Mateus 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesopa dsama Macadaodsa bacco tadsa nahicca Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni, marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni tedseje pohua qquide jahijonajari. Pohuadeni bodipa: —Jeso nattome inana, pocca ima tossamonijine −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana −quinade.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Naraha pohuadenidsa Jeso attipa: —Tiadenipi maji tocca-cca nadsa memehuaji maccohua ssire-re nani qqui tiquinadsapi: “A, dsemassapi meme bica tanitohui” titiquina najaro.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Aji dsidsidsamassa naqui memehuaji maccohua diji tadsa tettidenipi: “Jidapapi jojode, passo caji tani” titiquina najaro. Meme qquide nahatoqquiri tiquinaraha aji jidapanacca ima dsati tojajaropi qquide ssamoqquiri tiquinani. Diojine ajijaro dsamadsa Cristo-Mesia dsepe ijiridsahi tiadenidsa ahuato taraha tiadenipi ticahattera-jerajaro −nade Jeso.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 —Jidapana timadimanajarodeni tabaccoraqquiri tiquinehe timadimanajaro. Tahidepi tettideni: “Diocca iquejenani” tiquinaraha dsotodepi Pohua Atti tinebomanajaro. Tiadenipi ocanahatoriri cananijine tohuira huati tiquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena qqui tiquinanitohui. Najaropi Jonasocca imassa najaro −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa Jonaso pina huatiajarissa naraha Diojine tossiajadsa madipomajari.)
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nadsapi Jeso pocca dodosse tabaqquideni ia huapimapi coridsa jippehuaji jaijaraha ijipanijine itapari eti ajimadsapi dsojo inajarade.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nadsama nahi canoadsa jassi idsadsa Jeso iadsa huati tajaride: —Tetideni huatoji. Marinaja onini pariseo, marinaja onihi onini sadoseo naqui pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro. Paji, najaro tiadenidsa toja-jeranijine tiadenipi dacoco tijiraji, onajaro −nade Jeso.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pohua atti nama nadsapa iara ojidsa huati icanirere canade: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? Aji ijipanijine pan icappirajarocca huati tajarirana −inade.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Naraha Jesopa ibodi nahato tadsa huati tajari: —Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani. ¿Nejecotohui ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tonajipabaqquihijine pajirahi” tiquinejerani? ¿Nejecotohui pan ticappiramananicca imadsara imahaha ticanajaro?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Nejecoma nadsa ticahatteranijine? Tibodideni huatomaji. Madija 5 mil quinaraha pan 5 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajaride. Mota tojadsapa quiqui ijiridsahi qqui tiquinaraha ¿tetideni ajimajaroqui?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Aja madija 4 mil quinaraha pan 7 naha dside onariridsadsa jiparidsamana-pomajaride. Motapa quiqui ijiridsahi qqui tiquinapomaraha ¿tetideni ajimajaroqui?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Nejecotohui occa marinajadsa tibodideni huatoma-jerajaro? Pancca ima huati onejerapa. Aji pariseo, sadoseo najaro marinajassa tinanamana-jeranijine dacoco tijiraji, onajaro. Najaro marinaja pamehepi tojaribaqqui tani. Pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro −nade Jeso.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nadsana ibodi huatomajaro. Jesopa pan ijipanijinecca quequejema tahimaridsa ia mari tocanabaqquijaripa marinaja pariseo, marinaja sadoseo iadsa toja-jeranijine huati huati tajari inade.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Dsotode Jeso, pohua huatimadedeni ia inadsa odsa panani Sesarea de Piripohuaji jaijajaro. Jahui jaijadsa Jeso iadsa huati tajari: —Madijapa ohua Madija Bedi otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanajari? −nade Jeso iadsa.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Naraha ettipi: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Jeremia tijani” quiquinanajari. Madija ohuaha attideni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha tijani” quiquinanajari −inade Jesodsa.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Nadsapa Jeso iadsa huati tajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −nade.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Naraha manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Cristo-Mesia tijani. Dio camitta tajari Bedi tijani −nade.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nadsapa Pedrodsa Jeso attipa: —Jehe Ssino, tiapi Huanocca ejedeni tijajaro. Diopa tiadsa ima bicani inanajaro. Aji otahimari nahato tinajaropi madijajine jerani. Occa Abi memehuaji madijarina otahimari Cristo-Mesia ojani tiadsa ahuato inanajaro.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Jidapapi tia onipi “Pedro” onajaro. (Ettidsapi: Siba, inajaro.) Tiapi otahimari mari ticanabaqquidsapa ohuadsa pajissa quinajarideni tohuapiridsahitohui. Nadsapi otahimaridsa quequeriqquimana nahijinecca tojaridsanijine. Najaro otahimaridsa quequeriqquimana nahiccapi dacorajaro, pina sibassa najaro. Amossi nanijine ssamo tajaro. Dsoqquehecca dacorehe naqui otahimaridsa quequeriqquimana nahicca inajicanijine pajira-jerajaro.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pedro, occa dacorehe tiadsa onananitohui, tetti dacoranijine. Najaropi pina Diocca cacahuehecca noccobijicca pipico tiadsa da onajarissa nahitohui. Madija otahimari mari ticanabaqquidsa pajissa quinadsapa Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui. Pina Diocca cacahuehecca noccobiji pohuadenidsa ticanahabajarossa nanitohui. Tetti dacorajarojine naqui ajijaro namicca imadsa: “Jehe, bica tani” tadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Jehe, bica tani” nahitohui. Naraha ima onihidsa: “Najaropi poni, bica tejerani” tadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Poni, bica tejerani” nahitohui −nade Jeso.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nadsapa pohua huatimade iadsa Jeso pohua attipa: —Ohuapi Cristo-Mesia ojani madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −nade.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Dsotode Jeso pocca dodosse tabaqqui ia mari tocanabaqquidsapa ajama najaride: —Occa Abicca dossenijidsa odsa panani Jerosarehuaji occanitohui. Nanidsa jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenijine najidsohue imeni ocasserani onahananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nade Jeso.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Naraha Pedroa Jeso iacca-cca nadsa huati tajari: —Jidacca ima huati tinajaro ticca ima nema najaro imapi huati tina tejeraji. Diopa tidsoqquenijine jipera tahi. Dio tia cacahuahi −nahi nade Pedro.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Naraha Jeso tahide huajanidsa Pedrodsa huati tajari: —¡Paji, otedsejemapi! Ohua teccocco tejeraji, onajaro. Tettipi pina maidsehe jinede Satana attissa nani. Diocca dossenijidsa ibora onanijineraha tettidsara ibora onadsapi Dio jipa tahicca onana-jeranitohui. Tiapi Dio jipa tahicca ssamo tinani. Madija tohuini quinajariccana nahato tinajaro −nahi nade Jeso Pedrodsa.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Nadsapa Jeso pohua huatimade iadsa denima huati huati tajari: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana, onajaro.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuahapa pocca madie ohuadsa eccoccodsapi, pina ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa najaripa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −nade Jeso.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa pohua dsoqquedsa jororoni jiquejeranicca dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui. Pohuapa pohua cajijariccadsa camittehe jiquejeranicca mitta inanijine ssamo tani.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote Abi Dio ssiejenema pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje occaronapomanitohui. Nadsapa madija madihissa tajari pocca madie tonanabicadsa Diodsa dsepe ijijaripa nidsa pohuadsa denima bica tanicca da onanitohui. Madija ohuadsa dissera tajarajari Diodsa badsira tehe dsepe ijijaripa bica tanicca badsira tehe pohuadsa da onanitohui. Naraha madija ima bica tajarodsa dsepe ijijaradsapa occa daniji cappirahitohui. Madija ima tabaccora tajarodsa dsepe ijijaripa occa najidsohue cajihitohui.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama ajijaro titedsejemadenicca ima qqui tiquinanitohui. Najaroa aji ohua Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote madija ohuacahuabaqquihijine occa deni tojehema occaronapomanitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.