Mateus 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapa Jeso canahatori canaridsadsapa pocca ima tojaribaqquijaro. Nadsapa dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati huati toquinahi mittadsapa
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari. Herode attipa: —Aja canahatori canajaripa Huano Baotista dsoqqueraha nahatonijari. Najaro nahatonihejine canahatori canahi −nahi nade tamine Herode.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Nadsapa tamine Herodepa Huano Baotista dsoqquehijine tohuini naraha madija noppinedeni cappinajari. Ajana, madijadeni huapimapa: —¡Huano Baotista attipa pajissa! Pohuapa Dio Atti cacomerabote −quinajari huapima.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Naraha huada onihidsa tamine Herode pohua tossonahicca huada bacco tadsa ejete inanajaro. Herodia bedeni dsobi dsobi todsadsapi huapima qqui toquinajari. Nadsapa tamine Herode ponicca dsobinaja bica tani qqui tadsa huatidsedsapa
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 dsohuatodsa pohua attia: —Jari jata, ticca huatinaja ohuadsa huati tinaji. Nadsapi tiadsa da onanitohui −najari. —¡Pajissa! Tia ocamaidsa-jerajaro, ohuattissa onanitohui −nahi nade tamine Herode.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Nadsapi dsohuatocca ami attinipi: —Huano Baotista tatitohui huati tinaji −nadsa najarossa inanajaro. Attinipi: —Ohuadsa Huano Baotista tati parato imehidsa huittidsadsa da ticanajo −nani nade dsohuato attini.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Nadsapa Herode pohua bodi jipera taraha pohua atti tahide: —Tia ocamaidsa-jerajaro, ohuattissa onanitohui −nanaja napodsa pohua tessedeni: —Pajissehe huati tajari −quinahijine tohuini nadsapa: —Jehe, Huano matto ca tijidsadsapa paratodsa ponidsa da ticanajo −najari.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Nadsapa pocca dodosse toponi cocorohuaji dosse inajari. Nadsapa tamine Herode attidsa Huano matto ca ijidsamanajari.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Nadsama tati paratodsa ettidsadsa dsojo icadsimanidsapa dsohuatodsa da icanajari. Nadsapi dsohuato poni imenidsa da icanajari.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Nadsapa Huanocca dodosse tabaqquideni assiretohui jahijonadsa dsojo ininemanajari. Nadsapa ppa idsamanajari. Dsotodepa: —Najaro ima Jesodsa huati inana −quinadsa Jesodsa huatide jai tojajari.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jesopa —Huano Baotista dsoqquehi −quinahi ima mittadsapa pohua motta madihijine madija madide nohuerahihuaji canoadsa jaijaro ia huapima. Naraha madija huapimapa —Jeso toccahi −quinahi ima mittamanadsa odsa onihi onihi naridsanicca madija Jeso pohuatohui coridsa huapi jai tojabacossajari. Dsotorinihuaji jai huajanijari.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Nadsapa Jeso canoa huana tocanadsa toqquemorajari. Nanaja madija pohuatohui jai tojajarideni bacco toquinapodsa domo hueri nahi qqui inabaqquijari. Nadsapa pohuadenitohui huati cahanari canadsapa comaqquiri najarideni inanomiridsa-baqquijari.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nadsapa maji toccadsa pocca dodosse tabaqqui iapi Jesodsa huati inade: —Ahuajipa madija madide nohuerahi. Maji toccahi. Madija dosse tinanibaqquijo, ahuajipa dsamatapa mitta quinahijine nohuerahi. Aja, odsacca dsamatapa mittade jai tojanina −inade.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Naraha Jesopa: —Jai tojanihijinepa ¡pohua! Ajadsa tiadeni tinajipabaqquimanajo −nade.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Naraha iapi: —Iadsapa pan 5, aba pama napaja. Denima icappirani −inade.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Nadsapa Jeso attia: —¡Apaja! Najari ohuadsa teccajonamanajo −najari.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Nani dsero caji tanidsa jassi jassi tineri naridsaji −nade. Nadsapa Jeso pan 5 naha inacca, aba pamaha idsaba nadsa memehuaji tocattamacossa nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqqui iadsa pan da inabaqquijari. Iana madija jassi jassi teri najaridenidsa pan da inabaqquiridsajaride.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Da inabaqquiridsadsa jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nadsa aja madija jipamanajaridenipa maqquideje 5 mil quinajari. Denima poccadeni amoneje, poccadeni ejedenideni naco jipamanajari.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nadsapa canahatori canahicca pan jipamanahi nattipa Jeso pocca dodosse tabaqqui ia coridsa jippehuaji ia dosse tabaqquipojari: —Jari, canoadsa jai tijedsadsa tahide jippehuaji jai tijapoji, onajaro −nade. Naraha Jeso pohuapa nahidsa iboccajari. Nadsapa madija huapimadsa huati tajari: —Epejeni, huapima jai tijanina −nade.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nadsapa madija jai tojanihijine huati taha jicadsapa manaco pohua motta ssonohuaji denima toqquemorajari, imehi Diodsa huati tahijine. Jeso pohua motta nahi ssonohuaji Diodsa huatide tojadsa cadsomejari.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Naraha iapi coridsa nocconi ori inaraha jojode itedsejema ccajonadsapi passo ssoda ssoda najarojine canoa quehenacossajaro.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nadsapa ssiajaricossadsa Jesopa qquedsippanidsa passo tetepi iahuaji ccamissajonadsa ia bacco tamissabaqquijari.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Nadsapa Jeso passo tetepi ccajonahi qqui inadsapi otessedeni tedseje ijabojo najarode. Pohua noppine icappinadsapi johua johua inade: —¡Tocorime itidija! −inajarode ia huapima.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Naraha iadsa Jesopa: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −nade.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Nadsapa Pedro attia: —Ohua Medsede ¿pajissa tiaqui? Pajissa tijadsapi tiahuaji passo tetepi occanijine ohuadsa huahua taji, onajaro −najari.|src="cn01722B.tif" size="span" loc="14.28" copy="Cook"
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —Jehe, ticcajonaji −najari. Nadsa Pedropa canoadsa huittidsaraha totehema, passodsa toqquedsippadsapa Jesohuaji passo tetepi toccajari.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Naraha jojode dacorajaro, oppina tani qqui tadsa Pedro bodi cappinajari. Cappinadsapa passodsa jaro dsanajari. Jaro dsanadsapa Jesotohui huahua najari: —¡Ohua! ¡Ohua! ¡Ohua Medsede, ohua tidimoraji! −najari Pedro.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Nadsa Jesopa amadsati Pedro dsepedsa dama mari idsanadsapa huati tajari: —Pedro, ticca jeheniji pajiranissa tejerajarojine jaro tidsanajaropaji. ¿Nejecotohui ohuadsa: “Jehe, Jesopa passo tetepi occanijine pajirahi” tejerajaro? −nade Jeso.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Nadsama canoadsa huededsanidsapa jojode totappajaro.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Nani canoadsa jassi idsaraha ia huapima ibodipi: —Jeso deni tojahi, iapi ajimani iquejenani −inadsa Jeso baccohuaji ipitodsa jassi idsadsapi pohuadsa huati inajaro: —Pajissa, tiapi Dio Bedi tijani −inajarode, ia huapima.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Dsotode coridsa jippehuaji iaqquejidsadsapi dsama onini Jenesarehuaji bacco inajaro.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nadsapi jaijemoradsa nahihuaji madimanajarideni Jeso qqui toquinajari. Nadsapa —Jeso iadsa bacco nahi −quinahi ima tojaridsadsapi comaqquiri najarideni pohuadeni tesse eheccajona-baqquimana najaride.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Nadsama huapima Jesotohui disseraqquiri nadsa pohuadeni attidenipa: —¡Jeso, ohua tinanomiji! ¡Ticca etero iponira bara onanijine ahuaji ticcajonaji! −quiquinanajari. Nadsapa pocca etero iponi bara quinajarideni huapimapa tocanomireridsahissa tajari.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.