Mateus 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapa huada onihidsa odsa panani Jerosarehuajicca jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesodsa bacco najonamanajari. Jesocca dodosse tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinadsapa Jesodsa huati toquinajari:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Nejecotohui ticca dodosse tabaqquipa jodio quejenaraha icca ididenicca marinaja ecahuamana-jerajaro? −quinade. —Ajana, pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanadsapa Diodsa bica tejerani, iadsa naqui oppina tani, ihinanajaro −quinade.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Naraha Jesopa: —Jari, tahide ohuatti tecomeramanaji. ¿Nejecotohui tiadenipi Diocca dosseniji nahatoqquiri tiquinaraha najaro dosseniji tecahuamananissa tejerajaro? Aji ticcadeni ididenicca marinajadsana disseraqquiri tiquinadsapi Diocca dosseniji ponima tinanamanajaro.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ajina, Diocca dossenijipi:
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Naraha tettidenipi: “Madija imehidsa, imenidsa pohua attipa: ‘Jaho, tiadeni acco ocamabaqquinijineraha ocajijaro huapimapa Diodsa da onahijine onapodsapi tiadeni acco ocamabaqquinijine opajira-jerani’ nadsa pocca abi, pocca ami acco icamabaqqui-jaradsapa bica tani” tiquinaraha.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ticcadeni madijacca marinajadsana “bica tani” titiquina nadsapi tijinedeni Diocca dosseniji huahuattajo tinanamanajaro.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Jaho, tiadenipi maidsehe ticajimanani. Maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahiapa ticcadeni imassa nehe dsodo inapojaro. Jidapanana najarossa najarodsa timadimanajaro. Ajana, maittaccadsama Diojine Isahiapa:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Ajajarideni madijapa ohuadsa: ‘Dio, tiapi bica tinani’ quiquinanaraha pohuadeni bodidenidsa otohui quina-jarahi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Pohuama ohuadsa jiri jiri quiquinanajari. Pohuadeni maride naco: ‘Dio Atti mari mari inajaro’ quiquinanaraha madijacca marinajara mari mari nanaridsamana najari”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Dsotodepa Jeso madija pohuahuaji jahijonahijine tohuideni huahua najari. Pohuahuaji bacco najonamanadsa Jesopa: —Jari, ohuatti titaharibobo canaji timittamananissa tanijine −nade.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 —Tiadenidsapi jijipa oppina tahicca caji tahi. Madija nama nahicca jipadsapa tettidenipi: “Diodsa bica tejerani, Moisesicca marinajadsa naqui oppina tani” titiquina najaro. Naraha ohuattipi ajima najaro: Huapima itaparipa dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani. Naraha ebenodsa huati huati ihinanajarojinena madijadsa imasiri ihinanamana najaro −nade Jeso.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi madija atti atti quinahi imittadsa manaco Jesodsa huati inajarode: —Nija, jidacca huati tinajarocca ima pariseodeni mittamanadsapa tettidsa nacasseraqquiri nahi ¿nahato tinaqui? −inade.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Nadsa Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, ticca marinaja aji “Huapima itapari dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani” tajaropi ¿nejecoma najaro? −nade Pedro.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Nadsapa Jeso attia: —¿Tiadeni naqui occa marinaja timittamana-jerajaroqui?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Timittamananissa tanijinepi tiadeni mari ocanabaqquipomana. Aja ejeridsa toqquedsimajari itapari. Itaparipa idsonedsa totoqquedsima najari. Dsotode miji inadsapa toqqueqquimajari.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Naraha ejeridsa qquenajaropi etti. Ettipi ibodi huatodsa ebenojine huati huati inajaro. Najaro huati huati inajarojinena imasiri totoja najaro.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ajina, tabaccorehe huapimapi madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua todossenidsapa imasiri inanajaro. Najaropi pina madija imasiritohui pohua bodi huatojari, madija inanadsoqquehijine tohuini najari, madija amoneje cajiraha amoneje onihi ajade tohuini najari, amoneje maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tohuini najaro, maqquideje tabiraraha amoneje ajade tohuini najari, amoneje tabiraraha maqquideje najade tohuini najaro, najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani. Tabaccorehe onihi naqui pina botie tohuini najari, maidsehe huati tahijine tohuini najari, madija tatamasso nahijine tohuini najari.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Najaro tabaccorehe huapimajinepi madija pohua bodi totabaccorajari. Najarojinena madija imasiri ihinanamana najaro. Naraha idsepe ssahuarani ijipadsapi ibodidsa imasiri toja-jerani. Aja jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje attidenipa: “Ia ehuerani icca ima Diodsa tohuirenijinepi huajijiradsa idsepe ssahua ssahua inadsa tohuirenijine” quiquinanaraha ibodidsa imasiri ecahuadsapi idsepera ssahua inaraha imapi tohuirenijine ssamo tani −nade Jeso.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nadsapa nahihuaji mari icanabaqquia jicadsapa Jeso toccajari. Odsa panani pamehe Tiro, Sidohuaji toccajari.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Nanihuajicca amonejepi Canahacca madija, jodio jerani. Najaro amoneje bacco ijidsade. Jeso qqui tadsapi huahua huahua najaro: —¡Ohua Medsede, tiapi maittaccadsamacca tamine Dabi Potemahi tijajaro! ¡Otohui teti huana taji! −nade, johua johua nadsa. —Occa ejedeni tocorime cajijaro. Najarijine ponipi ocasserani ahuadsanapojaro −nade.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Naraha Jeso ponidsa huati tajarajari, joma najari. Nadsapi ia pocca dodosse tabaqquia pohuadsa huati inajaro: —Apaja, ponidsa: “¡Ticcaniji!” taji, inajaro. Aji inattihuaji huahua huahua namissajonajaro tocasserani nani −inade.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Nadsapa Jeso attia: —Occa Abi Dio ohua dosse naronajaripa Isaraeri potemahi jodiodenidsara ohua dosse naronajaride. Najaridenipa pina edede jano toquejenajarissa quinajari −nade Jeso.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Naraha ponipi dissera tadsapi joppa namissajaro, tossoniqquima, Jeso pohua baccohuaji poni pitonidsa huittajaro. Poni attinipi: —¡Ohua Medsede, ohua acco ticamaji! −nade.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajari tahide acco ocamabaqquipohuijinepa bica tejerani. Najaro imapi pina madija pocca ejedenidenidsa dsamatapa da inaraha idinidsa pocca ettedsana da inajarissa najaro. Naraha Diocca madija jodiodenina tahide acco ocamabaqquipohuijine bica tani −nade Jeso.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nadsa Jeso attidsa ponipi: —Pajissa, ohua Medsede, naraha ettepa pohua jinedecca huahuanaridsa dsamatapa tabotto catojadsapa pohua naco jipajari. Jodio ojajeraraha ohuadsa ticca acco camehe badsira tehe tinanaji, onajaro −nade Jesodsa.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Attini nema nadsapi ponidsa Jesopa: —Jehe, amoneje, tiapi ohuadsa jehe tanissa tajaro. Ohuadsa tibodipi: “Jehe, Jesopa occa ejedeni inanomihijine pajirahi” tadsapi ticca huatinaja tiadsa onanana, onajaro −nanaja nadsapa ponicca odsahuaji bedeni tonomijaro.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jehe, Jeso toccanidsapa Carireacca coridsahuaji toqquedsippanipomajari. Coridsa poni huapi toccabacossajari, ssonohuaji toqquemoradsapa nahi ssonodsa huittajari.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Nadsapa madija huapima Jesotohui ssonohuaji jahimorajari. Jesodsa bacco nimoramanajaridenidsapa isso siri quejemamana, nocco siri quejemamana, biji siri quejemamana, ebeno siri quejemamana najari. Comaqquiri najari huapi taha quejemamanajari. Nadsapa Jesohuaji comaqquiri najarideni pohuadeni tesse eccajonabaqqui-manadsapa pohua baccohuaji ettaridsamanadsa inanomibaqquijari.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Inanomibaqquidsapa madija nahidsa queriqquimanajarideni qqui toquinadsa jabojo quinajari. Aja ebeno siriraha atti nimanipomajari. Biji ttomoraha biji cajimanimanapomajari. Isso siriraha issodeni biquemaniridsa-manadsapa jahiridsapomajari. Noccodeni siri naco noccodeni biquemanimanajari. Nadsapa madija attidenipa: —¡A, Isaraeri potemahi jodiodenicca Diopa bica tahi, deni tojahi! −quinajari, huapima Diodsa huatidsemanadsa.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Nadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro Jeso itohui huahua napomadsapa iadsa huati tajari: —Madija huapimatohui ohuati cahanariri canani. Huada 3 nehe ohuadsa jahiridsadsapa pohuadeni tapari jicajari. Nema nanipi pohuadenidsa: “Jai tijaniji” onanijine jipera onajaro. Pohuadenipa pemi huatiacossaja camarana −nade Jeso.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Naraha pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro ettipi: —Naraha iapi madija madide nohuerahihuaji iqueriqquidsapi ¿nejecohuaji madija huapima jipamanahijine dsamatapa mitta inapadsaja? −inajarode.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Naraha iadsa Jesopa: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? −nade. Nadsapi ettia: —Pan 7 naha icaji, aba bedi pamaha icaji nani −inade.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nadsapa madija huapimadsa Jeso huati tajari: —Jari, jassi tinaridsaji −najari.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Nadsapa pan 7 naha pohua dsepedsa inacca, aba pamaha idsaba nadsa Jesopa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa pan icanabobiridsajari. Icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqquideni iadsa da inabaqquijari. Iana madija huapimadsa da inabaqquiridsajaride.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa madija huapima jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota iana inaccaniridsadsapa quiqui 7 naraha ijiridsade.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Aja jipamanajaridenipa maqquideje 4 mil quinajari. Denima poccadeni amoneje, poccadeni ejedenideni naco jipamanajari.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Dsotode madija huapimadsa Jeso attipa: —Jehe, jidapanana jai tijaninissa tana −najari. Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsanipomajari. Coridsa jippehuaji jaijadsapi dsama Macadaohuaji bacco inajaro.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.