Mateus 17
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Jeso pohua tedsejemacca ima huati tahi nattini huada 6 nadsa ssonohuaji Jeso toqquemoradsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nahidsa qqui toquinanaja Jeso pano todsibehijaro pina maji ssiejenessa najari. Pocca etero naqui tonopojaro pina ssiaja tajarossa najaro.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nadsapa qqui toquinanaja Eria, Moisesi tedseje Jesodsa ahuatoma-manadsa imahaha canajari. (Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni.)
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Nadsapa Pedro Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, iapi ajidsa iquejenadsa bica tani. Ticcadeni odsa huahuaqquide 3 canehe inahatona. Nadsapi tiadsa, Moisesidsa, Eriadsa cananijine −nahi nade Pedro.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pedro huati huati nanaja pohuadeni tetepihuaji esseni dsibehi tajaro ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajanijaro. Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pocca ima bica tajarojine ohuatidsejaro. Pohua atti timittamananissa taji −nahi nade Dio.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nadsapa Pedrodeni atti mohuini mittamanadsa cappinamanadsapa pohuadeni baccohuaji domodeni pona najari.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Nadsapa Jeso pohuadenihuaji ccanijari. Bara inabaqquidsa pohua attipa: —Titehemamanaji, ticappinamana tejeraji −nahi nade.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Nadsapa totehemamanadsa qqui toquinanaja Jesodsa madija ohuahapa nohuerajari. Pohua motta hua canajari.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Nadsapa ssonohuaji jahidsippanidsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ssono tetepidsa qqui tiquinajarocca imapi tecomamanaccana. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqqueni nattini onahatonidsana najaro ima tecomeramananijine bica tani −nahi nade.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attipa: “Cristo-Mesia ccajona-jaraccadsama Dio Atti cacomerabote Eriana tahide ccanipohuitohui” quiquinanajari? −quinahi nade pohua huatimade 3 quinajarideni.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Nama quinadsapa Jesoa: —Pajissa, tahidepa Eria ccanipohuitohui, ima huapima icattemaridsaponijine.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Naraha ohuattipi: Eriapa ccanipode, onajaro. Aja Eria dsoqquejari ccanipo-jararaha madija ohuaha pina pohuassa najari ccajonadsa ima icattemaridsapode. Naraha pohuadsa noccodeni jidsaqquiri nadsa nacasserehe pohuadsa inanamanade. Najarossa najaro nidsa ohua Madija Bedi ojajaroa ohuadsa naco nama quinadsapa ocasserani onahananitohui −nahi nade Jeso.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Pohua atti nama nadsapa pohua huatimadedeni bodideni huatoma-manajari: —Ja... Jehe, Eria tahimariraha imapi Huano Baotistana paja. Pohuana madijacca ima cattemade ccaridsapode −quinahi nade.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nadsapa Jeso, pohua huatimade 3 quinajarideni tedseje jahidsippanidsapa madija toqueriqquihihuaji bacco nanimanajari. Nahidsa madija ojaria Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Jesohuaji bacco najonadsapa pohua bodi: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta tocattedsa najari. Nadsapa Jesodsa huati tajari.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Pohua attipa: —Ohua Medsede, occa ejedenidsa teti huana taji. Huatiajojo comani cajijari. Ocasserani imeni inahanajaro. Najaro comani quidsa nadsapa pitora pitora naridsajari. Dsippodsa naco ssonidsanaja naridsapohui nanaja najari. Passodsa naco je taja naridsapohui nanaja najari −nade.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 —Nadsama ticca dodosse tabaqquidenidsa occa ejedeni ohuaccajonajari naraha inanomimanahijine ssamoqquiri napa −nade imehi atti.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Ajijaro namicca ima bica tejeranicca ticajimaneje najaro. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? ¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −nade Jeso.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Nama nadsapa Jesohuaji ejedeni coma tajari eccajonamanajari. Nadsapa Jeso ejedeni bodicca dosse ininehijine huati tajari: —¡Tocorime tabaccorabote! ¡Ejedeni tinebodsa tiqquenaji, onajaro! −nade. Nadsapa qquenadsa amadsati ejedeni coma tajaripa tonomijari.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Nadsapi dsotode ia pocca dodosse tabaqqui ia motta Jesodsa huati inade: —¿Nejecotohui iaha ajajari ejedeni bodicca dosse ininehijine ipajira-jerapa? −inajarode.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Nani dsama arobeni Carireahuaji Jeso tedseje jaijaridsadsa iadsa Jeso huati tajaride: —Aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojanitohui.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nade Jeso. Najaro ima huati tadsapa ibodi qquedsa nade.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Nani odsa panani Capernaohuaji bacco inanidsapi iahuaji dsiniro nanaccadedeni bacco quinajari. Pohuadenipa madijacca dsiniro mota ihinaccamana najaro, Diodsa dada toqquimacca odsa ecahuamananijine. Nadsapa Pedrodsa huati toquinajari: —¿Nija? Tiadeni maridepa pocca dsiniro mota Diodsa dada toqquimacca odsa cacahuanijine ¿da da nattaco? −quinahi nade.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Naraha Pedropa: —Jehe, da da nahi pohuapa −nahi nade.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Nadsapa Pedro ecomerajaro: —Dsama onihicca, dsama onihicca jahijonajaridenicca dsiniro motana ihinaccamana najaro −nade. Nadsapa Jeso atti: —Nama nadsapa tamine pocca dsamacca madija paca paca quiquinana-jarahi.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Naraha iapi dsama onihicca madija iquejena-jeraraha Diodsa dada toqquimacca dsiniro nanaccadedenidsa ima ocassera tejeranijine pohuadenidsa dsiniro da inana. Jari, aba corode coridsahuaji tiqquedsippaji. Tahidecca huana tapojari ajaridsa qqui tana. Nanidsapi dsiniro qqui tinanitohui. Najaro dsiniro tididsa dsiniro nanaccadedenidsa da tinadsapi occa, ticca naqui pajiranissa tanitohui −nade Jeso. Nadsapa Pedro Jeso attissa inanajaro.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.