Mateus 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tahi nattini huada 6 nadsa ssonohuaji Jeso toqquemoradsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Nahidsa qqui toquinanaja Jeso pano todsibehijaro pina maji ssiejenessa najari. Pocca etero naqui tonopojaro pina ssiaja tajarossa najaro.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Nadsapa qqui toquinanaja Eria, Moisesi tedseje Jesodsa ahuatoma-manadsa imahaha canajari. (Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni.)
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nadsapa Pedro Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, iapi ajidsa iquejenadsa bica tani. Ticcadeni odsa huahuaqquide 3 canehe inahatona. Nadsapi tiadsa, Moisesidsa, Eriadsa cananijine −nahi nade Pedro.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pedro huati huati nanaja pohuadeni tetepihuaji esseni dsibehi tajaro ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajanijaro. Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pocca ima bica tajarojine ohuatidsejaro. Pohua atti timittamananissa taji −nahi nade Dio.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nadsapa Pedrodeni atti mohuini mittamanadsa cappinamanadsapa pohuadeni baccohuaji domodeni pona najari.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Nadsapa Jeso pohuadenihuaji ccanijari. Bara inabaqquidsa pohua attipa: —Titehemamanaji, ticappinamana tejeraji −nahi nade.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Nadsapa totehemamanadsa qqui toquinanaja Jesodsa madija ohuahapa nohuerajari. Pohua motta hua canajari.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Nadsapa ssonohuaji jahidsippanidsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ssono tetepidsa qqui tiquinajarocca imapi tecomamanaccana. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqqueni nattini onahatonidsana najaro ima tecomeramananijine bica tani −nahi nade.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attipa: “Cristo-Mesia ccajona-jaraccadsama Dio Atti cacomerabote Eriana tahide ccanipohuitohui” quiquinanajari? −quinahi nade pohua huatimade 3 quinajarideni.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nama quinadsapa Jesoa: —Pajissa, tahidepa Eria ccanipohuitohui, ima huapima icattemaridsaponijine.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Naraha ohuattipi: Eriapa ccanipode, onajaro. Aja Eria dsoqquejari ccanipo-jararaha madija ohuaha pina pohuassa najari ccajonadsa ima icattemaridsapode. Naraha pohuadsa noccodeni jidsaqquiri nadsa nacasserehe pohuadsa inanamanade. Najarossa najaro nidsa ohua Madija Bedi ojajaroa ohuadsa naco nama quinadsapa ocasserani onahananitohui −nahi nade Jeso.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Pohua atti nama nadsapa pohua huatimadedeni bodideni huatoma-manajari: —Ja... Jehe, Eria tahimariraha imapi Huano Baotistana paja. Pohuana madijacca ima cattemade ccaridsapode −quinahi nade.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Nadsapa Jeso, pohua huatimade 3 quinajarideni tedseje jahidsippanidsapa madija toqueriqquihihuaji bacco nanimanajari. Nahidsa madija ojaria Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Jesohuaji bacco najonadsapa pohua bodi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Pohua attipa: —Ohua Medsede, occa ejedenidsa teti huana taji. Huatiajojo comani cajijari. Ocasserani imeni inahanajaro. Najaro comani quidsa nadsapa pitora pitora naridsajari. Dsippodsa naco ssonidsanaja naridsapohui nanaja najari. Passodsa naco je taja naridsapohui nanaja najari −nade.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 —Nadsama ticca dodosse tabaqquidenidsa occa ejedeni ohuaccajonajari naraha inanomimanahijine ssamoqquiri napa −nade imehi atti.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Ajijaro namicca ima bica tejeranicca ticajimaneje najaro. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? ¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −nade Jeso.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Nama nadsapa Jesohuaji ejedeni coma tajari eccajonamanajari. Nadsapa Jeso ejedeni bodicca dosse ininehijine huati tajari: —¡Tocorime tabaccorabote! ¡Ejedeni tinebodsa tiqquenaji, onajaro! −nade. Nadsapa qquenadsa amadsati ejedeni coma tajaripa tonomijari.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Nadsapi dsotode ia pocca dodosse tabaqqui ia motta Jesodsa huati inade: —¿Nejecotohui iaha ajajari ejedeni bodicca dosse ininehijine ipajira-jerapa? −inajarode.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Nani dsama arobeni Carireahuaji Jeso tedseje jaijaridsadsa iadsa Jeso huati tajaride: —Aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojanitohui.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nade Jeso. Najaro ima huati tadsapa ibodi qquedsa nade.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Nani odsa panani Capernaohuaji bacco inanidsapi iahuaji dsiniro nanaccadedeni bacco quinajari. Pohuadenipa madijacca dsiniro mota ihinaccamana najaro, Diodsa dada toqquimacca odsa ecahuamananijine. Nadsapa Pedrodsa huati toquinajari: —¿Nija? Tiadeni maridepa pocca dsiniro mota Diodsa dada toqquimacca odsa cacahuanijine ¿da da nattaco? −quinahi nade.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Naraha Pedropa: —Jehe, da da nahi pohuapa −nahi nade.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Nadsapa Pedro ecomerajaro: —Dsama onihicca, dsama onihicca jahijonajaridenicca dsiniro motana ihinaccamana najaro −nade. Nadsapa Jeso atti: —Nama nadsapa tamine pocca dsamacca madija paca paca quiquinana-jarahi.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Naraha iapi dsama onihicca madija iquejena-jeraraha Diodsa dada toqquimacca dsiniro nanaccadedenidsa ima ocassera tejeranijine pohuadenidsa dsiniro da inana. Jari, aba corode coridsahuaji tiqquedsippaji. Tahidecca huana tapojari ajaridsa qqui tana. Nanidsapi dsiniro qqui tinanitohui. Najaro dsiniro tididsa dsiniro nanaccadedenidsa da tinadsapi occa, ticca naqui pajiranissa tanitohui −nade Jeso. Nadsapa Pedro Jeso attissa inanajaro.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.