Marcos 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa denima huati tajari: —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama Diocca cacahuehe dacorehema ccajonani qqui tiquinanitohui −nahi nade.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nadsapa Jeso najaro ima huati tahi nattini huada 6 nadsa ssonohuaji toqquemoradsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari. Nahidsa qqui toquinanaja Jeso pano todsibehijaro.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Pocca etero naqui amadsati todsibehijaro, nopo tajaro. Najaro noponipi madija ssamoqquiri nahi. Madija iapi etero ssabo ssabo inaraha ijine najarossa nanijine pajira-jerani.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Nadsapa qqui toquinanaja Eria, Moisesi tedseje Jesodsa ahuatomanadsa imahaha canajari. Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Jesohuaji ahuatoma-manajari.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Naraha amadsati pohuadeni tetepihuaji esseni ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajanijaro. Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohua atti timittamananissa taji −nahi nade Dio.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nanaja qqui toquinaraha Jesodsa madija ohuahapa domo hua-jarahi. Pohua motta hua canajari.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Nadsapa ssonohuaji jahidsippanidsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ssono tetepidsa qqui tiquinajarocca imapi tecomamanaccana. Ohuapi Madija Bedi ojajaropi nidsa odsoqqueni nattini onahatonidsana najaro ima tecomeramananijine bica tani −nahi nade Jeso.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Pohua atti nama nadsapa madija ohuahadsa huati toquina-jararaha pohuadenira imahaha canajari: —¿Nejeco imara huati tajari? Pohua attipa: “Onahatoninitohui” naha −quinahi nade.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attipa: “Cristo-Mesia ccajona-jaraccadsama Dio Atti cacomerabote Eriana tahide ccanipohuitohui” quiquinanajari? −quinahi nade pohua huatimadedeni.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Nama quinadsapa manaco Jeso pohuadenidsa: —Pajissa, tahidepa Eria ccanipohuitohui, ima huapima icattemaridsaponijine. Naraha ohua Madija Bedi otahimaripi Diojine Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojaro. Najaroa aji nanajidso ojadsapi ocasserani ohuanitohui. Madija naco ohua jaja icanamananitohui −nahi nade Jeso.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 —Naraha ohuattipi: Eriapa ccanipode, onajaro. Aja Eria dsoqquejari ccanipo-jararaha madija ohuaha pina pohuassa najari ccajonadsa ima icattemaridsapode. Naraha nacasserehe pohuadsa inanamanade. Najaro ima pohuadsa tojajaropi maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarossa najaro −nahi nade Jeso.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Nadsapa Jeso, Huano, Satiaco, Pedro quinajarideni Jeso pohua huatimade mota madimanahihuaji bacco dsippanimanabote nadsa qqui toquinajari. Pohuadeni tesse madimanahidsa madija huapi taha toqueriqqui najari. Nahidsapa jodiodenicca marinaja maridedeni Jesocca madija tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Naraha Jeso bacco nanihi qqui toquinadsa huatidsemanajari: —A, Jeso bacco nanihi −quinadsapa pohuadsa nija quinahijine pohuahuaji domo toqquejidsajari.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nija, nejecotohui ahuaji huati ahuaji huati tiquinajaroneje? −nahi nade.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Nahidsa madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride, occa ejedeni tiadsa ohuaccajonajaripa. Pohua bodidsa tocorime madidsajari. Najarijine atti cappirajari.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Pohua dama inadsa jadsirema cco inacossadsapa namidsa edima bohua nadsapa pohua ajari ssabojene tocca tocca najari, ino ccado-do-do najari, assirema ccara-ra ccara-ra najari. Occa ejedeni nama nama nadsa tetimadedenidsa huati onajaropa: “Occa ejedeni pohua bodicca dosse tininemanajo” onaraha ssamoqquiri napaja −nahi nade imehi atti.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? −nanaja: —¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −nahi nade Jeso.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Nama nadsapa pohuahuaji ejedeni eccajonamanajari. Naraha tocorime Jeso qqui tadsapa ejedeni quidsa inanajari. Namidsa tohuedimajari. Dehue naridsadsapa ajari ssabojene toccajari.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Nadsapa coma tajari imehidsa Jeso huati tajari: —¿Pohua coma tahicca abadsico nejecoma canahi? −najari. Naraha imehi attipa: —Badsira tadsamade −nahi nade.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 —Huajijiradsa quidsa inanadsapa dsippodsa naco ihinassonidsana najari. Passodsa naco ihinassonippa nanaja najari, inanadsoqquehijine. Nadsapi Jeso tiana nahato tinanitide. Iadsa teti huana taji, ia acco ticamabaqquinijine −nahi nade Jesodsa.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Naraha Jesopa: —Jaho, tettipi ohuadsa: “Tiana nahato tinanitide” tajaro nema tejeraji. Madijapa pohua bodi Diodsa jehe nahissa tadsapa nahato tajari: “Diopa ima huapima inananijine pajirahi” najari −nahi nade Jeso.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nadsapa imehia atti mohui tadsa huati tajari: —¡Jehe, Diopa pajirahi! onajaro. Naraha obodi acco ticamaji, occa jeheniji todacorani nanijine −nahi nade.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Nadsapa Jeso qqui tanaja madija pohuadsa queriqquijonahi tohuapihi nahi qqui tadsapa tocorime dosse ininejari. Pohua attipa: —Tocorime, tohuaribo sibehe totonanade, tohuebeno totonassamode, tia dosse omajaro. ¡Ejedeni tinebojo! ¡Tiqquenadsapi tiqquedsimanipoma-jeraji, onajaro! −nahi nade Jeso.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nadsapa tocorime johua najari. Pohuajine ejedeni huatiacossadsa dari-ri-ri nadsapa qquenajari. Nadsapa ejedeni pina huatiajarissa naha ponajari. Nama nadsapa: —Huatiahi −quinajari nade.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Naraha Jeso ejedeni dsepedsa dama inadsapa nomi taha inatehema najari.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Nadsa dsotode Jeso odsahuaji toqquedsimanidsapa pohua huatimadedeni motaha: —¿Nejecotohui iaha ajari ejedeni bodicca dosse ininehijine ipajira-jerapa? −quinajari.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nadsapa Jeso attia: —Nama nahicca dosse tininemanahijinepa Diodsa huati tiquinadsana toqquena tahi −nahi nade Jeso.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nadsama nahidsa nebomanadsapa jai tojanijari. Dsama arobeni Carireahuaji jai tojeqquimajari. Naraha Jesopa pohua toqqueqquimahi madija nahatoqquiri nahijine jipera tadsa pohua cacomadsa toqqueqquimajari.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Aja Jeso nema najaripa pohua huatimadedeni pohuadenira maride dsepe ijihijine. Pohua attipa: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nahi nade Jeso.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Naraha pohuadenipa pocca marinaja mittamanahissa tajarajari. —¿Nejecoma tajaro? −quinahitohuiraha cappinamanadsapa Jesodsa huati toquina-jarajari.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 — ausente —
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nadsapa Jeso huittaridsa pohua huatimade 12 quinajarideni huahua inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari. Pohua attipa: —Madijapa: “Ohuana deni ojani” najaripa Diodsa bica tajarahi. Madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” najarina Diodsa bica tajari. Najaripa madija huapimadsa acco camade dissera tadsapa najarina Diodsa bica tajari. Aji pocca ima bica tadsapi pocca deni tojehe pajissacca ahuato tajaropaji −nahi nade Jeso.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ejedeni huahua inadsa pohua huatimadedeni jassi nahuajanihi nocconidsa inahua najari. Nadsapa idi, dsojo ijidsadsa pohua huatimadedeni mari icanabaqquijari.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Pohua attipa: —Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohua Cadossede Abi Diodsa naqui tetideni huanaqquiri najaro −nahi nade Jeso.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nadsapa Huano Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride, madija ohuaha tia oni hua nadsa madija bodicca tocorime dosse ininehi qqui inade. Naraha pohuapa iadsa ccaridsa-jaradsa pohuadsa: “Epeje taji. Poni” inade −nahi nade Huano.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Naraha Jeso attipa: —Pohuadsa poni tiquinejeraji. Madija ohua oni hua nadsa canahatoriri canadsapa nidsa dsotode ohuadsa atti tabaccora tajarahitohui.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Madija nama najaripa iadsa huadi tajaradsa ia acco camade tojajari −nahi nade Jeso.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji ohuadsa tiquejenadsapi madijadenipa: “Jehe, pohuadenipa Cristo-Mesiacca madija, pohuadenidsa accora onana” quinadsa tiadenidsa da quinadsa bica tani. Passo dse tiquinanijine da icanamanadsa naqui manaco nidsaranibote Dio pocca biquehe pohuadenidsa inananitohui −nahi nade Jeso.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madija ojariajine ohuadsa jehe quinajari imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imenihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 —Nadsama tinoccodsa naqui tohuini tanicca qqui tinadsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tinocco huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro. Tinocco ojariraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tinocco pamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Nanihuaji ocasserani tedsanaponitohui. Timeqquene ssari-ri cadsanaponitohui. Jororoni ohuihuira taniccadsa time ca dsanaponitohui.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 —Aji tiadeni huapima Diojine tibodideni tohuirenijinepi pina sahojine bani jadsi-jarajarissa nanitohui. Pina dsippo jororonijine bani cadsapa jadsi-jarajarissa nanitohui.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sahopi bica tani. Banidsa huira nadsapi jadsi-jarahi. Naraha saho ajiboni tomossidsapi tomajidera tani, icca bani naco totabaccora tahi. Ajibo tapomanijine ssamo tani. Tiadenidsa ohuatti pina sahossa onanajaro. Ohuatti ticajimanana, imasiri tinanamana-jeranijine, madija ohuahadeni tinanabicabaqqui-manahijine. Titessedeni tedseje ticajonerara canaji, onajaro −nahi nade Jeso.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.