Mateus 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesopa dsama Macadaodsa bacco tadsa nahicca Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni, marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni tedseje pohua qquide jahijonajari. Pohuadeni bodipa: —Jeso nattome inana, pocca ima tossamonijine −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana −quinade.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Naraha pohuadenidsa Jeso attipa: —Tiadenipi maji tocca-cca nadsa memehuaji maccohua ssire-re nani qqui tiquinadsapi: “A, dsemassapi meme bica tanitohui” titiquina najaro.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Aji dsidsidsamassa naqui memehuaji maccohua diji tadsa tettidenipi: “Jidapapi jojode, passo caji tani” titiquina najaro. Meme qquide nahatoqquiri tiquinaraha aji jidapanacca ima dsati tojajaropi qquide ssamoqquiri tiquinani. Diojine ajijaro dsamadsa Cristo-Mesia dsepe ijiridsahi tiadenidsa ahuato taraha tiadenipi ticahattera-jerajaro −nade Jeso.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 —Jidapana timadimanajarodeni tabaccoraqquiri tiquinehe timadimanajaro. Tahidepi tettideni: “Diocca iquejenani” tiquinaraha dsotodepi Pohua Atti tinebomanajaro. Tiadenipi ocanahatoriri cananijine tohuira huati tiquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena qqui tiquinanitohui. Najaropi Jonasocca imassa najaro −nade Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa Jonaso pina huatiajarissa naraha Diojine tossiajadsa madipomajari.)
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Nadsapi Jeso pocca dodosse tabaqquideni ia huapimapi coridsa jippehuaji jaijaraha ijipanijine itapari eti ajimadsapi dsojo inajarade.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Nadsama nahi canoadsa jassi idsadsa Jeso iadsa huati tajaride: —Tetideni huatoji. Marinaja onini pariseo, marinaja onihi onini sadoseo naqui pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro. Paji, najaro tiadenidsa toja-jeranijine tiadenipi dacoco tijiraji, onajaro −nade Jeso.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pohua atti nama nadsapa iara ojidsa huati icanirere canade: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? Aji ijipanijine pan icappirajarocca huati tajarirana −inade.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Naraha Jesopa ibodi nahato tadsa huati tajari: —Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani. ¿Nejecotohui ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tonajipabaqquihijine pajirahi” tiquinejerani? ¿Nejecotohui pan ticappiramananicca imadsara imahaha ticanajaro?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ¿Nejecoma nadsa ticahatteranijine? Tibodideni huatomaji. Madija 5 mil quinaraha pan 5 naha dside onariridsadsa jiparidsamanajaride. Mota tojadsapa quiqui ijiridsahi qqui tiquinaraha ¿tetideni ajimajaroqui?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aja madija 4 mil quinaraha pan 7 naha dside onariridsadsa jiparidsamana-pomajaride. Motapa quiqui ijiridsahi qqui tiquinapomaraha ¿tetideni ajimajaroqui?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Nejecotohui occa marinajadsa tibodideni huatoma-jerajaro? Pancca ima huati onejerapa. Aji pariseo, sadoseo najaro marinajassa tinanamana-jeranijine dacoco tijiraji, onajaro. Najaro marinaja pamehepi tojaribaqqui tani. Pina pan ssaja tahijine quequejema tahimarissa najaro −nade Jeso.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nadsana ibodi huatomajaro. Jesopa pan ijipanijinecca quequejema tahimaridsa ia mari tocanabaqquijaripa marinaja pariseo, marinaja sadoseo iadsa toja-jeranijine huati huati tajari inade.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Dsotode Jeso, pohua huatimadedeni ia inadsa odsa panani Sesarea de Piripohuaji jaijajaro. Jahui jaijadsa Jeso iadsa huati tajari: —Madijapa ohua Madija Bedi otahimari huati huati nanaridsamana nadsapa ohuadsa attideni ¿nejecoma nejecoma quiquinanajari? −nade Jeso iadsa.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Naraha ettipi: —Tiadsa madija motapa: “Huano Baotista tijani” quiquinanajari. Ohuahadenipa: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijani” quiquinanajari. Ohuahadeni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Jeremia tijani” quiquinanajari. Madija ohuaha attideni naco: “Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote ohuaha tijani” quiquinanajari −inade Jesodsa.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Nadsapa Jeso iadsa huati tajari: —Naraha tiadenidsapi ¿nejecojari ojani? −nade.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Naraha manaco Pedro huati tajari: —Tiapi Cristo-Mesia tijani. Dio camitta tajari Bedi tijani −nade.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nadsapa Pedrodsa Jeso attipa: —Jehe Ssino, tiapi Huanocca ejedeni tijajaro. Diopa tiadsa ima bicani inanajaro. Aji otahimari nahato tinajaropi madijajine jerani. Occa Abi memehuaji madijarina otahimari Cristo-Mesia ojani tiadsa ahuato inanajaro.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Jidapapi tia onipi “Pedro” onajaro. (Ettidsapi: Siba, inajaro.) Tiapi otahimari mari ticanabaqquidsapa ohuadsa pajissa quinajarideni tohuapiridsahitohui. Nadsapi otahimaridsa quequeriqquimana nahijinecca tojaridsanijine. Najaro otahimaridsa quequeriqquimana nahiccapi dacorajaro, pina sibassa najaro. Amossi nanijine ssamo tajaro. Dsoqquehecca dacorehe naqui otahimaridsa quequeriqquimana nahicca inajicanijine pajira-jerajaro.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pedro, occa dacorehe tiadsa onananitohui, tetti dacoranijine. Najaropi pina Diocca cacahuehecca noccobijicca pipico tiadsa da onajarissa nahitohui. Madija otahimari mari ticanabaqquidsa pajissa quinadsapa Diocca cacahuehedsa toquejenahitohui. Pina Diocca cacahuehecca noccobiji pohuadenidsa ticanahabajarossa nanitohui. Tetti dacorajarojine naqui ajijaro namicca imadsa: “Jehe, bica tani” tadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Jehe, bica tani” nahitohui. Naraha ima onihidsa: “Najaropi poni, bica tejerani” tadsapi Dio memehuaji madijari naco: “Poni, bica tejerani” nahitohui −nade Jeso.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Nadsapa pohua huatimade iadsa Jeso pohua attipa: —Ohuapi Cristo-Mesia ojani madija ohuahadenidsa tecomamanaccana −nade.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Dsotode Jeso pocca dodosse tabaqqui ia mari tocanabaqquidsapa ajama najaride: —Occa Abicca dossenijidsa odsa panani Jerosarehuaji occanitohui. Nanidsa jodiodeni ime jocohuideni, dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinajaridenijine najidsohue imeni ocasserani onahananitohui. Nadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Naraha ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nade Jeso.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Naraha Pedroa Jeso iacca-cca nadsa huati tajari: —Jidacca ima huati tinajaro ticca ima nema najaro imapi huati tina tejeraji. Diopa tidsoqquenijine jipera tahi. Dio tia cacahuahi −nahi nade Pedro.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Naraha Jeso tahide huajanidsa Pedrodsa huati tajari: —¡Paji, otedsejemapi! Ohua teccocco tejeraji, onajaro. Tettipi pina maidsehe jinede Satana attissa nani. Diocca dossenijidsa ibora onanijineraha tettidsara ibora onadsapi Dio jipa tahicca onana-jeranitohui. Tiapi Dio jipa tahicca ssamo tinani. Madija tohuini quinajariccana nahato tinajaro −nahi nade Jeso Pedrodsa.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Nadsapa Jeso pohua huatimade iadsa denima huati huati tajari: —Aji “Jesocca madija iquejenana” tiquinadsapi tiadeni tohuini tiquinanicca tohui tetideni ajimamanaji. Ohuadsara disseraqquiri tiquinaji. Madija tiadenidsa: “Ahua porimacossanidsa tidsoqqueji” quinadsa naco: “Jehe, odsoqqueni bica tani. Jeso onebo-jarahi” titidsanapomana nana, onajaro.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Tiadenipi ticcadeni madie ohuadsa teccoramanadsapi madija tiadeni tonajicabaqqui-manaraha camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohui. Naraha madija ohuahapa pocca madie ohuadsa eccoccodsapi, pina ajijaro namidsa madi-dsanapohuijine tohuinira nadsapa najaripa dsoqquehitohui. Dsoqquedsapa camittehe jiquejeranicca caji-jarahitohui −nade Jeso.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 —Madija naco ajijaro namicca biquehe tohuini madidsa, ajijaro dsamacca ima deni tojanicca tohuini madidsa naco huapima pohuadsa tojaraha Diotohui najaradsapa nidsa pohua dsoqquedsa jororoni jiquejeranicca dsori tajarahitohui. Nadsapa pohua cajijaricca huapima ponima tojanitohui. Pohuapa pohua cajijariccadsa camittehe jiquejeranicca mitta inanijine ssamo tani.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote Abi Dio ssiejenema pocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje occaronapomanitohui. Nadsapa madija madihissa tajari pocca madie tonanabicadsa Diodsa dsepe ijijaripa nidsa pohuadsa denima bica tanicca da onanitohui. Madija ohuadsa dissera tajarajari Diodsa badsira tehe dsepe ijijaripa bica tanicca badsira tehe pohuadsa da onanitohui. Naraha madija ima bica tajarodsa dsepe ijijaradsapa occa daniji cappirahitohui. Madija ima tabaccora tajarodsa dsepe ijijaripa occa najidsohue cajihitohui.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama ajijaro titedsejemadenicca ima qqui tiquinanitohui. Najaroa aji ohua Madija Bedi ojajaroa nidsaranibote madija ohuacahuabaqquihijine occa deni tojehema occaronapomanitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.