Mateus 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsapa Jeso canahatori canaridsadsapa pocca ima tojaribaqquijaro. Nadsapa dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati huati toquinahi mittadsapa
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari. Herode attipa: —Aja canahatori canajaripa Huano Baotista dsoqqueraha nahatonijari. Najaro nahatonihejine canahatori canahi −nahi nade tamine Herode.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Nadsapa tamine Herodepa Huano Baotista dsoqquehijine tohuini naraha madija noppinedeni cappinajari. Ajana, madijadeni huapimapa: —¡Huano Baotista attipa pajissa! Pohuapa Dio Atti cacomerabote −quinajari huapima.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Naraha huada onihidsa tamine Herode pohua tossonahicca huada bacco tadsa ejete inanajaro. Herodia bedeni dsobi dsobi todsadsapi huapima qqui toquinajari. Nadsapa tamine Herode ponicca dsobinaja bica tani qqui tadsa huatidsedsapa
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 dsohuatodsa pohua attia: —Jari jata, ticca huatinaja ohuadsa huati tinaji. Nadsapi tiadsa da onanitohui −najari. —¡Pajissa! Tia ocamaidsa-jerajaro, ohuattissa onanitohui −nahi nade tamine Herode.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nadsapi dsohuatocca ami attinipi: —Huano Baotista tatitohui huati tinaji −nadsa najarossa inanajaro. Attinipi: —Ohuadsa Huano Baotista tati parato imehidsa huittidsadsa da ticanajo −nani nade dsohuato attini.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nadsapa Herode pohua bodi jipera taraha pohua atti tahide: —Tia ocamaidsa-jerajaro, ohuattissa onanitohui −nanaja napodsa pohua tessedeni: —Pajissehe huati tajari −quinahijine tohuini nadsapa: —Jehe, Huano matto ca tijidsadsapa paratodsa ponidsa da ticanajo −najari.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Nadsapa pocca dodosse toponi cocorohuaji dosse inajari. Nadsapa tamine Herode attidsa Huano matto ca ijidsamanajari.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Nadsama tati paratodsa ettidsadsa dsojo icadsimanidsapa dsohuatodsa da icanajari. Nadsapi dsohuato poni imenidsa da icanajari.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nadsapa Huanocca dodosse tabaqquideni assiretohui jahijonadsa dsojo ininemanajari. Nadsapa ppa idsamanajari. Dsotodepa: —Najaro ima Jesodsa huati inana −quinadsa Jesodsa huatide jai tojajari.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesopa —Huano Baotista dsoqquehi −quinahi ima mittadsapa pohua motta madihijine madija madide nohuerahihuaji canoadsa jaijaro ia huapima. Naraha madija huapimapa —Jeso toccahi −quinahi ima mittamanadsa odsa onihi onihi naridsanicca madija Jeso pohuatohui coridsa huapi jai tojabacossajari. Dsotorinihuaji jai huajanijari.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Nadsapa Jeso canoa huana tocanadsa toqquemorajari. Nanaja madija pohuatohui jai tojajarideni bacco toquinapodsa domo hueri nahi qqui inabaqquijari. Nadsapa pohuadenitohui huati cahanari canadsapa comaqquiri najarideni inanomiridsa-baqquijari.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nadsapa maji toccadsa pocca dodosse tabaqqui iapi Jesodsa huati inade: —Ahuajipa madija madide nohuerahi. Maji toccahi. Madija dosse tinanibaqquijo, ahuajipa dsamatapa mitta quinahijine nohuerahi. Aja, odsacca dsamatapa mittade jai tojanina −inade.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Naraha Jesopa: —Jai tojanihijinepa ¡pohua! Ajadsa tiadeni tinajipabaqquimanajo −nade.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Naraha iapi: —Iadsapa pan 5, aba pama napaja. Denima icappirani −inade.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nadsapa Jeso attia: —¡Apaja! Najari ohuadsa teccajonamanajo −najari.
18 Então Jesus disse:
19 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Nani dsero caji tanidsa jassi jassi tineri naridsaji −nade. Nadsapa Jeso pan 5 naha inacca, aba pamaha idsaba nadsa memehuaji tocattamacossa nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqqui iadsa pan da inabaqquijari. Iana madija jassi jassi teri najaridenidsa pan da inabaqquiridsajaride.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Da inabaqquiridsadsa jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nadsa aja madija jipamanajaridenipa maqquideje 5 mil quinajari. Denima poccadeni amoneje, poccadeni ejedenideni naco jipamanajari.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nadsapa canahatori canahicca pan jipamanahi nattipa Jeso pocca dodosse tabaqqui ia coridsa jippehuaji ia dosse tabaqquipojari: —Jari, canoadsa jai tijedsadsa tahide jippehuaji jai tijapoji, onajaro −nade. Naraha Jeso pohuapa nahidsa iboccajari. Nadsapa madija huapimadsa huati tajari: —Epejeni, huapima jai tijanina −nade.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nadsapa madija jai tojanihijine huati taha jicadsapa manaco pohua motta ssonohuaji denima toqquemorajari, imehi Diodsa huati tahijine. Jeso pohua motta nahi ssonohuaji Diodsa huatide tojadsa cadsomejari.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Naraha iapi coridsa nocconi ori inaraha jojode itedsejema ccajonadsapi passo ssoda ssoda najarojine canoa quehenacossajaro.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nadsapa ssiajaricossadsa Jesopa qquedsippanidsa passo tetepi iahuaji ccamissajonadsa ia bacco tamissabaqquijari.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Nadsapa Jeso passo tetepi ccajonahi qqui inadsapi otessedeni tedseje ijabojo najarode. Pohua noppine icappinadsapi johua johua inade: —¡Tocorime itidija! −inajarode ia huapima.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Naraha iadsa Jesopa: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −nade.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Nadsapa Pedro attia: —Ohua Medsede ¿pajissa tiaqui? Pajissa tijadsapi tiahuaji passo tetepi occanijine ohuadsa huahua taji, onajaro −najari.|src="cn01722B.tif" size="span" loc="14.28" copy="Cook"
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —Jehe, ticcajonaji −najari. Nadsa Pedropa canoadsa huittidsaraha totehema, passodsa toqquedsippadsapa Jesohuaji passo tetepi toccajari.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Naraha jojode dacorajaro, oppina tani qqui tadsa Pedro bodi cappinajari. Cappinadsapa passodsa jaro dsanajari. Jaro dsanadsapa Jesotohui huahua najari: —¡Ohua! ¡Ohua! ¡Ohua Medsede, ohua tidimoraji! −najari Pedro.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Nadsa Jesopa amadsati Pedro dsepedsa dama mari idsanadsapa huati tajari: —Pedro, ticca jeheniji pajiranissa tejerajarojine jaro tidsanajaropaji. ¿Nejecotohui ohuadsa: “Jehe, Jesopa passo tetepi occanijine pajirahi” tejerajaro? −nade Jeso.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Nadsama canoadsa huededsanidsapa jojode totappajaro.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Nani canoadsa jassi idsaraha ia huapima ibodipi: —Jeso deni tojahi, iapi ajimani iquejenani −inadsa Jeso baccohuaji ipitodsa jassi idsadsapi pohuadsa huati inajaro: —Pajissa, tiapi Dio Bedi tijani −inajarode, ia huapima.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Dsotode coridsa jippehuaji iaqquejidsadsapi dsama onini Jenesarehuaji bacco inajaro.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nadsapi jaijemoradsa nahihuaji madimanajarideni Jeso qqui toquinajari. Nadsapa —Jeso iadsa bacco nahi −quinahi ima tojaridsadsapi comaqquiri najarideni pohuadeni tesse eheccajona-baqquimana najaride.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Nadsama huapima Jesotohui disseraqquiri nadsa pohuadeni attidenipa: —¡Jeso, ohua tinanomiji! ¡Ticca etero iponira bara onanijine ahuaji ticcajonaji! −quiquinanajari. Nadsapa pocca etero iponi bara quinajarideni huapimapa tocanomireridsahissa tajari.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.