Mateus 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesopa dsama Macadaodsa bacco tadsa nahicca Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni, marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni tedseje pohua qquide jahijonajari. Pohuadeni bodipa: —Jeso nattome inana, pocca ima tossamonijine −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana −quinade.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Naraha pohuadenidsa Jeso attipa: —Tiadenipi maji tocca-cca nadsa memehuaji maccohua ssire-re nani qqui tiquinadsapi: “A, dsemassapi meme bica tanitohui” titiquina najaro.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Aji dsidsidsamassa naqui memehuaji maccohua diji tadsa tettidenipi: “Jidapapi jojode, passo caji tani” titiquina najaro. Meme qquide nahatoqquiri tiquinaraha aji jidapanacca ima dsati tojajaropi qquide ssamoqquiri tiquinani. Diojine ajijaro dsamadsa Cristo-Mesia dsepe ijiridsahi tiadenidsa ahuato taraha tiadenipi ticahattera-jerajaro −nade Jeso.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 —Jidapana timadimanajarodeni tabaccoraqquiri tiquinehe timadimanajaro. Tahidepi tettideni: “Diocca iquejenani” tiquinaraha dsotodepi Pohua Atti tinebomanajaro. Tiadenipi ocanahatoriri cananijine tohuira huati tiquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena qqui tiquinanitohui. Najaropi Jonasocca imassa najaro −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa Jonaso pina huatiajarissa naraha Diojine tossiajadsa madipomajari.)
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Nadsapi Jeso pocca dodosse tabaqquideni ia huapimapi coridsa jippehuaji jaijaraha ijipanijine itapari eti ajimadsapi dsojo inajarade.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Nadsama nahi canoadsa jassi idsadsa Jeso iadsa huati tajaride: —Tetideni huatoji. Marinaja onini pariseo, marinaja onihi onini sadoseo naqui pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro. Paji, najaro tiadenidsa toja-jeranijine tiadenipi dacoco tijiraji, onajaro −nade Jeso.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Pohua atti nama nadsapa iara ojidsa huati icanirere canade: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? Aji ijipanijine pan icappirajarocca huati tajarirana −inade.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Naraha Jesopa ibodi nahato tadsa huati tajari: —Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani. ¿Nejecotohui ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tonajipabaqquihijine pajirahi” tiquinejerani? ¿Nejecotohui pan ticappiramananicca imadsara imahaha ticanajaro?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Nejecoma nadsa ticahatteranijine? Tibodideni huatomaji. Madija 5 mil quinaraha pan 5 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajaride. Mota tojadsapa quiqui ijiridsahi qqui tiquinaraha ¿tetideni ajimajaroqui?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Aja madija 4 mil quinaraha pan 7 naha dside onariridsadsa jiparidsamana-pomajaride. Motapa quiqui ijiridsahi qqui tiquinapomaraha ¿tetideni ajimajaroqui?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Nejecotohui occa marinajadsa tibodideni huatoma-jerajaro? Pancca ima huati onejerapa. Aji pariseo, sadoseo najaro marinajassa tinanamana-jeranijine dacoco tijiraji, onajaro. Najaro marinaja pamehepi tojaribaqqui tani. Pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro −nade Jeso.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Nadsana ibodi huatomajaro. Jesopa pan ijipanijinecca quequejema tahimaridsa ia mari tocanabaqquijaripa marinaja pariseo, marinaja sadoseo iadsa toja-jeranijine huati huati tajari inade.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Dsotode Jeso, pohua huatimadedeni ia inadsa odsa panani Sesarea de Piripohuaji jaijajaro. Jahui jaijadsa Jeso iadsa huati tajari: —Madijapa ohua Madija Bedi otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanajari? −nade Jeso iadsa.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Naraha ettipi: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Jeremia tijani” quiquinanajari. Madija ohuaha attideni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha tijani” quiquinanajari −inade Jesodsa.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Nadsapa Jeso iadsa huati tajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −nade.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Naraha manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Cristo-Mesia tijani. Dio camitta tajari Bedi tijani −nade.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Nadsapa Pedrodsa Jeso attipa: —Jehe Ssino, tiapi Huanocca ejedeni tijajaro. Diopa tiadsa ima bicani inanajaro. Aji otahimari nahato tinajaropi madijajine jerani. Occa Abi memehuaji madijarina otahimari Cristo-Mesia ojani tiadsa ahuato inanajaro.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Jidapapi tia onipi “Pedro” onajaro. (Ettidsapi: Siba, inajaro.) Tiapi otahimari mari ticanabaqquidsapa ohuadsa pajissa quinajarideni tohuapiridsahitohui. Nadsapi otahimaridsa quequeriqquimana nahijinecca tojaridsanijine. Najaro otahimaridsa quequeriqquimana nahiccapi dacorajaro, pina sibassa najaro. Amossi nanijine ssamo tajaro. Dsoqquehecca dacorehe naqui otahimaridsa quequeriqquimana nahicca inajicanijine pajira-jerajaro.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Pedro, occa dacorehe tiadsa onananitohui, tetti dacoranijine. Najaropi pina Diocca cacahuehecca noccobijicca pipico tiadsa da onajarissa nahitohui. Madija otahimari mari ticanabaqquidsa pajissa quinadsapa Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui. Pina Diocca cacahuehecca noccobiji pohuadenidsa ticanahabajarossa nanitohui. Tetti dacorajarojine naqui ajijaro namicca imadsa: “Jehe, bica tani” tadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Jehe, bica tani” nahitohui. Naraha ima onihidsa: “Najaropi poni, bica tejerani” tadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Poni, bica tejerani” nahitohui −nade Jeso.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Nadsapa pohua huatimade iadsa Jeso pohua attipa: —Ohuapi Cristo-Mesia ojani madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −nade.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dsotode Jeso pocca dodosse tabaqqui ia mari tocanabaqquidsapa ajama najaride: —Occa Abicca dossenijidsa odsa panani Jerosarehuaji occanitohui. Nanidsa jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenijine najidsohue imeni ocasserani onahananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nade Jeso.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Naraha Pedroa Jeso iacca-cca nadsa huati tajari: —Jidacca ima huati tinajaro ticca ima nema najaro imapi huati tina tejeraji. Diopa tidsoqquenijine jipera tahi. Dio tia cacahuahi −nahi nade Pedro.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Naraha Jeso tahide huajanidsa Pedrodsa huati tajari: —¡Paji, otedsejemapi! Ohua teccocco tejeraji, onajaro. Tettipi pina maidsehe jinede Satana attissa nani. Diocca dossenijidsa ibora onanijineraha tettidsara ibora onadsapi Dio jipa tahicca onana-jeranitohui. Tiapi Dio jipa tahicca ssamo tinani. Madija tohuini quinajariccana nahato tinajaro −nahi nade Jeso Pedrodsa.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Nadsapa Jeso pohua huatimade iadsa denima huati huati tajari: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana, onajaro.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuahapa pocca madie ohuadsa eccoccodsapi, pina ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa najaripa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −nade Jeso.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa pohua dsoqquedsa jororoni jiquejeranicca dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui. Pohuapa pohua cajijariccadsa camittehe jiquejeranicca mitta inanijine ssamo tani.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote Abi Dio ssiejenema pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje occaronapomanitohui. Nadsapa madija madihissa tajari pocca madie tonanabicadsa Diodsa dsepe ijijaripa nidsa pohuadsa denima bica tanicca da onanitohui. Madija ohuadsa dissera tajarajari Diodsa badsira tehe dsepe ijijaripa bica tanicca badsira tehe pohuadsa da onanitohui. Naraha madija ima bica tajarodsa dsepe ijijaradsapa occa daniji cappirahitohui. Madija ima tabaccora tajarodsa dsepe ijijaripa occa najidsohue cajihitohui.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama ajijaro titedsejemadenicca ima qqui tiquinanitohui. Najaroa aji ohua Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote madija ohuacahuabaqquihijine occa deni tojehema occaronapomanitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.