Mateus 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Dsotodepa najaro huadadsa Jeso odsadsa qquenadsapa coridsa inidicca ssiquihuaji toqquedsippadsa huittajari.|src="DN00470b.tif" size="span" loc="13.1" copy="Dunham"
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Madija huapi taha nahi pohuahuaji jahidsippadsa Jeso mari icanabaqquihijine canoadsa toqquedsadsapa canoacca huihuittaridsa huittarijari. Nadsama madija huapimapa nahi coridsa inidicca ssiquidsa domo huajari.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadenidsa huati huati tajari. Pocca imapi ajima najarode:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Nocco huira inaridsajari. Naraha motapa jahuihuaji catojaja najari. Nadsapa ppiriri jahironadsa amadsati saca quinajari.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Aja nocco huira naridsajari mota naco siba ccababa tanidsa catojajari. Nanidsapi ssiqui bicani badsira taraha nama naha huassinaja moro tajari.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijari. Maji ccajonadsapa maji ppoconejine botejari.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaria cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Naraha nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 100 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 30 naha cajijari.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nadsama ia, pocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi Jeso pohuahuaji huajijira icanadsa ajima inade: —¿Nejecotohui titahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari mari titicanaridsabaqqui najaritta? −inade.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Naraha Jeso iadsa ecomerade: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Naraha jidapanana Dio Pohuajine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa Dio Pohuajine pohuadenidsa ahuatora tadsa mittamana-jarajari −nade.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 —Ajina, Diocca cacahuehe tahimarini mari ocanaridsabaqquihicca madija tohuattajaripa Diojine najaripa denima tohuattahitohui. Nadsapa najarina denima nahato tahissa tahitohui. Naraha Diocca cacahuehe tahimarini mari ocanaridsabaqquihicca madija mimitta naraha tohuatta-jaradsapa occa marinaja cappirahissa tahitohui. Badsira taha tohuattadsapa najaro naqui amossi nanitohui.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nema najarojine otahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madijadeni mari ocanaridsabaqquija naridsapohui najari. Pohuadenipa qqui qqui toquinaraha pina qqui toquirahi najaripaja. Diocca dosseniji mimittamana naraha pina mittamanerahi najari. Pohuadeni bodi naco ssamoqquiri najari.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nadsama poccadeni imapi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro inanamanajaro. Aji Isahia attipa:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ajajari madija bodideni tossamoridsadsapa paja tossamomanarihi nahitohui.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 —Naraha aji tiadenina ohua ocanahatoriri canajaro tinoccodenidsa qqui tiquinaridsajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Teribodenidsa naqui occa marinaja timittamanajaropi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni, Diodsa iboraqquiri najarideni naco occa nahatohue aji jidapana tiadeni qqui tiquinajarocca qqui toquinahijine tohuini quinaporaha tahide tojicapodsapa qqui toquina-jarajari. Aji occa marinaja timittamanajarocca naqui najaro mittamanahijine tohuini quinaporaha tojicapodsapa mittamana-jarajari −nade Jeso.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Nadsama Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomadsa naco pohua attipa: —¡Jari, titaharibomananissa taji! Huidsaja ppappadecca imapi ajima najaro:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Diocca cacahuehe tahimarini mittamanaraha ja quina-jaradsa pina mittamanerahi nadsapa bodidenidsa Dio Atti toqquedsima-jerajarossa najaro. Aja ppiriri nocco saca inaridsajaripa pina maidsehe jinede Satana ccajonadsa bodideni inassamobaqquijarissa najaro. Nadsapa Dio Atti pohuadenidsa nohuerajaro.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa amadsati huatidsemanajari.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Pohuadenipa Diodsa jehe dsanapomanahijineraha Dio Atti pohuadeni bodidsa toja-jerajaropi pina siba ccababa tanidsa nocco moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Nadsama aja maji ppoconejine botejaricca imapi Dio Attidsa jehe quinajarijine pohuadenidsa najidsohue ssonaridsa, ocasserani ahuamanadsapa jehe quidsati attidenia: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina namidsa cotihi caji tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Dsiniro tohuira quinadsa naco najaro imajine Dio Atti huatideni ajamamanajari. Poccadeni jeheniji pina aja nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Dio Atti mittamanaraha pohuadenijine Dio Atti madija ohuahadenidsa toja-jeranitohui.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Ede ojariapa bono 100 naha cajiridsajari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 30 naha cajijari. Aja Diodsa jehe quinahissa tajaripa madija mari icanabaqqui-ridsadsapa madija ohuaha ohuaha quinaha Diodsa inanabaqqui-manahitohui −nade Jeso.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija mari icanabaqquipomajari: —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina huidsaja jinede pocca huidsajahuaji nocco bicahi huira inaridsajaricca imassa najaro.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Dsome huapima cahadijadsapa pocca huadi ccajonajaria aroso jidsadsa trigo bicahi tetepidsa dsero nocconi pina trigossa najaro huira inaridsajaro. Huira inaridsaha jicadsapa aja huidsaja jinededsa huadi tajaripa toccanijari.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Nadsapa trigo bicahi moro tajari, bono cajijari. Dsero pina trigossa najaro naqui moro tajaro.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Nadsa huidsaja jinedecca dodosse tabaqqui qqui toquinadsa pohuadeni dossedehuaji jai tojanidsapa huati toquinajari: “Ia dossede ¿trigo noccora ticca huidsajadsa huira tajarajarittaco? ¿Nejecohuajicca dsero pina trigossa najaro nocconi ccajonajarotte? inajaro” quinajari.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Naraha huidsaja jinede attipa: “Jaho, madija ohuadsa huadi tajaripa dsero nocconi huira inaridsajaroa” najari. Nadsa pocca dodosse tabaqqui attidenipa: “Jipa tinadsapi dsero dsoppade jaijanipomana, inajaro” quinajari.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Naraha jinede attipa: “¡Poni! Najaro dsero dsoppa tiquinejerana. Trigo naco dsoppa tiquirana” najari.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 “Apajaccana, pamaha napimanaccana. Nidsa trigo bono jadadsana ahuato tahitohui. Nadsana bonotohui edema ti tiquinaridsahijine bica tahi. Nadsapa titidedenidsa ajima onanitohui: Jari, tahide dsero ti tiquinapona, onanitohui. Tide jicadsa ponira hua naqquidsapi jore nacossadsana botta tiquinaji, onanitohui. Naraha trigo bicahi bonotohui edema ti tiquinadsapa occa odsahuaji ohuadsa tojahijine jore jore tanimanajo, onanitohui” najari huidsaja jinede atti. Jehe, Diocca cacahuehepi najaro imassa najaro −nade Jeso.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Nadsapa Jeso pocca ima huati tapomahijine ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomajari: —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccocca imassa najaro. Madijapa pocca huidsajadsa mostaza nocco ppa idsajari.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Najari mostaza noccopa potera tajari. Ppa nahi nocco ohuaha naco potera tajari caji taraha mostaza noccopa denima potera tahi. Naraha mostaza nocco moro tadsapa huidsajacca ppa nahidsa pohuana deni tojajari. Napidsapa pina ahua imehissa najari. Motaradsapa pohua ininedsa ppiriri pohuadeni tadsari bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro. Dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −nade Jeso.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Nadsapa Jeso pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquipomadsa naco: —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina pan ssaja tahijinecca imassa najaro. Amoneje pan inahatohuijinepa pan ssaja tahijine quequejema levadura trigo ria nahidsa icanejemajari. Ssaja tahijine quequejema badsira taraha trigo ria nahi harina 3 kilopa motarajari. Naraha ssaja tahijine quequejema trigo ria nahi harinadsa tojaribaqquidsapa ssaja tajari. Aji Diocca cacahuehecca ima naqui najaro imassa najaro. Tahidepa madija pamaraha dsotodena Diocca cacahuehecca ima dsama huapimadsa tojaribaqquidsa madija huapimadsa tojaridsajaro −nade Jeso.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jehe, Jesopa pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima onihi onihi najaro tadsajani madija huapima mari mari ihicanabaqqui najari. Pohuadenidsa huati tadsapa ajijaro namidsa imadinicca imadsara mari mari ihicanabaqqui najaride.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Jeso nama najaripa aja maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Jeso tedsejemacca ima dsodo inaponicca najarossa inanajaro. Najaro ima Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Nadsapa nahidsa Jeso madija huapima inebobaqquidsapa toqquemoranijari. Odsahuaji toqquedsimanidsapa nahidsa pocca dodosse tabaqquideni iapi pohuahuaji huajijira inadsa huati inajaro: —Jari, jidacca huidsajacca aroso jidsadsa trigo tedseje dsero quejemani tahimarini huati tinapojaro iadsa huati timanipomaji, imittanissa tanijine, inajaro −inade.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Nadsapa ia mari tocanabaqquijari: —Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa pina trigo bicahi huihuiradessa onajaro.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Nadsama huidsajapi ajijaro dsamassa najaro. Trigo bicahi noccopa pina madija Diocca cacahuehedsa toquejenajarissa najari. Pohuadenipa Dio Attidsa iboraqquiri najari. Naraha dseropi pina madija Diocca huadi Satana attidsa iboraqquiri najaridenissa najaro.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Nadsa dsero nocconi huihuiradepa huidsaja jinedecca huadi Satana. Nadsama nidsa trigo bono jadadsa ti nahijinecca huada bacco tajaropi pina nidsa dsama jicadsa Dio Pohuadsa toquejenajarideni icattejidsa-baqquihijine tahimarissa najaro. Aja trigo titidedenipa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Aji dsero huanaqquidsa botta quinanijinecca imapi nidsa ajijaro dsama jicadsa madijadsa najarossa najaro tojanitohui, onajaro.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Naraha nidsa ohuapi Madija Bedi ojajaroa memehuaji omadipomadsa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaronaridsa-baqquidsapa imasiri mamaridedeni, imasiri totonanadedeni tedseje huapima icattejidsabaqqui-manahitohui, Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahijine.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Najarideni huapimapa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqqui-manahitohui. Nahihuajipa ocasserani ahuamana-dsanapodsapa panodeni todsahi nadsa oji oji quinahitohui.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nadsama icattejidsa-baqquimanaha jicadsapa madija Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenina aja Pohuadsa toquejenajarideni huapima Abi Diocca cacahuehedsa madimana-dsanapodsapa pina maji dsibehi tajarissa quinahitohui. Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nade Jeso.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 —Jehe, Diocca cacahuehepi pina todsepetaji bicabote huatini ccara taniccassa najaro. Madijapa pajimaranihuaji qquide ccaridsadsa todsepetaji tonajimani bacco inajaro. Todsepetaji bicabote, huatini ccara tanicca qqui tadsapa najaro todsepetaji denima inajimapomajaro. Nadsapa huatidsedsa toccanijari. Pocca odsahuaji bacco tanidsapa pohua dsepetaji nemanehe manaconitohui da inehe jicajaro. Najaro manaconi cajidsapa aja pohua qquide ccaridsapohuihuaji toccapomajari. Nadsapa najaro dsama mitta inadsapi pocca tojajaro. Aji todsepetaji bicabote huatini ccara tanicca pohuajine tonajimani naqui pocca tojajaro. Najaro imassa najaro Diocca cacahuehe denima bica tadsapi madija pocca imabote nemanehe inebodsapi Diodsara huatidse-dsanapohuitohui −nade Jeso.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina madija tomattocca huatini ccara tanicca perla mittade tohuini nadsa qquide ccaridsajari.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Nadsama perla bicabote huatini ccara tanicca bacco inadsapa jinededsa: “Ohuadsa tecahuaji” nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Pohua dsepetaji inequeriqquidsa nemanehe da inadsapa najaro manaconidsa perla mittade toccapomajari. Mitta inadsapi pocca tojajaro. Jehe, Diocca cacahuehepi najaro imassa najaro. Icca imabote nemanehe inebodsapi Diocca cacahuehe bicabote iadsa tojajaro −nade Jeso.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 —Jehe, Diocca cacahuehe tahimarini onihi naqui pina aba cocoro imenibote passo imenihuaji tappa icadsippamanadsa joca icamoranimanadsapa aba ohuaha, ohuaha naha huemajari.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Nadsapa aba cocorodsa ijihissa tadsapa ssiquihuajina joca icamoranimanadsapa jassi tadsa aba bica tajarira icattejidsamanadsa dsaminedsa hua idsaridsamanajari. Naraha aba tabaccora tajaripa hua quinajari.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Nadsapa Jeso iadsa huati tajari: —¿Nija? Occa ima aji tiadeni mari mari ohocanabaqqui najaro ¿timittamananissa taqui? −nade. Nadsapa: —Jehe, imittani −inade, ia huapima.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Nadsapa iadsa Jeso attia: —Nema nadsapi jodiodenicca marinaja maridedeni Diocca cacahuehe tahimarini dsatidsa toquejenadsapa pina odsa jinedessa quinajari. Odsa jinedepa pohua dsepetaji odsa bodihuaji ecahuajaro. Todsepetaji jadani caji, todsepetaji dsati naqui caji najari. Nadsapa pohua bodi nahato tadsa todsepetaji jadani dsojo inine tani. Todsepetaji dsati naqui dsojo inine tani. Nadsama aja Dio Atti maridedeni madija maride toquejenadsapa Dio Atti dsodo napojarocca, Diocca cacahuehe tahimarini dsati tadsajani maride nahatoqquiri najari −nade Jeso.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Nadsama Jesopa pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani huatide jicadsapa nahihuaji nebodsa
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 pohua napihihuajina toccanijaride. Odsa panani Nasareti bacco tanidsapa poccadeni Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsa mari icanabaqquijari. Naraha nahicca madijapa Jeso canahatoriri canahi qqui toquinapo-jaradsa huajo caniredsa attidenipa: —A ¿nejecohuaji tohuattajaritta? −quinade. —¿Nejecojaricca nahatohue Jesodsa tojajarotte? −quinade.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 —¡Naraha ajajaripa ahua nanahatode bedia! Imeni oninipi Maria. Pohua imecotedeni naco: Satiaco, Dsodse, Ssino, Joda quinajaripajade.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ¿Pohua caripenedeni naqui aji imadinidsa madimana-jeraqui? Madimanani. Nadsama ¿nejecohuajicca nahatohue pohuadsa tojajarotte? −quinade.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Nadsapa pohua atti mittade tojiperamanajari. Nadsapa Jeso attia: —Ohuadsa pajissa tiquinejeradsapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarissa tinanamanajaro: Madija huapimapa aja Dio Atti cacomerabotedsa: “Pajissa Diocca dossenijia” quiquinanaraha aja pohua dsamariccapa nama quina-jarahi, pocca odsacca naco pohua attidsa jiperaqquiri naha nama najonamanajari −nade.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Nadsapa nahihuajicca madija Jesodsa pajissa quina-jaradsapa pohua canahato-huajapohui canahicca huapi tejerani. Madija pamahara inanomibaqquijaride.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.