Mateus 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Dsotodepa najaro huadadsa Jeso odsadsa qquenadsapa coridsa inidicca ssiquihuaji toqquedsippadsa huittajari.|src="DN00470b.tif" size="span" loc="13.1" copy="Dunham"
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Madija huapi taha nahi pohuahuaji jahidsippadsa Jeso mari icanabaqquihijine canoadsa toqquedsadsapa canoacca huihuittaridsa huittarijari. Nadsama madija huapimapa nahi coridsa inidicca ssiquidsa domo huajari.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadenidsa huati huati tajari. Pocca imapi ajima najarode:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Nocco huira inaridsajari. Naraha motapa jahuihuaji catojaja najari. Nadsapa ppiriri jahironadsa amadsati saca quinajari.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Aja nocco huira naridsajari mota naco siba ccababa tanidsa catojajari. Nanidsapi ssiqui bicani badsira taraha nama naha huassinaja moro tajari.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijari. Maji ccajonadsapa maji ppoconejine botejari.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaria cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Naraha nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 100 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 30 naha cajijari.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nadsama ia, pocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi Jeso pohuahuaji huajijira icanadsa ajima inade: —¿Nejecotohui titahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari mari titicanaridsabaqqui najaritta? −inade.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Naraha Jeso iadsa ecomerade: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Naraha jidapanana Dio Pohuajine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa Dio Pohuajine pohuadenidsa ahuatora tadsa mittamana-jarajari −nade.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 —Ajina, Diocca cacahuehe tahimarini mari ocanaridsabaqquihicca madija tohuattajaripa Diojine najaripa denima tohuattahitohui. Nadsapa najarina denima nahato tahissa tahitohui. Naraha Diocca cacahuehe tahimarini mari ocanaridsabaqquihicca madija mimitta naraha tohuatta-jaradsapa occa marinaja cappirahissa tahitohui. Badsira taha tohuattadsapa najaro naqui amossi nanitohui.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nema najarojine otahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madijadeni mari ocanaridsabaqquija naridsapohui najari. Pohuadenipa qqui qqui toquinaraha pina qqui toquirahi najaripaja. Diocca dosseniji mimittamana naraha pina mittamanerahi najari. Pohuadeni bodi naco ssamoqquiri najari.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nadsama poccadeni imapi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro inanamanajaro. Aji Isahia attipa:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ajajari madija bodideni tossamoridsadsapa paja tossamomanarihi nahitohui.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 —Naraha aji tiadenina ohua ocanahatoriri canajaro tinoccodenidsa qqui tiquinaridsajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Teribodenidsa naqui occa marinaja timittamanajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, Diodsa iboraqquiri najarideni naco occa nahatohue aji jidapana tiadeni qqui tiquinajarocca qqui toquinahijine tohuini quinaporaha tahide tojicapodsapa qqui toquina-jarajari. Aji occa marinaja timittamanajarocca naqui najaro mittamanahijine tohuini quinaporaha tojicapodsapa mittamana-jarajari −nade Jeso.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nadsama Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomadsa naco pohua attipa: —¡Jari, titaharibomananissa taji! Huidsaja ppappadecca imapi ajima najaro:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Diocca cacahuehe tahimarini mittamanaraha ja quina-jaradsa pina mittamanerahi nadsapa bodidenidsa Dio Atti toqquedsima-jerajarossa najaro. Aja ppiriri nocco saca inaridsajaripa pina maidsehe jinede Satana ccajonadsa bodideni inassamobaqquijarissa najaro. Nadsapa Dio Atti pohuadenidsa nohuerajaro.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa amadsati huatidsemanajari.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Pohuadenipa Diodsa jehe dsanapomanahijineraha Dio Atti pohuadeni bodidsa toja-jerajaropi pina siba ccababa tanidsa nocco moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Nadsama aja maji ppoconejine botejaricca imapi Dio Attidsa jehe quinajarijine pohuadenidsa najidsohue ssonaridsa, ocasserani ahuamanadsapa jehe quidsati attidenia: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina namidsa cotihi caji tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Dsiniro tohuira quinadsa naco najaro imajine Dio Atti huatideni ajamamanajari. Poccadeni jeheniji pina aja nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Dio Atti mittamanaraha pohuadenijine Dio Atti madija ohuahadenidsa toja-jeranitohui.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Ede ojariapa bono 100 naha cajiridsajari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 30 naha cajijari. Aja Diodsa jehe quinahissa tajaripa madija mari icanabaqqui-ridsadsapa madija ohuaha ohuaha quinaha Diodsa inanabaqqui-manahitohui −nade Jeso.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija mari icanabaqquipomajari: —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina huidsaja jinede pocca huidsajahuaji nocco bicahi huira inaridsajaricca imassa najaro.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Dsome huapima cahadijadsapa pocca huadi ccajonajaria aroso jidsadsa trigo bicahi tetepidsa dsero nocconi pina trigossa najaro huira inaridsajaro. Huira inaridsaha jicadsapa aja huidsaja jinededsa huadi tajaripa toccanijari.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Nadsapa trigo bicahi moro tajari, bono cajijari. Dsero pina trigossa najaro naqui moro tajaro.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Nadsa huidsaja jinedecca dodosse tabaqqui qqui toquinadsa pohuadeni dossedehuaji jai tojanidsapa huati toquinajari: “Ia dossede ¿trigo noccora ticca huidsajadsa huira tajarajarittaco? ¿Nejecohuajicca dsero pina trigossa najaro nocconi ccajonajarotte? inajaro” quinajari.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Naraha huidsaja jinede attipa: “Jaho, madija ohuadsa huadi tajaripa dsero nocconi huira inaridsajaroa” najari. Nadsa pocca dodosse tabaqqui attidenipa: “Jipa tinadsapi dsero dsoppade jaijanipomana, inajaro” quinajari.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Naraha jinede attipa: “¡Poni! Najaro dsero dsoppa tiquinejerana. Trigo naco dsoppa tiquirana” najari.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 “Apajaccana, pamaha napimanaccana. Nidsa trigo bono jadadsana ahuato tahitohui. Nadsana bonotohui edema ti tiquinaridsahijine bica tahi. Nadsapa titidedenidsa ajima onanitohui: Jari, tahide dsero ti tiquinapona, onanitohui. Tide jicadsa ponira hua naqquidsapi jore nacossadsana botta tiquinaji, onanitohui. Naraha trigo bicahi bonotohui edema ti tiquinadsapa occa odsahuaji ohuadsa tojahijine jore jore tanimanajo, onanitohui” najari huidsaja jinede atti. Jehe, Diocca cacahuehepi najaro imassa najaro −nade Jeso.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Nadsapa Jeso pocca ima huati tapomahijine ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomajari: —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccocca imassa najaro. Madijapa pocca huidsajadsa mostaza nocco ppa idsajari.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Najari mostaza noccopa potera tajari. Ppa nahi nocco ohuaha naco potera tajari caji taraha mostaza noccopa denima potera tahi. Naraha mostaza nocco moro tadsapa huidsajacca ppa nahidsa pohuana deni tojajari. Napidsapa pina ahua imehissa najari. Motaradsapa pohua ininedsa ppiriri pohuadeni tadsari bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro. Dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −nade Jeso.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Nadsapa Jeso pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomadsa naco: —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina pan ssaja tahijinecca imassa najaro. Amoneje pan inahatohuijinepa pan ssaja tahijine quequejema levadura trigo ria nahidsa icanejemajari. Ssaja tahijine quequejema badsira taraha trigo ria nahi harina 3 kilopa motarajari. Naraha ssaja tahijine quequejema trigo ria nahi harinadsa tojaribaqquidsapa ssaja tajari. Aji Diocca cacahuehecca ima naqui najaro imassa najaro. Tahidepa madija pamaraha dsotodena Diocca cacahuehecca ima dsama huapimadsa tojaribaqquidsa madija huapimadsa tojaridsajaro −nade Jeso.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jehe, Jesopa pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima onihi onihi najaro tadsajani madija huapima mari mari ihicanabaqqui najari. Pohuadenidsa huati tadsapa ajijaro namidsa imadinicca imadsara mari mari ihicanabaqqui najaride.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Jeso nama najaripa aja maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Jeso tedsejemacca ima dsodo inaponicca najarossa inanajaro. Najaro ima Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Nadsapa nahidsa Jeso madija huapima inebobaqquidsapa toqquemoranijari. Odsahuaji toqquedsimanidsapa nahidsa pocca dodosse tabaqquideni iapi pohuahuaji huajijira inadsa huati inajaro: —Jari, jidacca huidsajacca aroso jidsadsa trigo tedseje dsero quejemani tahimarini huati tinapojaro iadsa huati timanipomaji, imittanissa tanijine, inajaro −inade.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Nadsapa ia mari tocanabaqquijari: —Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa pina trigo bicahi huihuiradessa onajaro.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Nadsama huidsajapi ajijaro dsamassa najaro. Trigo bicahi noccopa pina madija Diocca cacahuehedsa toquejenajarissa najari. Pohuadenipa Dio Attidsa iboraqquiri najari. Naraha dseropi pina madija Diocca huadi Satana attidsa iboraqquiri najaridenissa najaro.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Nadsa dsero nocconi huihuiradepa huidsaja jinedecca huadi Satana. Nadsama nidsa trigo bono jadadsa ti nahijinecca huada bacco tajaropi pina nidsa dsama jicadsa Dio Pohuadsa toquejenajarideni icattejidsa-baqquihijine tahimarissa najaro. Aja trigo titidedenipa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Aji dsero huanaqquidsa botta quinanijinecca imapi nidsa ajijaro dsama jicadsa madijadsa najarossa najaro tojanitohui, onajaro.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Naraha nidsa ohuapi Madija Bedi ojajaroa memehuaji omadipomadsa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaronaridsa-baqquidsapa imasiri mamaridedeni, imasiri totonanadedeni tedseje huapima icattejidsabaqqui-manahitohui, Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahijine.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Najarideni huapimapa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqqui-manahitohui. Nahihuajipa ocasserani ahuamana-dsanapodsapa panodeni todsahi nadsa oji oji quinahitohui.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nadsama icattejidsa-baqquimanaha jicadsapa madija Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenina aja Pohuadsa toquejenajarideni huapima Abi Diocca cacahuehedsa madimana-dsanapodsapa pina maji dsibehi tajarissa quinahitohui. Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 —Jehe, Diocca cacahuehepi pina todsepetaji bicabote huatini ccara taniccassa najaro. Madijapa pajimaranihuaji qquide ccaridsadsa todsepetaji tonajimani bacco inajaro. Todsepetaji bicabote, huatini ccara tanicca qqui tadsapa najaro todsepetaji denima inajimapomajaro. Nadsapa huatidsedsa toccanijari. Pocca odsahuaji bacco tanidsapa pohua dsepetaji nemanehe manaconitohui da inehe jicajaro. Najaro manaconi cajidsapa aja pohua qquide ccaridsapohuihuaji toccapomajari. Nadsapa najaro dsama mitta inadsapi pocca tojajaro. Aji todsepetaji bicabote huatini ccara tanicca pohuajine tonajimani naqui pocca tojajaro. Najaro imassa najaro Diocca cacahuehe denima bica tadsapi madija pocca imabote nemanehe inebodsapi Diodsara huatidse-dsanapohuitohui −nade Jeso.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina madija tomattocca huatini ccara tanicca perla mittade tohuini nadsa qquide ccaridsajari.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nadsama perla bicabote huatini ccara tanicca bacco inadsapa jinededsa: “Ohuadsa tecahuaji” nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Pohua dsepetaji inequeriqquidsa nemanehe da inadsapa najaro manaconidsa perla mittade toccapomajari. Mitta inadsapi pocca tojajaro. Jehe, Diocca cacahuehepi najaro imassa najaro. Icca imabote nemanehe inebodsapi Diocca cacahuehe bicabote iadsa tojajaro −nade Jeso.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina aba cocoro imenibote passo imenihuaji tappa icadsippamanadsa joca icamoranimanadsapa aba ohuaha, ohuaha naha huemajari.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Nadsapa aba cocorodsa ijihissa tadsapa ssiquihuajina joca icamoranimanadsapa jassi tadsa aba bica tajarira icattejidsamanadsa dsaminedsa hua idsaridsamanajari. Naraha aba tabaccora tajaripa hua quinajari.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 — ausente —
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Nadsapa Jeso iadsa huati tajari: —¿Nija? Occa ima aji tiadeni mari mari ohocanabaqqui najaro ¿timittamananissa taqui? −nade. Nadsapa: —Jehe, imittani −inade, ia huapima.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Nadsapa iadsa Jeso attia: —Nema nadsapi jodiodenicca marinaja maridedeni Diocca cacahuehe tahimarini dsatidsa toquejenadsapa pina odsa jinedessa quinajari. Odsa jinedepa pohua dsepetaji odsa bodihuaji ecahuajaro. Todsepetaji jadani caji, todsepetaji dsati naqui caji najari. Nadsapa pohua bodi nahato tadsa todsepetaji jadani dsojo inine tani. Todsepetaji dsati naqui dsojo inine tani. Nadsama aja Dio Atti maridedeni madija maride toquejenadsapa Dio Atti dsodo napojarocca, Diocca cacahuehe tahimarini dsati tadsajani maride nahatoqquiri najari −nade Jeso.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Nadsama Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani huatide jicadsapa nahihuaji nebodsa
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 pohua napihihuajina toccanijaride. Odsa panani Nasareti bacco tanidsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsa mari icanabaqquijari. Naraha nahicca madijapa Jeso canahatoriri canahi qqui toquinapo-jaradsa huajo caniredsa attidenipa: —A ¿nejecohuaji tohuattajaritta? −quinade. —¿Nejecojaricca nahatohue Jesodsa tojajarotte? −quinade.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 —¡Naraha ajajaripa ahua nanahatode bedia! Imeni oninipi Maria. Pohua imecotedeni naco: Satiaco, Dsodse, Ssino, Joda quinajaripajade.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Pohua caripenedeni naqui aji imadinidsa madimana-jeraqui? Madimanani. Nadsama ¿nejecohuajicca nahatohue pohuadsa tojajarotte? −quinade.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Nadsapa pohua atti mittade tojiperamanajari. Nadsapa Jeso attia: —Ohuadsa pajissa tiquinejeradsapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarissa tinanamanajaro: Madija huapimapa aja Dio Atti cacomerabotedsa: “Pajissa Diocca dossenijia” quiquinanaraha aja pohua dsamariccapa nama quina-jarahi, pocca odsacca naco pohua attidsa jiperaqquiri naha nama najonamanajari −nade.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Nadsapa nahihuajicca madija Jesodsa pajissa quina-jaradsapa pohua canahato-huajapohui canahicca huapi tejerani. Madija pamahara inanomibaqquijaride.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.