Marcos 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa denima huati tajari: —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama Diocca cacahuehe dacorehema ccajonani qqui tiquinanitohui −nahi nade.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Nadsapa Jeso najaro ima huati tahi nattini huada 6 nadsa ssonohuaji toqquemoradsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari. Nahidsa qqui toquinanaja Jeso pano todsibehijaro.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Pocca etero naqui amadsati todsibehijaro, nopo tajaro. Najaro noponipi madija ssamoqquiri nahi. Madija iapi etero ssabo ssabo inaraha ijine najarossa nanijine pajira-jerani.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Nadsapa qqui toquinanaja Eria, Moisesi tedseje Jesodsa ahuatomanadsa imahaha canajari. Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Jesohuaji ahuatoma-manajari.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Naraha amadsati pohuadeni tetepihuaji esseni ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajanijaro. Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohua atti timittamananissa taji −nahi nade Dio.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nanaja qqui toquinaraha Jesodsa madija ohuahapa domo hua-jarahi. Pohua motta hua canajari.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Nadsapa ssonohuaji jahidsippanidsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ssono tetepidsa qqui tiquinajarocca imapi tecomamanaccana. Ohuapi Madija Bedi ojajaropi nidsa odsoqqueni nattini onahatonidsana najaro ima tecomeramananijine bica tani −nahi nade Jeso.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Pohua atti nama nadsapa madija ohuahadsa huati toquina-jararaha pohuadenira imahaha canajari: —¿Nejeco imara huati tajari? Pohua attipa: “Onahatoninitohui” naha −quinahi nade.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attipa: “Cristo-Mesia ccajona-jaraccadsama Dio Atti cacomerabote Eriana tahide ccanipohuitohui” quiquinanajari? −quinahi nade pohua huatimadedeni.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Nama quinadsapa manaco Jeso pohuadenidsa: —Pajissa, tahidepa Eria ccanipohuitohui, ima huapima icattemaridsaponijine. Naraha ohua Madija Bedi otahimaripi Diojine Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojaro. Najaroa aji nanajidso ojadsapi ocasserani ohuanitohui. Madija naco ohua jaja icanamananitohui −nahi nade Jeso.
12 Ele respondeu:
13 —Naraha ohuattipi: Eriapa ccanipode, onajaro. Aja Eria dsoqquejari ccanipo-jararaha madija ohuaha pina pohuassa najari ccajonadsa ima icattemaridsapode. Naraha nacasserehe pohuadsa inanamanade. Najaro ima pohuadsa tojajaropi maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarossa najaro −nahi nade Jeso.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Nadsapa Jeso, Huano, Satiaco, Pedro quinajarideni Jeso pohua huatimade mota madimanahihuaji bacco dsippanimanabote nadsa qqui toquinajari. Pohuadeni tesse madimanahidsa madija huapi taha toqueriqqui najari. Nahidsapa jodiodenicca marinaja maridedeni Jesocca madija tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Naraha Jeso bacco nanihi qqui toquinadsa huatidsemanajari: —A, Jeso bacco nanihi −quinadsapa pohuadsa nija quinahijine pohuahuaji domo toqquejidsajari.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nija, nejecotohui ahuaji huati ahuaji huati tiquinajaroneje? −nahi nade.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Nahidsa madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride, occa ejedeni tiadsa ohuaccajonajaripa. Pohua bodidsa tocorime madidsajari. Najarijine atti cappirajari.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Pohua dama inadsa jadsirema cco inacossadsapa namidsa edima bohua nadsapa pohua ajari ssabojene tocca tocca najari, ino ccado-do-do najari, assirema ccara-ra ccara-ra najari. Occa ejedeni nama nama nadsa tetimadedenidsa huati onajaropa: “Occa ejedeni pohua bodicca dosse tininemanajo” onaraha ssamoqquiri napaja −nahi nade imehi atti.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? −nanaja: —¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −nahi nade Jeso.
19 Jesus disse:
20 Nama nadsapa pohuahuaji ejedeni eccajonamanajari. Naraha tocorime Jeso qqui tadsapa ejedeni quidsa inanajari. Namidsa tohuedimajari. Dehue naridsadsapa ajari ssabojene toccajari.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Nadsapa coma tajari imehidsa Jeso huati tajari: —¿Pohua coma tahicca abadsico nejecoma canahi? −najari. Naraha imehi attipa: —Badsira tadsamade −nahi nade.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 —Huajijiradsa quidsa inanadsapa dsippodsa naco ihinassonidsana najari. Passodsa naco ihinassonippa nanaja najari, inanadsoqquehijine. Nadsapi Jeso tiana nahato tinanitide. Iadsa teti huana taji, ia acco ticamabaqquinijine −nahi nade Jesodsa.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Naraha Jesopa: —Jaho, tettipi ohuadsa: “Tiana nahato tinanitide” tajaro nema tejeraji. Madijapa pohua bodi Diodsa jehe nahissa tadsapa nahato tajari: “Diopa ima huapima inananijine pajirahi” najari −nahi nade Jeso.
23 Jesus respondeu:
24 Nadsapa imehia atti mohui tadsa huati tajari: —¡Jehe, Diopa pajirahi! onajaro. Naraha obodi acco ticamaji, occa jeheniji todacorani nanijine −nahi nade.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nadsapa Jeso qqui tanaja madija pohuadsa queriqquijonahi tohuapihi nahi qqui tadsapa tocorime dosse ininejari. Pohua attipa: —Tocorime, tohuaribo sibehe totonanade, tohuebeno totonassamode, tia dosse omajaro. ¡Ejedeni tinebojo! ¡Tiqquenadsapi tiqquedsimanipoma-jeraji, onajaro! −nahi nade Jeso.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nadsapa tocorime johua najari. Pohuajine ejedeni huatiacossadsa dari-ri-ri nadsapa qquenajari. Nadsapa ejedeni pina huatiajarissa naha ponajari. Nama nadsapa: —Huatiahi −quinajari nade.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Naraha Jeso ejedeni dsepedsa dama inadsapa nomi taha inatehema najari.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Nadsa dsotode Jeso odsahuaji toqquedsimanidsapa pohua huatimadedeni motaha: —¿Nejecotohui iaha ajari ejedeni bodicca dosse ininehijine ipajira-jerapa? −quinajari.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nadsapa Jeso attia: —Nama nahicca dosse tininemanahijinepa Diodsa huati tiquinadsana toqquena tahi −nahi nade Jeso.
29 Jesus respondeu:
30 Nadsama nahidsa nebomanadsapa jai tojanijari. Dsama arobeni Carireahuaji jai tojeqquimajari. Naraha Jesopa pohua toqqueqquimahi madija nahatoqquiri nahijine jipera tadsa pohua cacomadsa toqqueqquimajari.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Aja Jeso nema najaripa pohua huatimadedeni pohuadenira maride dsepe ijihijine. Pohua attipa: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nahi nade Jeso.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Naraha pohuadenipa pocca marinaja mittamanahissa tajarajari. —¿Nejecoma tajaro? −quinahitohuiraha cappinamanadsapa Jesodsa huati toquina-jarajari.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nadsapa Jeso huittaridsa pohua huatimade 12 quinajarideni huahua inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari. Pohua attipa: —Madijapa: “Ohuana deni ojani” najaripa Diodsa bica tajarahi. Madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” najarina Diodsa bica tajari. Najaripa madija huapimadsa acco camade dissera tadsapa najarina Diodsa bica tajari. Aji pocca ima bica tadsapi pocca deni tojehe pajissacca ahuato tajaropaji −nahi nade Jeso.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ejedeni huahua inadsa pohua huatimadedeni jassi nahuajanihi nocconidsa inahua najari. Nadsapa idi, dsojo ijidsadsa pohua huatimadedeni mari icanabaqquijari.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Pohua attipa: —Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohua Cadossede Abi Diodsa naqui tetideni huanaqquiri najaro −nahi nade Jeso.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Nadsapa Huano Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride, madija ohuaha tia oni hua nadsa madija bodicca tocorime dosse ininehi qqui inade. Naraha pohuapa iadsa ccaridsa-jaradsa pohuadsa: “Epeje taji. Poni” inade −nahi nade Huano.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Naraha Jeso attipa: —Pohuadsa poni tiquinejeraji. Madija ohua oni hua nadsa canahatoriri canadsapa nidsa dsotode ohuadsa atti tabaccora tajarahitohui.
39 Jesus respondeu:
40 Madija nama najaripa iadsa huadi tajaradsa ia acco camade tojajari −nahi nade Jeso.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji ohuadsa tiquejenadsapi madijadenipa: “Jehe, pohuadenipa Cristo-Mesiacca madija, pohuadenidsa accora onana” quinadsa tiadenidsa da quinadsa bica tani. Passo dse tiquinanijine da icanamanadsa naqui manaco nidsaranibote Dio pocca biquehe pohuadenidsa inananitohui −nahi nade Jeso.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madija ojariajine ohuadsa jehe quinajari imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imenihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 —Nadsama tinoccodsa naqui tohuini tanicca qqui tinadsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tinocco huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro. Tinocco ojariraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tinocco pamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Nanihuaji ocasserani tedsanaponitohui. Timeqquene ssari-ri cadsanaponitohui. Jororoni ohuihuira taniccadsa time ca dsanaponitohui.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 —Aji tiadeni huapima Diojine tibodideni tohuirenijinepi pina sahojine bani jadsi-jarajarissa nanitohui. Pina dsippo jororonijine bani cadsapa jadsi-jarajarissa nanitohui.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Sahopi bica tani. Banidsa huira nadsapi jadsi-jarahi. Naraha saho ajiboni tomossidsapi tomajidera tani, icca bani naco totabaccora tahi. Ajibo tapomanijine ssamo tani. Tiadenidsa ohuatti pina sahossa onanajaro. Ohuatti ticajimanana, imasiri tinanamana-jeranijine, madija ohuahadeni tinanabicabaqqui-manahijine. Titessedeni tedseje ticajonerara canaji, onajaro −nahi nade Jeso.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.