Mateus 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Jesopa dsama Macadaodsa bacco tadsa nahicca Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni, marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni tedseje pohua qquide jahijonajari. Pohuadeni bodipa: —Jeso nattome inana, pocca ima tossamonijine −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana −quinade.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Naraha pohuadenidsa Jeso attipa: —Tiadenipi maji tocca-cca nadsa memehuaji maccohua ssire-re nani qqui tiquinadsapi: “A, dsemassapi meme bica tanitohui” titiquina najaro.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Aji dsidsidsamassa naqui memehuaji maccohua diji tadsa tettidenipi: “Jidapapi jojode, passo caji tani” titiquina najaro. Meme qquide nahatoqquiri tiquinaraha aji jidapanacca ima dsati tojajaropi qquide ssamoqquiri tiquinani. Diojine ajijaro dsamadsa Cristo-Mesia dsepe ijiridsahi tiadenidsa ahuato taraha tiadenipi ticahattera-jerajaro −nade Jeso.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 —Jidapana timadimanajarodeni tabaccoraqquiri tiquinehe timadimanajaro. Tahidepi tettideni: “Diocca iquejenani” tiquinaraha dsotodepi Pohua Atti tinebomanajaro. Tiadenipi ocanahatoriri cananijine tohuira huati tiquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena qqui tiquinanitohui. Najaropi Jonasocca imassa najaro −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa Jonaso pina huatiajarissa naraha Diojine tossiajadsa madipomajari.)
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Nadsapi Jeso pocca dodosse tabaqquideni ia huapimapi coridsa jippehuaji jaijaraha ijipanijine itapari eti ajimadsapi dsojo inajarade.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Nadsama nahi canoadsa jassi idsadsa Jeso iadsa huati tajaride: —Tetideni huatoji. Marinaja onini pariseo, marinaja onihi onini sadoseo naqui pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro. Paji, najaro tiadenidsa toja-jeranijine tiadenipi dacoco tijiraji, onajaro −nade Jeso.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pohua atti nama nadsapa iara ojidsa huati icanirere canade: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? Aji ijipanijine pan icappirajarocca huati tajarirana −inade.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Naraha Jesopa ibodi nahato tadsa huati tajari: —Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani. ¿Nejecotohui ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tonajipabaqquihijine pajirahi” tiquinejerani? ¿Nejecotohui pan ticappiramananicca imadsara imahaha ticanajaro?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Nejecoma nadsa ticahatteranijine? Tibodideni huatomaji. Madija 5 mil quinaraha pan 5 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajaride. Mota tojadsapa quiqui ijiridsahi qqui tiquinaraha ¿tetideni ajimajaroqui?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aja madija 4 mil quinaraha pan 7 naha dside onariridsadsa jiparidsamana-pomajaride. Motapa quiqui ijiridsahi qqui tiquinapomaraha ¿tetideni ajimajaroqui?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Nejecotohui occa marinajadsa tibodideni huatoma-jerajaro? Pancca ima huati onejerapa. Aji pariseo, sadoseo najaro marinajassa tinanamana-jeranijine dacoco tijiraji, onajaro. Najaro marinaja pamehepi tojaribaqqui tani. Pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro −nade Jeso.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nadsana ibodi huatomajaro. Jesopa pan ijipanijinecca quequejema tahimaridsa ia mari tocanabaqquijaripa marinaja pariseo, marinaja sadoseo iadsa toja-jeranijine huati huati tajari inade.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Dsotode Jeso, pohua huatimadedeni ia inadsa odsa panani Sesarea de Piripohuaji jaijajaro. Jahui jaijadsa Jeso iadsa huati tajari: —Madijapa ohua Madija Bedi otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanajari? −nade Jeso iadsa.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Naraha ettipi: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Jeremia tijani” quiquinanajari. Madija ohuaha attideni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha tijani” quiquinanajari −inade Jesodsa.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nadsapa Jeso iadsa huati tajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −nade.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Naraha manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Cristo-Mesia tijani. Dio camitta tajari Bedi tijani −nade.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Nadsapa Pedrodsa Jeso attipa: —Jehe Ssino, tiapi Huanocca ejedeni tijajaro. Diopa tiadsa ima bicani inanajaro. Aji otahimari nahato tinajaropi madijajine jerani. Occa Abi memehuaji madijarina otahimari Cristo-Mesia ojani tiadsa ahuato inanajaro.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Jidapapi tia onipi “Pedro” onajaro. (Ettidsapi: Siba, inajaro.) Tiapi otahimari mari ticanabaqquidsapa ohuadsa pajissa quinajarideni tohuapiridsahitohui. Nadsapi otahimaridsa quequeriqquimana nahijinecca tojaridsanijine. Najaro otahimaridsa quequeriqquimana nahiccapi dacorajaro, pina sibassa najaro. Amossi nanijine ssamo tajaro. Dsoqquehecca dacorehe naqui otahimaridsa quequeriqquimana nahicca inajicanijine pajira-jerajaro.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pedro, occa dacorehe tiadsa onananitohui, tetti dacoranijine. Najaropi pina Diocca cacahuehecca noccobijicca pipico tiadsa da onajarissa nahitohui. Madija otahimari mari ticanabaqquidsa pajissa quinadsapa Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui. Pina Diocca cacahuehecca noccobiji pohuadenidsa ticanahabajarossa nanitohui. Tetti dacorajarojine naqui ajijaro namicca imadsa: “Jehe, bica tani” tadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Jehe, bica tani” nahitohui. Naraha ima onihidsa: “Najaropi poni, bica tejerani” tadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Poni, bica tejerani” nahitohui −nade Jeso.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nadsapa pohua huatimade iadsa Jeso pohua attipa: —Ohuapi Cristo-Mesia ojani madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −nade.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dsotode Jeso pocca dodosse tabaqqui ia mari tocanabaqquidsapa ajama najaride: —Occa Abicca dossenijidsa odsa panani Jerosarehuaji occanitohui. Nanidsa jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenijine najidsohue imeni ocasserani onahananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nade Jeso.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Naraha Pedroa Jeso iacca-cca nadsa huati tajari: —Jidacca ima huati tinajaro ticca ima nema najaro imapi huati tina tejeraji. Diopa tidsoqquenijine jipera tahi. Dio tia cacahuahi −nahi nade Pedro.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Naraha Jeso tahide huajanidsa Pedrodsa huati tajari: —¡Paji, otedsejemapi! Ohua teccocco tejeraji, onajaro. Tettipi pina maidsehe jinede Satana attissa nani. Diocca dossenijidsa ibora onanijineraha tettidsara ibora onadsapi Dio jipa tahicca onana-jeranitohui. Tiapi Dio jipa tahicca ssamo tinani. Madija tohuini quinajariccana nahato tinajaro −nahi nade Jeso Pedrodsa.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nadsapa Jeso pohua huatimade iadsa denima huati huati tajari: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana, onajaro.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuahapa pocca madie ohuadsa eccoccodsapi, pina ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa najaripa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −nade Jeso.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa pohua dsoqquedsa jororoni jiquejeranicca dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui. Pohuapa pohua cajijariccadsa camittehe jiquejeranicca mitta inanijine ssamo tani.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote Abi Dio ssiejenema pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje occaronapomanitohui. Nadsapa madija madihissa tajari pocca madie tonanabicadsa Diodsa dsepe ijijaripa nidsa pohuadsa denima bica tanicca da onanitohui. Madija ohuadsa dissera tajarajari Diodsa badsira tehe dsepe ijijaripa bica tanicca badsira tehe pohuadsa da onanitohui. Naraha madija ima bica tajarodsa dsepe ijijaradsapa occa daniji cappirahitohui. Madija ima tabaccora tajarodsa dsepe ijijaripa occa najidsohue cajihitohui.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama ajijaro titedsejemadenicca ima qqui tiquinanitohui. Najaroa aji ohua Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote madija ohuacahuabaqquihijine occa deni tojehema occaronapomanitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.