Mateus 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tahi nattini huada 6 nadsa ssonohuaji Jeso toqquemoradsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nahidsa qqui toquinanaja Jeso pano todsibehijaro pina maji ssiejenessa najari. Pocca etero naqui tonopojaro pina ssiaja tajarossa najaro.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nadsapa qqui toquinanaja Eria, Moisesi tedseje Jesodsa ahuatoma-manadsa imahaha canajari. (Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni.)
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Nadsapa Pedro Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, iapi ajidsa iquejenadsa bica tani. Ticcadeni odsa huahuaqquide 3 canehe inahatona. Nadsapi tiadsa, Moisesidsa, Eriadsa cananijine −nahi nade Pedro.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pedro huati huati nanaja pohuadeni tetepihuaji esseni dsibehi tajaro ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajanijaro. Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pocca ima bica tajarojine ohuatidsejaro. Pohua atti timittamananissa taji −nahi nade Dio.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nadsapa Pedrodeni atti mohuini mittamanadsa cappinamanadsapa pohuadeni baccohuaji domodeni pona najari.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Nadsapa Jeso pohuadenihuaji ccanijari. Bara inabaqquidsa pohua attipa: —Titehemamanaji, ticappinamana tejeraji −nahi nade.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nadsapa totehemamanadsa qqui toquinanaja Jesodsa madija ohuahapa nohuerajari. Pohua motta hua canajari.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Nadsapa ssonohuaji jahidsippanidsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ssono tetepidsa qqui tiquinajarocca imapi tecomamanaccana. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqqueni nattini onahatonidsana najaro ima tecomeramananijine bica tani −nahi nade.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attipa: “Cristo-Mesia ccajona-jaraccadsama Dio Atti cacomerabote Eriana tahide ccanipohuitohui” quiquinanajari? −quinahi nade pohua huatimade 3 quinajarideni.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Nama quinadsapa Jesoa: —Pajissa, tahidepa Eria ccanipohuitohui, ima huapima icattemaridsaponijine.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Naraha ohuattipi: Eriapa ccanipode, onajaro. Aja Eria dsoqquejari ccanipo-jararaha madija ohuaha pina pohuassa najari ccajonadsa ima icattemaridsapode. Naraha pohuadsa noccodeni jidsaqquiri nadsa nacasserehe pohuadsa inanamanade. Najarossa najaro nidsa ohua Madija Bedi ojajaroa ohuadsa naco nama quinadsapa ocasserani onahananitohui −nahi nade Jeso.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Pohua atti nama nadsapa pohua huatimadedeni bodideni huatoma-manajari: —Ja... Jehe, Eria tahimariraha imapi Huano Baotistana paja. Pohuana madijacca ima cattemade ccaridsapode −quinahi nade.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Nadsapa Jeso, pohua huatimade 3 quinajarideni tedseje jahidsippanidsapa madija toqueriqquihihuaji bacco nanimanajari. Nahidsa madija ojaria Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Jesohuaji bacco najonadsapa pohua bodi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Pohua attipa: —Ohua Medsede, occa ejedenidsa teti huana taji. Huatiajojo comani cajijari. Ocasserani imeni inahanajaro. Najaro comani quidsa nadsapa pitora pitora naridsajari. Dsippodsa naco ssonidsanaja naridsapohui nanaja najari. Passodsa naco je taja naridsapohui nanaja najari −nade.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 —Nadsama ticca dodosse tabaqquidenidsa occa ejedeni ohuaccajonajari naraha inanomimanahijine ssamoqquiri napa −nade imehi atti.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Ajijaro namicca ima bica tejeranicca ticajimaneje najaro. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? ¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −nade Jeso.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Nama nadsapa Jesohuaji ejedeni coma tajari eccajonamanajari. Nadsapa Jeso ejedeni bodicca dosse ininehijine huati tajari: —¡Tocorime tabaccorabote! ¡Ejedeni tinebodsa tiqquenaji, onajaro! −nade. Nadsapa qquenadsa amadsati ejedeni coma tajaripa tonomijari.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Nadsapi dsotode ia pocca dodosse tabaqqui ia motta Jesodsa huati inade: —¿Nejecotohui iaha ajajari ejedeni bodicca dosse ininehijine ipajira-jerapa? −inajarode.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nani dsama arobeni Carireahuaji Jeso tedseje jaijaridsadsa iadsa Jeso huati tajaride: —Aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojanitohui.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nade Jeso. Najaro ima huati tadsapa ibodi qquedsa nade.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Nani odsa panani Capernaohuaji bacco inanidsapi iahuaji dsiniro nanaccadedeni bacco quinajari. Pohuadenipa madijacca dsiniro mota ihinaccamana najaro, Diodsa dada toqquimacca odsa ecahuamananijine. Nadsapa Pedrodsa huati toquinajari: —¿Nija? Tiadeni maridepa pocca dsiniro mota Diodsa dada toqquimacca odsa cacahuanijine ¿da da nattaco? −quinahi nade.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Naraha Pedropa: —Jehe, da da nahi pohuapa −nahi nade.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Nadsapa Pedro ecomerajaro: —Dsama onihicca, dsama onihicca jahijonajaridenicca dsiniro motana ihinaccamana najaro −nade. Nadsapa Jeso atti: —Nama nadsapa tamine pocca dsamacca madija paca paca quiquinana-jarahi.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Naraha iapi dsama onihicca madija iquejena-jeraraha Diodsa dada toqquimacca dsiniro nanaccadedenidsa ima ocassera tejeranijine pohuadenidsa dsiniro da inana. Jari, aba corode coridsahuaji tiqquedsippaji. Tahidecca huana tapojari ajaridsa qqui tana. Nanidsapi dsiniro qqui tinanitohui. Najaro dsiniro tididsa dsiniro nanaccadedenidsa da tinadsapi occa, ticca naqui pajiranissa tanitohui −nade Jeso. Nadsapa Pedro Jeso attissa inanajaro.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.