Mateus 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa Jeso canahatori canaridsadsapa pocca ima tojaribaqquijaro. Nadsapa dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati huati toquinahi mittadsapa
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari. Herode attipa: —Aja canahatori canajaripa Huano Baotista dsoqqueraha nahatonijari. Najaro nahatonihejine canahatori canahi −nahi nade tamine Herode.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Nadsapa tamine Herodepa Huano Baotista dsoqquehijine tohuini naraha madija noppinedeni cappinajari. Ajana, madijadeni huapimapa: —¡Huano Baotista attipa pajissa! Pohuapa Dio Atti cacomerabote −quinajari huapima.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Naraha huada onihidsa tamine Herode pohua tossonahicca huada bacco tadsa ejete inanajaro. Herodia bedeni dsobi dsobi todsadsapi huapima qqui toquinajari. Nadsapa tamine Herode ponicca dsobinaja bica tani qqui tadsa huatidsedsapa
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 dsohuatodsa pohua attia: —Jari jata, ticca huatinaja ohuadsa huati tinaji. Nadsapi tiadsa da onanitohui −najari. —¡Pajissa! Tia ocamaidsa-jerajaro, ohuattissa onanitohui −nahi nade tamine Herode.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Nadsapi dsohuatocca ami attinipi: —Huano Baotista tatitohui huati tinaji −nadsa najarossa inanajaro. Attinipi: —Ohuadsa Huano Baotista tati parato imehidsa huittidsadsa da ticanajo −nani nade dsohuato attini.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Nadsapa Herode pohua bodi jipera taraha pohua atti tahide: —Tia ocamaidsa-jerajaro, ohuattissa onanitohui −nanaja napodsa pohua tessedeni: —Pajissehe huati tajari −quinahijine tohuini nadsapa: —Jehe, Huano matto ca tijidsadsapa paratodsa ponidsa da ticanajo −najari.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Nadsapa pocca dodosse toponi cocorohuaji dosse inajari. Nadsapa tamine Herode attidsa Huano matto ca ijidsamanajari.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Nadsama tati paratodsa ettidsadsa dsojo icadsimanidsapa dsohuatodsa da icanajari. Nadsapi dsohuato poni imenidsa da icanajari.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nadsapa Huanocca dodosse tabaqquideni assiretohui jahijonadsa dsojo ininemanajari. Nadsapa ppa idsamanajari. Dsotodepa: —Najaro ima Jesodsa huati inana −quinadsa Jesodsa huatide jai tojajari.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesopa —Huano Baotista dsoqquehi −quinahi ima mittadsapa pohua motta madihijine madija madide nohuerahihuaji canoadsa jaijaro ia huapima. Naraha madija huapimapa —Jeso toccahi −quinahi ima mittamanadsa odsa onihi onihi naridsanicca madija Jeso pohuatohui coridsa huapi jai tojabacossajari. Dsotorinihuaji jai huajanijari.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Nadsapa Jeso canoa huana tocanadsa toqquemorajari. Nanaja madija pohuatohui jai tojajarideni bacco toquinapodsa domo hueri nahi qqui inabaqquijari. Nadsapa pohuadenitohui huati cahanari canadsapa comaqquiri najarideni inanomiridsa-baqquijari.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Nadsapa maji toccadsa pocca dodosse tabaqqui iapi Jesodsa huati inade: —Ahuajipa madija madide nohuerahi. Maji toccahi. Madija dosse tinanibaqquijo, ahuajipa dsamatapa mitta quinahijine nohuerahi. Aja, odsacca dsamatapa mittade jai tojanina −inade.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Naraha Jesopa: —Jai tojanihijinepa ¡pohua! Ajadsa tiadeni tinajipabaqquimanajo −nade.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Naraha iapi: —Iadsapa pan 5, aba pama napaja. Denima icappirani −inade.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Nadsapa Jeso attia: —¡Apaja! Najari ohuadsa teccajonamanajo −najari.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Nani dsero caji tanidsa jassi jassi tineri naridsaji −nade. Nadsapa Jeso pan 5 naha inacca, aba pamaha idsaba nadsa memehuaji tocattamacossa nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pocca dodosse tabaqqui iadsa pan da inabaqquijari. Iana madija jassi jassi teri najaridenidsa pan da inabaqquiridsajaride.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Da inabaqquiridsadsa jipamanadsapa accararidsa-manajari. Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nadsa aja madija jipamanajaridenipa maqquideje 5 mil quinajari. Denima poccadeni amoneje, poccadeni ejedenideni naco jipamanajari.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nadsapa canahatori canahicca pan jipamanahi nattipa Jeso pocca dodosse tabaqqui ia coridsa jippehuaji ia dosse tabaqquipojari: —Jari, canoadsa jai tijedsadsa tahide jippehuaji jai tijapoji, onajaro −nade. Naraha Jeso pohuapa nahidsa iboccajari. Nadsapa madija huapimadsa huati tajari: —Epejeni, huapima jai tijanina −nade.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Nadsapa madija jai tojanihijine huati taha jicadsapa manaco pohua motta ssonohuaji denima toqquemorajari, imehi Diodsa huati tahijine. Jeso pohua motta nahi ssonohuaji Diodsa huatide tojadsa cadsomejari.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Naraha iapi coridsa nocconi ori inaraha jojode itedsejema ccajonadsapi passo ssoda ssoda najarojine canoa quehenacossajaro.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Nadsapa ssiajaricossadsa Jesopa qquedsippanidsa passo tetepi iahuaji ccamissajonadsa ia bacco tamissabaqquijari.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Nadsapa Jeso passo tetepi ccajonahi qqui inadsapi otessedeni tedseje ijabojo najarode. Pohua noppine icappinadsapi johua johua inade: —¡Tocorime itidija! −inajarode ia huapima.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Naraha iadsa Jesopa: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −nade.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Nadsapa Pedro attia: —Ohua Medsede ¿pajissa tiaqui? Pajissa tijadsapi tiahuaji passo tetepi occanijine ohuadsa huahua taji, onajaro −najari.|src="cn01722B.tif" size="span" loc="14.28" copy="Cook"
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —Jehe, ticcajonaji −najari. Nadsa Pedropa canoadsa huittidsaraha totehema, passodsa toqquedsippadsapa Jesohuaji passo tetepi toccajari.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Naraha jojode dacorajaro, oppina tani qqui tadsa Pedro bodi cappinajari. Cappinadsapa passodsa jaro dsanajari. Jaro dsanadsapa Jesotohui huahua najari: —¡Ohua! ¡Ohua! ¡Ohua Medsede, ohua tidimoraji! −najari Pedro.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Nadsa Jesopa amadsati Pedro dsepedsa dama mari idsanadsapa huati tajari: —Pedro, ticca jeheniji pajiranissa tejerajarojine jaro tidsanajaropaji. ¿Nejecotohui ohuadsa: “Jehe, Jesopa passo tetepi occanijine pajirahi” tejerajaro? −nade Jeso.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Nadsama canoadsa huededsanidsapa jojode totappajaro.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Nani canoadsa jassi idsaraha ia huapima ibodipi: —Jeso deni tojahi, iapi ajimani iquejenani −inadsa Jeso baccohuaji ipitodsa jassi idsadsapi pohuadsa huati inajaro: —Pajissa, tiapi Dio Bedi tijani −inajarode, ia huapima.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Dsotode coridsa jippehuaji iaqquejidsadsapi dsama onini Jenesarehuaji bacco inajaro.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Nadsapi jaijemoradsa nahihuaji madimanajarideni Jeso qqui toquinajari. Nadsapa —Jeso iadsa bacco nahi −quinahi ima tojaridsadsapi comaqquiri najarideni pohuadeni tesse eheccajona-baqquimana najaride.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Nadsama huapima Jesotohui disseraqquiri nadsa pohuadeni attidenipa: —¡Jeso, ohua tinanomiji! ¡Ticca etero iponira bara onanijine ahuaji ticcajonaji! −quiquinanajari. Nadsapa pocca etero iponi bara quinajarideni huapimapa tocanomireridsahissa tajari.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.