani” najari. “Jidapapi ticca cuenta oneboni. Epeje onani” najari.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 —Nadsapa tamine biji accodepa toccaniraha pohua tesse pohuadsa debe najari bacco ijidsajari. Najaripa pohuadsa badsira tehe debe najari, pina dsiniro ccarara 100 najaro. Naraha tamine biji accodepa pohua tesse pohuadsa debe najari bacco ijidsadsapa pohuadsa debe najari acconi ssiporidsa dama niqui inadsa huadiema pohuadsa huati tajari: “¡Jari, ohuadsa ticca cuenta paca taji!” najari.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Naraha pohua tessepa pohua pitodsa huitta nadsa ojiema huati huati tajari: “Jaho, otesse, nidsa tia paca onanitohui, omaidsa-jerani” najari.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Naraha pohuadsa debe najari attidsa jehe najaradsapa: “¡Poni! Ohua paca tejerade. Nadsapi toponi cocorodsa tedsaji. Ticca cuenta paca tanissa tadsana tiqquenanijine” najari. Nadsapa coro idsimajari.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 —Naraha tamine biji accode ohuahadeni pohua tesse inajidsohui qqui toquinadsapa nacasseraqquiri nadsa najaro ima poccadeni taminedsa huati tanimanajari.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Nadsapa tamine aja pohua biji accode dsiniro imeni debe najari tohui huahua napomajari. Ccanidsa najaridsa tamine attipa: “Tiapi obiji accode tabaccorabote tijani. Ajina, tiapi dsiniro imeni ohua debe taporaha ohuadsa huati huati tinadsa ticca debe epeje onanajaro.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Naraha tiapi titesse tiadsa debe najaricca debedsa epeje tejerajaro. Ohuapi tiadsa ohuati huana tade. Tia naqui pina ohuassa tadsapi titessecca debedsa epejena tanitohuiraha” najari pocca tamine.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nadsapa tamine huadidsa pohua biji accode inajidsomanahijine dosse inabaqquijari: “Ajaripa ohuadsa pocca cuenta paca najaradsapa tinajidsomana-dsanapojo” najari. “Pocca cuenta nemanehe paca nahissa tadsana toccanihijine, onajaro” najari tamine atti −nade Jeso.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nadsapa Jeso denima mari icanabaqquijari: —Aja, occa Abi memehuaji madijari naco tiadenidsa nama nahitohui. Timecote tiadenidsa nacasserehe inanaraha tiadenipi: “Manaco, manaco” tiquinadsapi Abi Dio naco ticcadeni tabaccorehe epeje inana-jeranitohui, onajaro. Titessedenicca ima tiadenidsa ocassera taraha epeje tiquinaji. Pohuadenidsa pina tetideni huanaqquiri naji, onajaro −nade Jeso.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.