Mateus 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dsotodepa najaro huadadsa Jeso odsadsa qquenadsapa coridsa inidicca ssiquihuaji toqquedsippadsa huittajari.|src="DN00470b.tif" size="span" loc="13.1" copy="Dunham"
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Madija huapi taha nahi pohuahuaji jahidsippadsa Jeso mari icanabaqquihijine canoadsa toqquedsadsapa canoacca huihuittaridsa huittarijari. Nadsama madija huapimapa nahi coridsa inidicca ssiquidsa domo huajari.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadenidsa huati huati tajari. Pocca imapi ajima najarode:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Nocco huira inaridsajari. Naraha motapa jahuihuaji catojaja najari. Nadsapa ppiriri jahironadsa amadsati saca quinajari.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Aja nocco huira naridsajari mota naco siba ccababa tanidsa catojajari. Nanidsapi ssiqui bicani badsira taraha nama naha huassinaja moro tajari.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijari. Maji ccajonadsapa maji ppoconejine botejari.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaria cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Naraha nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 100 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 30 naha cajijari.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Nadsama ia, pocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi Jeso pohuahuaji huajijira icanadsa ajima inade: —¿Nejecotohui titahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari mari titicanaridsabaqqui najaritta? −inade.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Naraha Jeso iadsa ecomerade: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Naraha jidapanana Dio Pohuajine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa Dio Pohuajine pohuadenidsa ahuatora tadsa mittamana-jarajari −nade.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 —Ajina, Diocca cacahuehe tahimarini mari ocanaridsabaqquihicca madija tohuattajaripa Diojine najaripa denima tohuattahitohui. Nadsapa najarina denima nahato tahissa tahitohui. Naraha Diocca cacahuehe tahimarini mari ocanaridsabaqquihicca madija mimitta naraha tohuatta-jaradsapa occa marinaja cappirahissa tahitohui. Badsira taha tohuattadsapa najaro naqui amossi nanitohui.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Nema najarojine otahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madijadeni mari ocanaridsabaqquija naridsapohui najari. Pohuadenipa qqui qqui toquinaraha pina qqui toquirahi najaripaja. Diocca dosseniji mimittamana naraha pina mittamanerahi najari. Pohuadeni bodi naco ssamoqquiri najari.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Nadsama poccadeni imapi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro inanamanajaro. Aji Isahia attipa:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ajajari madija bodideni tossamoridsadsapa paja tossamomanarihi nahitohui.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 —Naraha aji tiadenina ohua ocanahatoriri canajaro tinoccodenidsa qqui tiquinaridsajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Teribodenidsa naqui occa marinaja timittamanajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, Diodsa iboraqquiri najarideni naco occa nahatohue aji jidapana tiadeni qqui tiquinajarocca qqui toquinahijine tohuini quinaporaha tahide tojicapodsapa qqui toquina-jarajari. Aji occa marinaja timittamanajarocca naqui najaro mittamanahijine tohuini quinaporaha tojicapodsapa mittamana-jarajari −nade Jeso.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Nadsama Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomadsa naco pohua attipa: —¡Jari, titaharibomananissa taji! Huidsaja ppappadecca imapi ajima najaro:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Diocca cacahuehe tahimarini mittamanaraha ja quina-jaradsa pina mittamanerahi nadsapa bodidenidsa Dio Atti toqquedsima-jerajarossa najaro. Aja ppiriri nocco saca inaridsajaripa pina maidsehe jinede Satana ccajonadsa bodideni inassamobaqquijarissa najaro. Nadsapa Dio Atti pohuadenidsa nohuerajaro.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa amadsati huatidsemanajari.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Pohuadenipa Diodsa jehe dsanapomanahijineraha Dio Atti pohuadeni bodidsa toja-jerajaropi pina siba ccababa tanidsa nocco moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Nadsama aja maji ppoconejine botejaricca imapi Dio Attidsa jehe quinajarijine pohuadenidsa najidsohue ssonaridsa, ocasserani ahuamanadsapa jehe quidsati attidenia: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina namidsa cotihi caji tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Dsiniro tohuira quinadsa naco najaro imajine Dio Atti huatideni ajamamanajari. Poccadeni jeheniji pina aja nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Dio Atti mittamanaraha pohuadenijine Dio Atti madija ohuahadenidsa toja-jeranitohui.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Ede ojariapa bono 100 naha cajiridsajari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 30 naha cajijari. Aja Diodsa jehe quinahissa tajaripa madija mari icanabaqqui-ridsadsapa madija ohuaha ohuaha quinaha Diodsa inanabaqqui-manahitohui −nade Jeso.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija mari icanabaqquipomajari: —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina huidsaja jinede pocca huidsajahuaji nocco bicahi huira inaridsajaricca imassa najaro.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Dsome huapima cahadijadsapa pocca huadi ccajonajaria aroso jidsadsa trigo bicahi tetepidsa dsero nocconi pina trigossa najaro huira inaridsajaro. Huira inaridsaha jicadsapa aja huidsaja jinededsa huadi tajaripa toccanijari.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Nadsapa trigo bicahi moro tajari, bono cajijari. Dsero pina trigossa najaro naqui moro tajaro.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Nadsa huidsaja jinedecca dodosse tabaqqui qqui toquinadsa pohuadeni dossedehuaji jai tojanidsapa huati toquinajari: “Ia dossede ¿trigo noccora ticca huidsajadsa huira tajarajarittaco? ¿Nejecohuajicca dsero pina trigossa najaro nocconi ccajonajarotte? inajaro” quinajari.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Naraha huidsaja jinede attipa: “Jaho, madija ohuadsa huadi tajaripa dsero nocconi huira inaridsajaroa” najari. Nadsa pocca dodosse tabaqqui attidenipa: “Jipa tinadsapi dsero dsoppade jaijanipomana, inajaro” quinajari.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Naraha jinede attipa: “¡Poni! Najaro dsero dsoppa tiquinejerana. Trigo naco dsoppa tiquirana” najari.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 “Apajaccana, pamaha napimanaccana. Nidsa trigo bono jadadsana ahuato tahitohui. Nadsana bonotohui edema ti tiquinaridsahijine bica tahi. Nadsapa titidedenidsa ajima onanitohui: Jari, tahide dsero ti tiquinapona, onanitohui. Tide jicadsa ponira hua naqquidsapi jore nacossadsana botta tiquinaji, onanitohui. Naraha trigo bicahi bonotohui edema ti tiquinadsapa occa odsahuaji ohuadsa tojahijine jore jore tanimanajo, onanitohui” najari huidsaja jinede atti. Jehe, Diocca cacahuehepi najaro imassa najaro −nade Jeso.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Nadsapa Jeso pocca ima huati tapomahijine ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomajari: —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccocca imassa najaro. Madijapa pocca huidsajadsa mostaza nocco ppa idsajari.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Najari mostaza noccopa potera tajari. Ppa nahi nocco ohuaha naco potera tajari caji taraha mostaza noccopa denima potera tahi. Naraha mostaza nocco moro tadsapa huidsajacca ppa nahidsa pohuana deni tojajari. Napidsapa pina ahua imehissa najari. Motaradsapa pohua ininedsa ppiriri pohuadeni tadsari bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro. Dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −nade Jeso.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Nadsapa Jeso pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomadsa naco: —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina pan ssaja tahijinecca imassa najaro. Amoneje pan inahatohuijinepa pan ssaja tahijine quequejema levadura trigo ria nahidsa icanejemajari. Ssaja tahijine quequejema badsira taraha trigo ria nahi harina 3 kilopa motarajari. Naraha ssaja tahijine quequejema trigo ria nahi harinadsa tojaribaqquidsapa ssaja tajari. Aji Diocca cacahuehecca ima naqui najaro imassa najaro. Tahidepa madija pamaraha dsotodena Diocca cacahuehecca ima dsama huapimadsa tojaribaqquidsa madija huapimadsa tojaridsajaro −nade Jeso.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jehe, Jesopa pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima onihi onihi najaro tadsajani madija huapima mari mari ihicanabaqqui najari. Pohuadenidsa huati tadsapa ajijaro namidsa imadinicca imadsara mari mari ihicanabaqqui najaride.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Jeso nama najaripa aja maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Jeso tedsejemacca ima dsodo inaponicca najarossa inanajaro. Najaro ima Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Nadsapa nahidsa Jeso madija huapima inebobaqquidsapa toqquemoranijari. Odsahuaji toqquedsimanidsapa nahidsa pocca dodosse tabaqquideni iapi pohuahuaji huajijira inadsa huati inajaro: —Jari, jidacca huidsajacca aroso jidsadsa trigo tedseje dsero quejemani tahimarini huati tinapojaro iadsa huati timanipomaji, imittanissa tanijine, inajaro −inade.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Nadsapa ia mari tocanabaqquijari: —Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa pina trigo bicahi huihuiradessa onajaro.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nadsama huidsajapi ajijaro dsamassa najaro. Trigo bicahi noccopa pina madija Diocca cacahuehedsa toquejenajarissa najari. Pohuadenipa Dio Attidsa iboraqquiri najari. Naraha dseropi pina madija Diocca huadi Satana attidsa iboraqquiri najaridenissa najaro.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Nadsa dsero nocconi huihuiradepa huidsaja jinedecca huadi Satana. Nadsama nidsa trigo bono jadadsa ti nahijinecca huada bacco tajaropi pina nidsa dsama jicadsa Dio Pohuadsa toquejenajarideni icattejidsa-baqquihijine tahimarissa najaro. Aja trigo titidedenipa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Aji dsero huanaqquidsa botta quinanijinecca imapi nidsa ajijaro dsama jicadsa madijadsa najarossa najaro tojanitohui, onajaro.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Naraha nidsa ohuapi Madija Bedi ojajaroa memehuaji omadipomadsa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaronaridsa-baqquidsapa imasiri mamaridedeni, imasiri totonanadedeni tedseje huapima icattejidsabaqqui-manahitohui, Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahijine.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Najarideni huapimapa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqqui-manahitohui. Nahihuajipa ocasserani ahuamana-dsanapodsapa panodeni todsahi nadsa oji oji quinahitohui.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nadsama icattejidsa-baqquimanaha jicadsapa madija Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenina aja Pohuadsa toquejenajarideni huapima Abi Diocca cacahuehedsa madimana-dsanapodsapa pina maji dsibehi tajarissa quinahitohui. Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 —Jehe, Diocca cacahuehepi pina todsepetaji bicabote huatini ccara taniccassa najaro. Madijapa pajimaranihuaji qquide ccaridsadsa todsepetaji tonajimani bacco inajaro. Todsepetaji bicabote, huatini ccara tanicca qqui tadsapa najaro todsepetaji denima inajimapomajaro. Nadsapa huatidsedsa toccanijari. Pocca odsahuaji bacco tanidsapa pohua dsepetaji nemanehe manaconitohui da inehe jicajaro. Najaro manaconi cajidsapa aja pohua qquide ccaridsapohuihuaji toccapomajari. Nadsapa najaro dsama mitta inadsapi pocca tojajaro. Aji todsepetaji bicabote huatini ccara tanicca pohuajine tonajimani naqui pocca tojajaro. Najaro imassa najaro Diocca cacahuehe denima bica tadsapi madija pocca imabote nemanehe inebodsapi Diodsara huatidse-dsanapohuitohui −nade Jeso.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina madija tomattocca huatini ccara tanicca perla mittade tohuini nadsa qquide ccaridsajari.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nadsama perla bicabote huatini ccara tanicca bacco inadsapa jinededsa: “Ohuadsa tecahuaji” nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Pohua dsepetaji inequeriqquidsa nemanehe da inadsapa najaro manaconidsa perla mittade toccapomajari. Mitta inadsapi pocca tojajaro. Jehe, Diocca cacahuehepi najaro imassa najaro. Icca imabote nemanehe inebodsapi Diocca cacahuehe bicabote iadsa tojajaro −nade Jeso.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina aba cocoro imenibote passo imenihuaji tappa icadsippamanadsa joca icamoranimanadsapa aba ohuaha, ohuaha naha huemajari.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nadsapa aba cocorodsa ijihissa tadsapa ssiquihuajina joca icamoranimanadsapa jassi tadsa aba bica tajarira icattejidsamanadsa dsaminedsa hua idsaridsamanajari. Naraha aba tabaccora tajaripa hua quinajari.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 — ausente —
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Nadsapa Jeso iadsa huati tajari: —¿Nija? Occa ima aji tiadeni mari mari ohocanabaqqui najaro ¿timittamananissa taqui? −nade. Nadsapa: —Jehe, imittani −inade, ia huapima.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Nadsapa iadsa Jeso attia: —Nema nadsapi jodiodenicca marinaja maridedeni Diocca cacahuehe tahimarini dsatidsa toquejenadsapa pina odsa jinedessa quinajari. Odsa jinedepa pohua dsepetaji odsa bodihuaji ecahuajaro. Todsepetaji jadani caji, todsepetaji dsati naqui caji najari. Nadsapa pohua bodi nahato tadsa todsepetaji jadani dsojo inine tani. Todsepetaji dsati naqui dsojo inine tani. Nadsama aja Dio Atti maridedeni madija maride toquejenadsapa Dio Atti dsodo napojarocca, Diocca cacahuehe tahimarini dsati tadsajani maride nahatoqquiri najari −nade Jeso.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nadsama Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani huatide jicadsapa nahihuaji nebodsa
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 pohua napihihuajina toccanijaride. Odsa panani Nasareti bacco tanidsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsa mari icanabaqquijari. Naraha nahicca madijapa Jeso canahatoriri canahi qqui toquinapo-jaradsa huajo caniredsa attidenipa: —A ¿nejecohuaji tohuattajaritta? −quinade. —¿Nejecojaricca nahatohue Jesodsa tojajarotte? −quinade.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 —¡Naraha ajajaripa ahua nanahatode bedia! Imeni oninipi Maria. Pohua imecotedeni naco: Satiaco, Dsodse, Ssino, Joda quinajaripajade.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Pohua caripenedeni naqui aji imadinidsa madimana-jeraqui? Madimanani. Nadsama ¿nejecohuajicca nahatohue pohuadsa tojajarotte? −quinade.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Nadsapa pohua atti mittade tojiperamanajari. Nadsapa Jeso attia: —Ohuadsa pajissa tiquinejeradsapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarissa tinanamanajaro: Madija huapimapa aja Dio Atti cacomerabotedsa: “Pajissa Diocca dossenijia” quiquinanaraha aja pohua dsamariccapa nama quina-jarahi, pocca odsacca naco pohua attidsa jiperaqquiri naha nama najonamanajari −nade.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Nadsapa nahihuajicca madija Jesodsa pajissa quina-jaradsapa pohua canahato-huajapohui canahicca huapi tejerani. Madija pamahara inanomibaqquijaride.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.