Mateus 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapa huada onihidsa odsa panani Jerosarehuajicca jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesodsa bacco najonamanajari. Jesocca dodosse tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinadsapa Jesodsa huati toquinajari:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Nejecotohui ticca dodosse tabaqquipa jodio quejenaraha icca ididenicca marinaja ecahuamana-jerajaro? −quinade. —Ajana, pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanadsapa Diodsa bica tejerani, iadsa naqui oppina tani, ihinanajaro −quinade.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Naraha Jesopa: —Jari, tahide ohuatti tecomeramanaji. ¿Nejecotohui tiadenipi Diocca dosseniji nahatoqquiri tiquinaraha najaro dosseniji tecahuamananissa tejerajaro? Aji ticcadeni ididenicca marinajadsana disseraqquiri tiquinadsapi Diocca dosseniji ponima tinanamanajaro.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ajina, Diocca dossenijipi:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Naraha tettidenipi: “Madija imehidsa, imenidsa pohua attipa: ‘Jaho, tiadeni acco ocamabaqquinijineraha ocajijaro huapimapa Diodsa da onahijine onapodsapi tiadeni acco ocamabaqquinijine opajira-jerani’ nadsa pocca abi, pocca ami acco icamabaqqui-jaradsapa bica tani” tiquinaraha.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ticcadeni madijacca marinajadsana “bica tani” titiquina nadsapi tijinedeni Diocca dosseniji huahuattajo tinanamanajaro.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Jaho, tiadenipi maidsehe ticajimanani. Maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahiapa ticcadeni imassa nehe dsodo inapojaro. Jidapanana najarossa najarodsa timadimanajaro. Ajana, maittaccadsama Diojine Isahiapa:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Ajajarideni madijapa ohuadsa: ‘Dio, tiapi bica tinani’ quiquinanaraha pohuadeni bodidenidsa otohui quina-jarahi.
8 “Este povo me honra
9 Pohuama ohuadsa jiri jiri quiquinanajari. Pohuadeni maride naco: ‘Dio Atti mari mari inajaro’ quiquinanaraha madijacca marinajara mari mari nanaridsamana najari”
9 E em vão me adoram,
10 Dsotodepa Jeso madija pohuahuaji jahijonahijine tohuideni huahua najari. Pohuahuaji bacco najonamanadsa Jesopa: —Jari, ohuatti titaharibobo canaji timittamananissa tanijine −nade.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 —Tiadenidsapi jijipa oppina tahicca caji tahi. Madija nama nahicca jipadsapa tettidenipi: “Diodsa bica tejerani, Moisesicca marinajadsa naqui oppina tani” titiquina najaro. Naraha ohuattipi ajima najaro: Huapima itaparipa dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani. Naraha ebenodsa huati huati ihinanajarojinena madijadsa imasiri ihinanamana najaro −nade Jeso.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi madija atti atti quinahi imittadsa manaco Jesodsa huati inajarode: —Nija, jidacca huati tinajarocca ima pariseodeni mittamanadsapa tettidsa nacasseraqquiri nahi ¿nahato tinaqui? −inade.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 — ausente —
13 Mas ele respondeu:
14 — ausente —
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Nadsa Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, ticca marinaja aji “Huapima itapari dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani” tajaropi ¿nejecoma najaro? −nade Pedro.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Nadsapa Jeso attia: —¿Tiadeni naqui occa marinaja timittamana-jerajaroqui?
16 Jesus, porém, disse:
17 Timittamananissa tanijinepi tiadeni mari ocanabaqquipomana. Aja ejeridsa toqquedsimajari itapari. Itaparipa idsonedsa totoqquedsima najari. Dsotode miji inadsapa toqqueqquimajari.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Naraha ejeridsa qquenajaropi etti. Ettipi ibodi huatodsa ebenojine huati huati inajaro. Najaro huati huati inajarojinena imasiri totoja najaro.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ajina, tabaccorehe huapimapi madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua todossenidsapa imasiri inanajaro. Najaropi pina madija imasiritohui pohua bodi huatojari, madija inanadsoqquehijine tohuini najari, madija amoneje cajiraha amoneje onihi ajade tohuini najari, amoneje maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tohuini najaro, maqquideje tabiraraha amoneje ajade tohuini najari, amoneje tabiraraha maqquideje najade tohuini najaro, najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani. Tabaccorehe onihi naqui pina botie tohuini najari, maidsehe huati tahijine tohuini najari, madija tatamasso nahijine tohuini najari.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Najaro tabaccorehe huapimajinepi madija pohua bodi totabaccorajari. Najarojinena madija imasiri ihinanamana najaro. Naraha idsepe ssahuarani ijipadsapi ibodidsa imasiri toja-jerani. Aja jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje attidenipa: “Ia ehuerani icca ima Diodsa tohuirenijinepi huajijiradsa idsepe ssahua ssahua inadsa tohuirenijine” quiquinanaraha ibodidsa imasiri ecahuadsapi idsepera ssahua inaraha imapi tohuirenijine ssamo tani −nade Jeso.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nadsapa nahihuaji mari icanabaqquia jicadsapa Jeso toccajari. Odsa panani pamehe Tiro, Sidohuaji toccajari.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nanihuajicca amonejepi Canahacca madija, jodio jerani. Najaro amoneje bacco ijidsade. Jeso qqui tadsapi huahua huahua najaro: —¡Ohua Medsede, tiapi maittaccadsamacca tamine Dabi Potemahi tijajaro! ¡Otohui teti huana taji! −nade, johua johua nadsa. —Occa ejedeni tocorime cajijaro. Najarijine ponipi ocasserani ahuadsanapojaro −nade.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Naraha Jeso ponidsa huati tajarajari, joma najari. Nadsapi ia pocca dodosse tabaqquia pohuadsa huati inajaro: —Apaja, ponidsa: “¡Ticcaniji!” taji, inajaro. Aji inattihuaji huahua huahua namissajonajaro tocasserani nani −inade.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Nadsapa Jeso attia: —Occa Abi Dio ohua dosse naronajaripa Isaraeri potemahi jodiodenidsara ohua dosse naronajaride. Najaridenipa pina edede jano toquejenajarissa quinajari −nade Jeso.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Naraha ponipi dissera tadsapi joppa namissajaro, tossoniqquima, Jeso pohua baccohuaji poni pitonidsa huittajaro. Poni attinipi: —¡Ohua Medsede, ohua acco ticamaji! −nade.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajari tahide acco ocamabaqquipohuijinepa bica tejerani. Najaro imapi pina madija pocca ejedenidenidsa dsamatapa da inaraha idinidsa pocca ettedsana da inajarissa najaro. Naraha Diocca madija jodiodenina tahide acco ocamabaqquipohuijine bica tani −nade Jeso.
26 Jesus respondeu:
27 Nadsa Jeso attidsa ponipi: —Pajissa, ohua Medsede, naraha ettepa pohua jinedecca huahuanaridsa dsamatapa tabotto catojadsapa pohua naco jipajari. Jodio ojajeraraha ohuadsa ticca acco camehe badsira tehe tinanaji, onajaro −nade Jesodsa.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Attini nema nadsapi ponidsa Jesopa: —Jehe, amoneje, tiapi ohuadsa jehe tanissa tajaro. Ohuadsa tibodipi: “Jehe, Jesopa occa ejedeni inanomihijine pajirahi” tadsapi ticca huatinaja tiadsa onanana, onajaro −nanaja nadsapa ponicca odsahuaji bedeni tonomijaro.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jehe, Jeso toccanidsapa Carireacca coridsahuaji toqquedsippanipomajari. Coridsa poni huapi toccabacossajari, ssonohuaji toqquemoradsapa nahi ssonodsa huittajari.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nadsapa madija huapima Jesotohui ssonohuaji jahimorajari. Jesodsa bacco nimoramanajaridenidsapa isso siri quejemamana, nocco siri quejemamana, biji siri quejemamana, ebeno siri quejemamana najari. Comaqquiri najari huapi taha quejemamanajari. Nadsapa Jesohuaji comaqquiri najarideni pohuadeni tesse eccajonabaqqui-manadsapa pohua baccohuaji ettaridsamanadsa inanomibaqquijari.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Inanomibaqquidsapa madija nahidsa queriqquimanajarideni qqui toquinadsa jabojo quinajari. Aja ebeno siriraha atti nimanipomajari. Biji ttomoraha biji cajimanimanapomajari. Isso siriraha issodeni biquemaniridsa-manadsapa jahiridsapomajari. Noccodeni siri naco noccodeni biquemanimanajari. Nadsapa madija attidenipa: —¡A, Isaraeri potemahi jodiodenicca Diopa bica tahi, deni tojahi! −quinajari, huapima Diodsa huatidsemanadsa.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Nadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro Jeso itohui huahua napomadsapa iadsa huati tajari: —Madija huapimatohui ohuati cahanariri canani. Huada 3 nehe ohuadsa jahiridsadsapa pohuadeni tapari jicajari. Nema nanipi pohuadenidsa: “Jai tijaniji” onanijine jipera onajaro. Pohuadenipa pemi huatiacossaja camarana −nade Jeso.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Naraha pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro ettipi: —Naraha iapi madija madide nohuerahihuaji iqueriqquidsapi ¿nejecohuaji madija huapima jipamanahijine dsamatapa mitta inapadsaja? −inajarode.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Naraha iadsa Jesopa: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? −nade. Nadsapi ettia: —Pan 7 naha icaji, aba bedi pamaha icaji nani −inade.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Nadsapa madija huapimadsa Jeso huati tajari: —Jari, jassi tinaridsaji −najari.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nadsapa pan 7 naha pohua dsepedsa inacca, aba pamaha idsaba nadsa Jesopa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa pan icanabobiridsajari. Icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqquideni iadsa da inabaqquijari. Iana madija huapimadsa da inabaqquiridsajaride.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa madija huapima jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota iana inaccaniridsadsapa quiqui 7 naraha ijiridsade.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Aja jipamanajaridenipa maqquideje 4 mil quinajari. Denima poccadeni amoneje, poccadeni ejedenideni naco jipamanajari.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Dsotode madija huapimadsa Jeso attipa: —Jehe, jidapanana jai tijaninissa tana −najari. Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsanipomajari. Coridsa jippehuaji jaijadsapi dsama Macadaohuaji bacco inajaro.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.