Mateus 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Dsotodepa najaro huadadsa Jeso odsadsa qquenadsapa coridsa inidicca ssiquihuaji toqquedsippadsa huittajari.|src="DN00470b.tif" size="span" loc="13.1" copy="Dunham"
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Madija huapi taha nahi pohuahuaji jahidsippadsa Jeso mari icanabaqquihijine canoadsa toqquedsadsapa canoacca huihuittaridsa huittarijari. Nadsama madija huapimapa nahi coridsa inidicca ssiquidsa domo huajari.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadenidsa huati huati tajari. Pocca imapi ajima najarode:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nocco huira inaridsajari. Naraha motapa jahuihuaji catojaja najari. Nadsapa ppiriri jahironadsa amadsati saca quinajari.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Aja nocco huira naridsajari mota naco siba ccababa tanidsa catojajari. Nanidsapi ssiqui bicani badsira taraha nama naha huassinaja moro tajari.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijari. Maji ccajonadsapa maji ppoconejine botejari.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaria cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Naraha nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 100 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 30 naha cajijari.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nadsama ia, pocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi Jeso pohuahuaji huajijira icanadsa ajima inade: —¿Nejecotohui titahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari mari titicanaridsabaqqui najaritta? −inade.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Naraha Jeso iadsa ecomerade: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Naraha jidapanana Dio Pohuajine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa Dio Pohuajine pohuadenidsa ahuatora tadsa mittamana-jarajari −nade.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 —Ajina, Diocca cacahuehe tahimarini mari ocanaridsabaqquihicca madija tohuattajaripa Diojine najaripa denima tohuattahitohui. Nadsapa najarina denima nahato tahissa tahitohui. Naraha Diocca cacahuehe tahimarini mari ocanaridsabaqquihicca madija mimitta naraha tohuatta-jaradsapa occa marinaja cappirahissa tahitohui. Badsira taha tohuattadsapa najaro naqui amossi nanitohui.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Nema najarojine otahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madijadeni mari ocanaridsabaqquija naridsapohui najari. Pohuadenipa qqui qqui toquinaraha pina qqui toquirahi najaripaja. Diocca dosseniji mimittamana naraha pina mittamanerahi najari. Pohuadeni bodi naco ssamoqquiri najari.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Nadsama poccadeni imapi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro inanamanajaro. Aji Isahia attipa:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ajajari madija bodideni tossamoridsadsapa paja tossamomanarihi nahitohui.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 —Naraha aji tiadenina ohua ocanahatoriri canajaro tinoccodenidsa qqui tiquinaridsajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Teribodenidsa naqui occa marinaja timittamanajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, Diodsa iboraqquiri najarideni naco occa nahatohue aji jidapana tiadeni qqui tiquinajarocca qqui toquinahijine tohuini quinaporaha tahide tojicapodsapa qqui toquina-jarajari. Aji occa marinaja timittamanajarocca naqui najaro mittamanahijine tohuini quinaporaha tojicapodsapa mittamana-jarajari −nade Jeso.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Nadsama Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomadsa naco pohua attipa: —¡Jari, titaharibomananissa taji! Huidsaja ppappadecca imapi ajima najaro:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Diocca cacahuehe tahimarini mittamanaraha ja quina-jaradsa pina mittamanerahi nadsapa bodidenidsa Dio Atti toqquedsima-jerajarossa najaro. Aja ppiriri nocco saca inaridsajaripa pina maidsehe jinede Satana ccajonadsa bodideni inassamobaqquijarissa najaro. Nadsapa Dio Atti pohuadenidsa nohuerajaro.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa amadsati huatidsemanajari.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pohuadenipa Diodsa jehe dsanapomanahijineraha Dio Atti pohuadeni bodidsa toja-jerajaropi pina siba ccababa tanidsa nocco moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Nadsama aja maji ppoconejine botejaricca imapi Dio Attidsa jehe quinajarijine pohuadenidsa najidsohue ssonaridsa, ocasserani ahuamanadsapa jehe quidsati attidenia: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina namidsa cotihi caji tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Dsiniro tohuira quinadsa naco najaro imajine Dio Atti huatideni ajamamanajari. Poccadeni jeheniji pina aja nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Dio Atti mittamanaraha pohuadenijine Dio Atti madija ohuahadenidsa toja-jeranitohui.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Ede ojariapa bono 100 naha cajiridsajari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 30 naha cajijari. Aja Diodsa jehe quinahissa tajaripa madija mari icanabaqqui-ridsadsapa madija ohuaha ohuaha quinaha Diodsa inanabaqqui-manahitohui −nade Jeso.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija mari icanabaqquipomajari: —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina huidsaja jinede pocca huidsajahuaji nocco bicahi huira inaridsajaricca imassa najaro.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Dsome huapima cahadijadsapa pocca huadi ccajonajaria aroso jidsadsa trigo bicahi tetepidsa dsero nocconi pina trigossa najaro huira inaridsajaro. Huira inaridsaha jicadsapa aja huidsaja jinededsa huadi tajaripa toccanijari.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Nadsapa trigo bicahi moro tajari, bono cajijari. Dsero pina trigossa najaro naqui moro tajaro.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Nadsa huidsaja jinedecca dodosse tabaqqui qqui toquinadsa pohuadeni dossedehuaji jai tojanidsapa huati toquinajari: “Ia dossede ¿trigo noccora ticca huidsajadsa huira tajarajarittaco? ¿Nejecohuajicca dsero pina trigossa najaro nocconi ccajonajarotte? inajaro” quinajari.
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Naraha huidsaja jinede attipa: “Jaho, madija ohuadsa huadi tajaripa dsero nocconi huira inaridsajaroa” najari. Nadsa pocca dodosse tabaqqui attidenipa: “Jipa tinadsapi dsero dsoppade jaijanipomana, inajaro” quinajari.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Naraha jinede attipa: “¡Poni! Najaro dsero dsoppa tiquinejerana. Trigo naco dsoppa tiquirana” najari.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 “Apajaccana, pamaha napimanaccana. Nidsa trigo bono jadadsana ahuato tahitohui. Nadsana bonotohui edema ti tiquinaridsahijine bica tahi. Nadsapa titidedenidsa ajima onanitohui: Jari, tahide dsero ti tiquinapona, onanitohui. Tide jicadsa ponira hua naqquidsapi jore nacossadsana botta tiquinaji, onanitohui. Naraha trigo bicahi bonotohui edema ti tiquinadsapa occa odsahuaji ohuadsa tojahijine jore jore tanimanajo, onanitohui” najari huidsaja jinede atti. Jehe, Diocca cacahuehepi najaro imassa najaro −nade Jeso.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Nadsapa Jeso pocca ima huati tapomahijine ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomajari: —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccocca imassa najaro. Madijapa pocca huidsajadsa mostaza nocco ppa idsajari.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Najari mostaza noccopa potera tajari. Ppa nahi nocco ohuaha naco potera tajari caji taraha mostaza noccopa denima potera tahi. Naraha mostaza nocco moro tadsapa huidsajacca ppa nahidsa pohuana deni tojajari. Napidsapa pina ahua imehissa najari. Motaradsapa pohua ininedsa ppiriri pohuadeni tadsari bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro. Dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −nade Jeso.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Nadsapa Jeso pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomadsa naco: —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina pan ssaja tahijinecca imassa najaro. Amoneje pan inahatohuijinepa pan ssaja tahijine quequejema levadura trigo ria nahidsa icanejemajari. Ssaja tahijine quequejema badsira taraha trigo ria nahi harina 3 kilopa motarajari. Naraha ssaja tahijine quequejema trigo ria nahi harinadsa tojaribaqquidsapa ssaja tajari. Aji Diocca cacahuehecca ima naqui najaro imassa najaro. Tahidepa madija pamaraha dsotodena Diocca cacahuehecca ima dsama huapimadsa tojaribaqquidsa madija huapimadsa tojaridsajaro −nade Jeso.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jehe, Jesopa pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima onihi onihi najaro tadsajani madija huapima mari mari ihicanabaqqui najari. Pohuadenidsa huati tadsapa ajijaro namidsa imadinicca imadsara mari mari ihicanabaqqui najaride.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Jeso nama najaripa aja maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Jeso tedsejemacca ima dsodo inaponicca najarossa inanajaro. Najaro ima Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Nadsapa nahidsa Jeso madija huapima inebobaqquidsapa toqquemoranijari. Odsahuaji toqquedsimanidsapa nahidsa pocca dodosse tabaqquideni iapi pohuahuaji huajijira inadsa huati inajaro: —Jari, jidacca huidsajacca aroso jidsadsa trigo tedseje dsero quejemani tahimarini huati tinapojaro iadsa huati timanipomaji, imittanissa tanijine, inajaro −inade.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nadsapa ia mari tocanabaqquijari: —Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa pina trigo bicahi huihuiradessa onajaro.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Nadsama huidsajapi ajijaro dsamassa najaro. Trigo bicahi noccopa pina madija Diocca cacahuehedsa toquejenajarissa najari. Pohuadenipa Dio Attidsa iboraqquiri najari. Naraha dseropi pina madija Diocca huadi Satana attidsa iboraqquiri najaridenissa najaro.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Nadsa dsero nocconi huihuiradepa huidsaja jinedecca huadi Satana. Nadsama nidsa trigo bono jadadsa ti nahijinecca huada bacco tajaropi pina nidsa dsama jicadsa Dio Pohuadsa toquejenajarideni icattejidsa-baqquihijine tahimarissa najaro. Aja trigo titidedenipa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Aji dsero huanaqquidsa botta quinanijinecca imapi nidsa ajijaro dsama jicadsa madijadsa najarossa najaro tojanitohui, onajaro.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Naraha nidsa ohuapi Madija Bedi ojajaroa memehuaji omadipomadsa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaronaridsa-baqquidsapa imasiri mamaridedeni, imasiri totonanadedeni tedseje huapima icattejidsabaqqui-manahitohui, Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahijine.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Najarideni huapimapa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqqui-manahitohui. Nahihuajipa ocasserani ahuamana-dsanapodsapa panodeni todsahi nadsa oji oji quinahitohui.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Nadsama icattejidsa-baqquimanaha jicadsapa madija Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenina aja Pohuadsa toquejenajarideni huapima Abi Diocca cacahuehedsa madimana-dsanapodsapa pina maji dsibehi tajarissa quinahitohui. Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 —Jehe, Diocca cacahuehepi pina todsepetaji bicabote huatini ccara taniccassa najaro. Madijapa pajimaranihuaji qquide ccaridsadsa todsepetaji tonajimani bacco inajaro. Todsepetaji bicabote, huatini ccara tanicca qqui tadsapa najaro todsepetaji denima inajimapomajaro. Nadsapa huatidsedsa toccanijari. Pocca odsahuaji bacco tanidsapa pohua dsepetaji nemanehe manaconitohui da inehe jicajaro. Najaro manaconi cajidsapa aja pohua qquide ccaridsapohuihuaji toccapomajari. Nadsapa najaro dsama mitta inadsapi pocca tojajaro. Aji todsepetaji bicabote huatini ccara tanicca pohuajine tonajimani naqui pocca tojajaro. Najaro imassa najaro Diocca cacahuehe denima bica tadsapi madija pocca imabote nemanehe inebodsapi Diodsara huatidse-dsanapohuitohui −nade Jeso.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina madija tomattocca huatini ccara tanicca perla mittade tohuini nadsa qquide ccaridsajari.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Nadsama perla bicabote huatini ccara tanicca bacco inadsapa jinededsa: “Ohuadsa tecahuaji” nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Pohua dsepetaji inequeriqquidsa nemanehe da inadsapa najaro manaconidsa perla mittade toccapomajari. Mitta inadsapi pocca tojajaro. Jehe, Diocca cacahuehepi najaro imassa najaro. Icca imabote nemanehe inebodsapi Diocca cacahuehe bicabote iadsa tojajaro −nade Jeso.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina aba cocoro imenibote passo imenihuaji tappa icadsippamanadsa joca icamoranimanadsapa aba ohuaha, ohuaha naha huemajari.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Nadsapa aba cocorodsa ijihissa tadsapa ssiquihuajina joca icamoranimanadsapa jassi tadsa aba bica tajarira icattejidsamanadsa dsaminedsa hua idsaridsamanajari. Naraha aba tabaccora tajaripa hua quinajari.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 — ausente —
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Nadsapa Jeso iadsa huati tajari: —¿Nija? Occa ima aji tiadeni mari mari ohocanabaqqui najaro ¿timittamananissa taqui? −nade. Nadsapa: —Jehe, imittani −inade, ia huapima.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Nadsapa iadsa Jeso attia: —Nema nadsapi jodiodenicca marinaja maridedeni Diocca cacahuehe tahimarini dsatidsa toquejenadsapa pina odsa jinedessa quinajari. Odsa jinedepa pohua dsepetaji odsa bodihuaji ecahuajaro. Todsepetaji jadani caji, todsepetaji dsati naqui caji najari. Nadsapa pohua bodi nahato tadsa todsepetaji jadani dsojo inine tani. Todsepetaji dsati naqui dsojo inine tani. Nadsama aja Dio Atti maridedeni madija maride toquejenadsapa Dio Atti dsodo napojarocca, Diocca cacahuehe tahimarini dsati tadsajani maride nahatoqquiri najari −nade Jeso.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nadsama Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani huatide jicadsapa nahihuaji nebodsa
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 pohua napihihuajina toccanijaride. Odsa panani Nasareti bacco tanidsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsa mari icanabaqquijari. Naraha nahicca madijapa Jeso canahatoriri canahi qqui toquinapo-jaradsa huajo caniredsa attidenipa: —A ¿nejecohuaji tohuattajaritta? −quinade. —¿Nejecojaricca nahatohue Jesodsa tojajarotte? −quinade.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 —¡Naraha ajajaripa ahua nanahatode bedia! Imeni oninipi Maria. Pohua imecotedeni naco: Satiaco, Dsodse, Ssino, Joda quinajaripajade.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ¿Pohua caripenedeni naqui aji imadinidsa madimana-jeraqui? Madimanani. Nadsama ¿nejecohuajicca nahatohue pohuadsa tojajarotte? −quinade.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Nadsapa pohua atti mittade tojiperamanajari. Nadsapa Jeso attia: —Ohuadsa pajissa tiquinejeradsapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarissa tinanamanajaro: Madija huapimapa aja Dio Atti cacomerabotedsa: “Pajissa Diocca dossenijia” quiquinanaraha aja pohua dsamariccapa nama quina-jarahi, pocca odsacca naco pohua attidsa jiperaqquiri naha nama najonamanajari −nade.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Nadsapa nahihuajicca madija Jesodsa pajissa quina-jaradsapa pohua canahato-huajapohui canahicca huapi tejerani. Madija pamahara inanomibaqquijaride.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.