Mateus 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tahi nattini huada 6 nadsa ssonohuaji Jeso toqquemoradsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nahidsa qqui toquinanaja Jeso pano todsibehijaro pina maji ssiejenessa najari. Pocca etero naqui tonopojaro pina ssiaja tajarossa najaro.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nadsapa qqui toquinanaja Eria, Moisesi tedseje Jesodsa ahuatoma-manadsa imahaha canajari. (Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni.)
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nadsapa Pedro Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, iapi ajidsa iquejenadsa bica tani. Ticcadeni odsa huahuaqquide 3 canehe inahatona. Nadsapi tiadsa, Moisesidsa, Eriadsa cananijine −nahi nade Pedro.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro huati huati nanaja pohuadeni tetepihuaji esseni dsibehi tajaro ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajanijaro. Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pocca ima bica tajarojine ohuatidsejaro. Pohua atti timittamananissa taji −nahi nade Dio.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nadsapa Pedrodeni atti mohuini mittamanadsa cappinamanadsapa pohuadeni baccohuaji domodeni pona najari.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Nadsapa Jeso pohuadenihuaji ccanijari. Bara inabaqquidsa pohua attipa: —Titehemamanaji, ticappinamana tejeraji −nahi nade.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Nadsapa totehemamanadsa qqui toquinanaja Jesodsa madija ohuahapa nohuerajari. Pohua motta hua canajari.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nadsapa ssonohuaji jahidsippanidsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ssono tetepidsa qqui tiquinajarocca imapi tecomamanaccana. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqqueni nattini onahatonidsana najaro ima tecomeramananijine bica tani −nahi nade.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attipa: “Cristo-Mesia ccajona-jaraccadsama Dio Atti cacomerabote Eriana tahide ccanipohuitohui” quiquinanajari? −quinahi nade pohua huatimade 3 quinajarideni.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nama quinadsapa Jesoa: —Pajissa, tahidepa Eria ccanipohuitohui, ima huapima icattemaridsaponijine.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Naraha ohuattipi: Eriapa ccanipode, onajaro. Aja Eria dsoqquejari ccanipo-jararaha madija ohuaha pina pohuassa najari ccajonadsa ima icattemaridsapode. Naraha pohuadsa noccodeni jidsaqquiri nadsa nacasserehe pohuadsa inanamanade. Najarossa najaro nidsa ohua Madija Bedi ojajaroa ohuadsa naco nama quinadsapa ocasserani onahananitohui −nahi nade Jeso.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Pohua atti nama nadsapa pohua huatimadedeni bodideni huatoma-manajari: —Ja... Jehe, Eria tahimariraha imapi Huano Baotistana paja. Pohuana madijacca ima cattemade ccaridsapode −quinahi nade.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Nadsapa Jeso, pohua huatimade 3 quinajarideni tedseje jahidsippanidsapa madija toqueriqquihihuaji bacco nanimanajari. Nahidsa madija ojaria Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Jesohuaji bacco najonadsapa pohua bodi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Pohua attipa: —Ohua Medsede, occa ejedenidsa teti huana taji. Huatiajojo comani cajijari. Ocasserani imeni inahanajaro. Najaro comani quidsa nadsapa pitora pitora naridsajari. Dsippodsa naco ssonidsanaja naridsapohui nanaja najari. Passodsa naco je taja naridsapohui nanaja najari −nade.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 —Nadsama ticca dodosse tabaqquidenidsa occa ejedeni ohuaccajonajari naraha inanomimanahijine ssamoqquiri napa −nade imehi atti.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Ajijaro namicca ima bica tejeranicca ticajimaneje najaro. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? ¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −nade Jeso.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Nama nadsapa Jesohuaji ejedeni coma tajari eccajonamanajari. Nadsapa Jeso ejedeni bodicca dosse ininehijine huati tajari: —¡Tocorime tabaccorabote! ¡Ejedeni tinebodsa tiqquenaji, onajaro! −nade. Nadsapa qquenadsa amadsati ejedeni coma tajaripa tonomijari.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Nadsapi dsotode ia pocca dodosse tabaqqui ia motta Jesodsa huati inade: —¿Nejecotohui iaha ajajari ejedeni bodicca dosse ininehijine ipajira-jerapa? −inajarode.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nani dsama arobeni Carireahuaji Jeso tedseje jaijaridsadsa iadsa Jeso huati tajaride: —Aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojanitohui.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nade Jeso. Najaro ima huati tadsapa ibodi qquedsa nade.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Nani odsa panani Capernaohuaji bacco inanidsapi iahuaji dsiniro nanaccadedeni bacco quinajari. Pohuadenipa madijacca dsiniro mota ihinaccamana najaro, Diodsa dada toqquimacca odsa ecahuamananijine. Nadsapa Pedrodsa huati toquinajari: —¿Nija? Tiadeni maridepa pocca dsiniro mota Diodsa dada toqquimacca odsa cacahuanijine ¿da da nattaco? −quinahi nade.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Naraha Pedropa: —Jehe, da da nahi pohuapa −nahi nade.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nadsapa Pedro ecomerajaro: —Dsama onihicca, dsama onihicca jahijonajaridenicca dsiniro motana ihinaccamana najaro −nade. Nadsapa Jeso atti: —Nama nadsapa tamine pocca dsamacca madija paca paca quiquinana-jarahi.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Naraha iapi dsama onihicca madija iquejena-jeraraha Diodsa dada toqquimacca dsiniro nanaccadedenidsa ima ocassera tejeranijine pohuadenidsa dsiniro da inana. Jari, aba corode coridsahuaji tiqquedsippaji. Tahidecca huana tapojari ajaridsa qqui tana. Nanidsapi dsiniro qqui tinanitohui. Najaro dsiniro tididsa dsiniro nanaccadedenidsa da tinadsapi occa, ticca naqui pajiranissa tanitohui −nade Jeso. Nadsapa Pedro Jeso attissa inanajaro.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.