Mateus 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapa huada onihidsa odsa panani Jerosarehuajicca jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesodsa bacco najonamanajari. Jesocca dodosse tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinadsapa Jesodsa huati toquinajari:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Nejecotohui ticca dodosse tabaqquipa jodio quejenaraha icca ididenicca marinaja ecahuamana-jerajaro? −quinade. —Ajana, pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanadsapa Diodsa bica tejerani, iadsa naqui oppina tani, ihinanajaro −quinade.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Naraha Jesopa: —Jari, tahide ohuatti tecomeramanaji. ¿Nejecotohui tiadenipi Diocca dosseniji nahatoqquiri tiquinaraha najaro dosseniji tecahuamananissa tejerajaro? Aji ticcadeni ididenicca marinajadsana disseraqquiri tiquinadsapi Diocca dosseniji ponima tinanamanajaro.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ajina, Diocca dossenijipi:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Naraha tettidenipi: “Madija imehidsa, imenidsa pohua attipa: ‘Jaho, tiadeni acco ocamabaqquinijineraha ocajijaro huapimapa Diodsa da onahijine onapodsapi tiadeni acco ocamabaqquinijine opajira-jerani’ nadsa pocca abi, pocca ami acco icamabaqqui-jaradsapa bica tani” tiquinaraha.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ticcadeni madijacca marinajadsana “bica tani” titiquina nadsapi tijinedeni Diocca dosseniji huahuattajo tinanamanajaro.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Jaho, tiadenipi maidsehe ticajimanani. Maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahiapa ticcadeni imassa nehe dsodo inapojaro. Jidapanana najarossa najarodsa timadimanajaro. Ajana, maittaccadsama Diojine Isahiapa:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ajajarideni madijapa ohuadsa: ‘Dio, tiapi bica tinani’ quiquinanaraha pohuadeni bodidenidsa otohui quina-jarahi.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pohuama ohuadsa jiri jiri quiquinanajari. Pohuadeni maride naco: ‘Dio Atti mari mari inajaro’ quiquinanaraha madijacca marinajara mari mari nanaridsamana najari”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Dsotodepa Jeso madija pohuahuaji jahijonahijine tohuideni huahua najari. Pohuahuaji bacco najonamanadsa Jesopa: —Jari, ohuatti titaharibobo canaji timittamananissa tanijine −nade.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 —Tiadenidsapi jijipa oppina tahicca caji tahi. Madija nama nahicca jipadsapa tettidenipi: “Diodsa bica tejerani, Moisesicca marinajadsa naqui oppina tani” titiquina najaro. Naraha ohuattipi ajima najaro: Huapima itaparipa dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani. Naraha ebenodsa huati huati ihinanajarojinena madijadsa imasiri ihinanamana najaro −nade Jeso.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi madija atti atti quinahi imittadsa manaco Jesodsa huati inajarode: —Nija, jidacca huati tinajarocca ima pariseodeni mittamanadsapa tettidsa nacasseraqquiri nahi ¿nahato tinaqui? −inade.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nadsa Pedropa Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, ticca marinaja aji “Huapima itapari dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani” tajaropi ¿nejecoma najaro? −nade Pedro.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Nadsapa Jeso attia: —¿Tiadeni naqui occa marinaja timittamana-jerajaroqui?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Timittamananissa tanijinepi tiadeni mari ocanabaqquipomana. Aja ejeridsa toqquedsimajari itapari. Itaparipa idsonedsa totoqquedsima najari. Dsotode miji inadsapa toqqueqquimajari.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Naraha ejeridsa qquenajaropi etti. Ettipi ibodi huatodsa ebenojine huati huati inajaro. Najaro huati huati inajarojinena imasiri totoja najaro.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ajina, tabaccorehe huapimapi madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua todossenidsapa imasiri inanajaro. Najaropi pina madija imasiritohui pohua bodi huatojari, madija inanadsoqquehijine tohuini najari, madija amoneje cajiraha amoneje onihi ajade tohuini najari, amoneje maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tohuini najaro, maqquideje tabiraraha amoneje ajade tohuini najari, amoneje tabiraraha maqquideje najade tohuini najaro, najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani. Tabaccorehe onihi naqui pina botie tohuini najari, maidsehe huati tahijine tohuini najari, madija tatamasso nahijine tohuini najari.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Najaro tabaccorehe huapimajinepi madija pohua bodi totabaccorajari. Najarojinena madija imasiri ihinanamana najaro. Naraha idsepe ssahuarani ijipadsapi ibodidsa imasiri toja-jerani. Aja jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje attidenipa: “Ia ehuerani icca ima Diodsa tohuirenijinepi huajijiradsa idsepe ssahua ssahua inadsa tohuirenijine” quiquinanaraha ibodidsa imasiri ecahuadsapi idsepera ssahua inaraha imapi tohuirenijine ssamo tani −nade Jeso.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Nadsapa nahihuaji mari icanabaqquia jicadsapa Jeso toccajari. Odsa panani pamehe Tiro, Sidohuaji toccajari.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nanihuajicca amonejepi Canahacca madija, jodio jerani. Najaro amoneje bacco ijidsade. Jeso qqui tadsapi huahua huahua najaro: —¡Ohua Medsede, tiapi maittaccadsamacca tamine Dabi Potemahi tijajaro! ¡Otohui teti huana taji! −nade, johua johua nadsa. —Occa ejedeni tocorime cajijaro. Najarijine ponipi ocasserani ahuadsanapojaro −nade.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Naraha Jeso ponidsa huati tajarajari, joma najari. Nadsapi ia pocca dodosse tabaqquia pohuadsa huati inajaro: —Apaja, ponidsa: “¡Ticcaniji!” taji, inajaro. Aji inattihuaji huahua huahua namissajonajaro tocasserani nani −inade.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Nadsapa Jeso attia: —Occa Abi Dio ohua dosse naronajaripa Isaraeri potemahi jodiodenidsara ohua dosse naronajaride. Najaridenipa pina edede jano toquejenajarissa quinajari −nade Jeso.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Naraha ponipi dissera tadsapi joppa namissajaro, tossoniqquima, Jeso pohua baccohuaji poni pitonidsa huittajaro. Poni attinipi: —¡Ohua Medsede, ohua acco ticamaji! −nade.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajari tahide acco ocamabaqquipohuijinepa bica tejerani. Najaro imapi pina madija pocca ejedenidenidsa dsamatapa da inaraha idinidsa pocca ettedsana da inajarissa najaro. Naraha Diocca madija jodiodenina tahide acco ocamabaqquipohuijine bica tani −nade Jeso.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nadsa Jeso attidsa ponipi: —Pajissa, ohua Medsede, naraha ettepa pohua jinedecca huahuanaridsa dsamatapa tabotto catojadsapa pohua naco jipajari. Jodio ojajeraraha ohuadsa ticca acco camehe badsira tehe tinanaji, onajaro −nade Jesodsa.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Attini nema nadsapi ponidsa Jesopa: —Jehe, amoneje, tiapi ohuadsa jehe tanissa tajaro. Ohuadsa tibodipi: “Jehe, Jesopa occa ejedeni inanomihijine pajirahi” tadsapi ticca huatinaja tiadsa onanana, onajaro −nanaja nadsapa ponicca odsahuaji bedeni tonomijaro.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jehe, Jeso toccanidsapa Carireacca coridsahuaji toqquedsippanipomajari. Coridsa poni huapi toccabacossajari, ssonohuaji toqquemoradsapa nahi ssonodsa huittajari.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Nadsapa madija huapima Jesotohui ssonohuaji jahimorajari. Jesodsa bacco nimoramanajaridenidsapa isso siri quejemamana, nocco siri quejemamana, biji siri quejemamana, ebeno siri quejemamana najari. Comaqquiri najari huapi taha quejemamanajari. Nadsapa Jesohuaji comaqquiri najarideni pohuadeni tesse eccajonabaqqui-manadsapa pohua baccohuaji ettaridsamanadsa inanomibaqquijari.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Inanomibaqquidsapa madija nahidsa queriqquimanajarideni qqui toquinadsa jabojo quinajari. Aja ebeno siriraha atti nimanipomajari. Biji ttomoraha biji cajimanimanapomajari. Isso siriraha issodeni biquemaniridsa-manadsapa jahiridsapomajari. Noccodeni siri naco noccodeni biquemanimanajari. Nadsapa madija attidenipa: —¡A, Isaraeri potemahi jodiodenicca Diopa bica tahi, deni tojahi! −quinajari, huapima Diodsa huatidsemanadsa.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro Jeso itohui huahua napomadsapa iadsa huati tajari: —Madija huapimatohui ohuati cahanariri canani. Huada 3 nehe ohuadsa jahiridsadsapa pohuadeni tapari jicajari. Nema nanipi pohuadenidsa: “Jai tijaniji” onanijine jipera onajaro. Pohuadenipa pemi huatiacossaja camarana −nade Jeso.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Naraha pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro ettipi: —Naraha iapi madija madide nohuerahihuaji iqueriqquidsapi ¿nejecohuaji madija huapima jipamanahijine dsamatapa mitta inapadsaja? −inajarode.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Naraha iadsa Jesopa: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? −nade. Nadsapi ettia: —Pan 7 naha icaji, aba bedi pamaha icaji nani −inade.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Nadsapa madija huapimadsa Jeso huati tajari: —Jari, jassi tinaridsaji −najari.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Nadsapa pan 7 naha pohua dsepedsa inacca, aba pamaha idsaba nadsa Jesopa Diodsa huati tajari: —Jehe Abi Dio, epejeni, ticca daniji iadsa bica tahi −nadsapa pan icanabobiridsajari. Icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqquideni iadsa da inabaqquijari. Iana madija huapimadsa da inabaqquiridsajaride.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa madija huapima jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota iana inaccaniridsadsapa quiqui 7 naraha ijiridsade.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Aja jipamanajaridenipa maqquideje 4 mil quinajari. Denima poccadeni amoneje, poccadeni ejedenideni naco jipamanajari.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Dsotode madija huapimadsa Jeso attipa: —Jehe, jidapanana jai tijaninissa tana −najari. Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsanipomajari. Coridsa jippehuaji jaijadsapi dsama Macadaohuaji bacco inajaro.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.