Mateus 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadsapa Jeso canahatori canaridsadsapa pocca ima tojaribaqquijaro. Nadsapa dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati huati toquinahi mittadsapa
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari. Herode attipa: —Aja canahatori canajaripa Huano Baotista dsoqqueraha nahatonijari. Najaro nahatonihejine canahatori canahi −nahi nade tamine Herode.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Nadsapa tamine Herodepa Huano Baotista dsoqquehijine tohuini naraha madija noppinedeni cappinajari. Ajana, madijadeni huapimapa: —¡Huano Baotista attipa pajissa! Pohuapa Dio Atti cacomerabote −quinajari huapima.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Naraha huada onihidsa tamine Herode pohua tossonahicca huada bacco tadsa ejete inanajaro. Herodia bedeni dsobi dsobi todsadsapi huapima qqui toquinajari. Nadsapa tamine Herode ponicca dsobinaja bica tani qqui tadsa huatidsedsapa
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 dsohuatodsa pohua attia: —Jari jata, ticca huatinaja ohuadsa huati tinaji. Nadsapi tiadsa da onanitohui −najari. —¡Pajissa! Tia ocamaidsa-jerajaro, ohuattissa onanitohui −nahi nade tamine Herode.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Nadsapi dsohuatocca ami attinipi: —Huano Baotista tatitohui huati tinaji −nadsa najarossa inanajaro. Attinipi: —Ohuadsa Huano Baotista tati parato imehidsa huittidsadsa da ticanajo −nani nade dsohuato attini.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Nadsapa Herode pohua bodi jipera taraha pohua atti tahide: —Tia ocamaidsa-jerajaro, ohuattissa onanitohui −nanaja napodsa pohua tessedeni: —Pajissehe huati tajari −quinahijine tohuini nadsapa: —Jehe, Huano matto ca tijidsadsapa paratodsa ponidsa da ticanajo −najari.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Nadsapa pocca dodosse toponi cocorohuaji dosse inajari. Nadsapa tamine Herode attidsa Huano matto ca ijidsamanajari.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Nadsama tati paratodsa ettidsadsa dsojo icadsimanidsapa dsohuatodsa da icanajari. Nadsapi dsohuato poni imenidsa da icanajari.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nadsapa Huanocca dodosse tabaqquideni assiretohui jahijonadsa dsojo ininemanajari. Nadsapa ppa idsamanajari. Dsotodepa: —Najaro ima Jesodsa huati inana −quinadsa Jesodsa huatide jai tojajari.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesopa —Huano Baotista dsoqquehi −quinahi ima mittadsapa pohua motta madihijine madija madide nohuerahihuaji canoadsa jaijaro ia huapima. Naraha madija huapimapa —Jeso toccahi −quinahi ima mittamanadsa odsa onihi onihi naridsanicca madija Jeso pohuatohui coridsa huapi jai tojabacossajari. Dsotorinihuaji jai huajanijari.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Nadsapa Jeso canoa huana tocanadsa toqquemorajari. Nanaja madija pohuatohui jai tojajarideni bacco toquinapodsa domo hueri nahi qqui inabaqquijari. Nadsapa pohuadenitohui huati cahanari canadsapa comaqquiri najarideni inanomiridsa-baqquijari.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Nadsapa maji toccadsa pocca dodosse tabaqqui iapi Jesodsa huati inade: —Ahuajipa madija madide nohuerahi. Maji toccahi. Madija dosse tinanibaqquijo, ahuajipa dsamatapa mitta quinahijine nohuerahi. Aja, odsacca dsamatapa mittade jai tojanina −inade.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Naraha Jesopa: —Jai tojanihijinepa ¡pohua! Ajadsa tiadeni tinajipabaqquimanajo −nade.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Naraha iapi: —Iadsapa pan 5, aba pama napaja. Denima icappirani −inade.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nadsapa Jeso attia: —¡Apaja! Najari ohuadsa teccajonamanajo −najari.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Nani dsero caji tanidsa jassi jassi tineri naridsaji −nade. Nadsapa Jeso pan 5 naha inacca, aba pamaha idsaba nadsa memehuaji tocattamacossa nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqqui iadsa pan da inabaqquijari. Iana madija jassi jassi teri najaridenidsa pan da inabaqquiridsajaride.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Da inabaqquiridsadsa jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Nadsa aja madija jipamanajaridenipa maqquideje 5 mil quinajari. Denima poccadeni amoneje, poccadeni ejedenideni naco jipamanajari.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nadsapa canahatori canahicca pan jipamanahi nattipa Jeso pocca dodosse tabaqqui ia coridsa jippehuaji ia dosse tabaqquipojari: —Jari, canoadsa jai tijedsadsa tahide jippehuaji jai tijapoji, onajaro −nade. Naraha Jeso pohuapa nahidsa iboccajari. Nadsapa madija huapimadsa huati tajari: —Epejeni, huapima jai tijanina −nade.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Nadsapa madija jai tojanihijine huati taha jicadsapa manaco pohua motta ssonohuaji denima toqquemorajari, imehi Diodsa huati tahijine. Jeso pohua motta nahi ssonohuaji Diodsa huatide tojadsa cadsomejari.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Naraha iapi coridsa nocconi ori inaraha jojode itedsejema ccajonadsapi passo ssoda ssoda najarojine canoa quehenacossajaro.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Nadsapa ssiajaricossadsa Jesopa qquedsippanidsa passo tetepi iahuaji ccamissajonadsa ia bacco tamissabaqquijari.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Nadsapa Jeso passo tetepi ccajonahi qqui inadsapi otessedeni tedseje ijabojo najarode. Pohua noppine icappinadsapi johua johua inade: —¡Tocorime itidija! −inajarode ia huapima.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Naraha iadsa Jesopa: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −nade.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nadsapa Pedro attia: —Ohua Medsede ¿pajissa tiaqui? Pajissa tijadsapi tiahuaji passo tetepi occanijine ohuadsa huahua taji, onajaro −najari.|src="cn01722B.tif" size="span" loc="14.28" copy="Cook"
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —Jehe, ticcajonaji −najari. Nadsa Pedropa canoadsa huittidsaraha totehema, passodsa toqquedsippadsapa Jesohuaji passo tetepi toccajari.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Naraha jojode dacorajaro, oppina tani qqui tadsa Pedro bodi cappinajari. Cappinadsapa passodsa jaro dsanajari. Jaro dsanadsapa Jesotohui huahua najari: —¡Ohua! ¡Ohua! ¡Ohua Medsede, ohua tidimoraji! −najari Pedro.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nadsa Jesopa amadsati Pedro dsepedsa dama mari idsanadsapa huati tajari: —Pedro, ticca jeheniji pajiranissa tejerajarojine jaro tidsanajaropaji. ¿Nejecotohui ohuadsa: “Jehe, Jesopa passo tetepi occanijine pajirahi” tejerajaro? −nade Jeso.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nadsama canoadsa huededsanidsapa jojode totappajaro.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Nani canoadsa jassi idsaraha ia huapima ibodipi: —Jeso deni tojahi, iapi ajimani iquejenani −inadsa Jeso baccohuaji ipitodsa jassi idsadsapi pohuadsa huati inajaro: —Pajissa, tiapi Dio Bedi tijani −inajarode, ia huapima.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dsotode coridsa jippehuaji iaqquejidsadsapi dsama onini Jenesarehuaji bacco inajaro.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nadsapi jaijemoradsa nahihuaji madimanajarideni Jeso qqui toquinajari. Nadsapa —Jeso iadsa bacco nahi −quinahi ima tojaridsadsapi comaqquiri najarideni pohuadeni tesse eheccajona-baqquimana najaride.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Nadsama huapima Jesotohui disseraqquiri nadsa pohuadeni attidenipa: —¡Jeso, ohua tinanomiji! ¡Ticca etero iponira bara onanijine ahuaji ticcajonaji! −quiquinanajari. Nadsapa pocca etero iponi bara quinajarideni huapimapa tocanomireridsahissa tajari.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.