Marcos 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa denima huati tajari: —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama Diocca cacahuehe dacorehema ccajonani qqui tiquinanitohui −nahi nade.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Nadsapa Jeso najaro ima huati tahi nattini huada 6 nadsa ssonohuaji toqquemoradsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari. Nahidsa qqui toquinanaja Jeso pano todsibehijaro.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Pocca etero naqui amadsati todsibehijaro, nopo tajaro. Najaro noponipi madija ssamoqquiri nahi. Madija iapi etero ssabo ssabo inaraha ijine najarossa nanijine pajira-jerani.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Nadsapa qqui toquinanaja Eria, Moisesi tedseje Jesodsa ahuatomanadsa imahaha canajari. Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Jesohuaji ahuatoma-manajari.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Naraha amadsati pohuadeni tetepihuaji esseni ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajanijaro. Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohua atti timittamananissa taji −nahi nade Dio.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Nanaja qqui toquinaraha Jesodsa madija ohuahapa domo hua-jarahi. Pohua motta hua canajari.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nadsapa ssonohuaji jahidsippanidsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ssono tetepidsa qqui tiquinajarocca imapi tecomamanaccana. Ohuapi Madija Bedi ojajaropi nidsa odsoqqueni nattini onahatonidsana najaro ima tecomeramananijine bica tani −nahi nade Jeso.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pohua atti nama nadsapa madija ohuahadsa huati toquina-jararaha pohuadenira imahaha canajari: —¿Nejeco imara huati tajari? Pohua attipa: “Onahatoninitohui” naha −quinahi nade.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attipa: “Cristo-Mesia ccajona-jaraccadsama Dio Atti cacomerabote Eriana tahide ccanipohuitohui” quiquinanajari? −quinahi nade pohua huatimadedeni.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Nama quinadsapa manaco Jeso pohuadenidsa: —Pajissa, tahidepa Eria ccanipohuitohui, ima huapima icattemaridsaponijine. Naraha ohua Madija Bedi otahimaripi Diojine Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojaro. Najaroa aji nanajidso ojadsapi ocasserani ohuanitohui. Madija naco ohua jaja icanamananitohui −nahi nade Jeso.
12 Jesus respondeu:
13 —Naraha ohuattipi: Eriapa ccanipode, onajaro. Aja Eria dsoqquejari ccanipo-jararaha madija ohuaha pina pohuassa najari ccajonadsa ima icattemaridsapode. Naraha nacasserehe pohuadsa inanamanade. Najaro ima pohuadsa tojajaropi maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarossa najaro −nahi nade Jeso.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Nadsapa Jeso, Huano, Satiaco, Pedro quinajarideni Jeso pohua huatimade mota madimanahihuaji bacco dsippanimanabote nadsa qqui toquinajari. Pohuadeni tesse madimanahidsa madija huapi taha toqueriqqui najari. Nahidsapa jodiodenicca marinaja maridedeni Jesocca madija tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Naraha Jeso bacco nanihi qqui toquinadsa huatidsemanajari: —A, Jeso bacco nanihi −quinadsapa pohuadsa nija quinahijine pohuahuaji domo toqquejidsajari.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nija, nejecotohui ahuaji huati ahuaji huati tiquinajaroneje? −nahi nade.
16 Então Jesus perguntou:
17 Nahidsa madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride, occa ejedeni tiadsa ohuaccajonajaripa. Pohua bodidsa tocorime madidsajari. Najarijine atti cappirajari.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Pohua dama inadsa jadsirema cco inacossadsapa namidsa edima bohua nadsapa pohua ajari ssabojene tocca tocca najari, ino ccado-do-do najari, assirema ccara-ra ccara-ra najari. Occa ejedeni nama nama nadsa tetimadedenidsa huati onajaropa: “Occa ejedeni pohua bodicca dosse tininemanajo” onaraha ssamoqquiri napaja −nahi nade imehi atti.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? −nanaja: —¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −nahi nade Jeso.
19 Então Jesus exclamou:
20 Nama nadsapa pohuahuaji ejedeni eccajonamanajari. Naraha tocorime Jeso qqui tadsapa ejedeni quidsa inanajari. Namidsa tohuedimajari. Dehue naridsadsapa ajari ssabojene toccajari.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nadsapa coma tajari imehidsa Jeso huati tajari: —¿Pohua coma tahicca abadsico nejecoma canahi? −najari. Naraha imehi attipa: —Badsira tadsamade −nahi nade.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 —Huajijiradsa quidsa inanadsapa dsippodsa naco ihinassonidsana najari. Passodsa naco ihinassonippa nanaja najari, inanadsoqquehijine. Nadsapi Jeso tiana nahato tinanitide. Iadsa teti huana taji, ia acco ticamabaqquinijine −nahi nade Jesodsa.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Naraha Jesopa: —Jaho, tettipi ohuadsa: “Tiana nahato tinanitide” tajaro nema tejeraji. Madijapa pohua bodi Diodsa jehe nahissa tadsapa nahato tajari: “Diopa ima huapima inananijine pajirahi” najari −nahi nade Jeso.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nadsapa imehia atti mohui tadsa huati tajari: —¡Jehe, Diopa pajirahi! onajaro. Naraha obodi acco ticamaji, occa jeheniji todacorani nanijine −nahi nade.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Nadsapa Jeso qqui tanaja madija pohuadsa queriqquijonahi tohuapihi nahi qqui tadsapa tocorime dosse ininejari. Pohua attipa: —Tocorime, tohuaribo sibehe totonanade, tohuebeno totonassamode, tia dosse omajaro. ¡Ejedeni tinebojo! ¡Tiqquenadsapi tiqquedsimanipoma-jeraji, onajaro! −nahi nade Jeso.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nadsapa tocorime johua najari. Pohuajine ejedeni huatiacossadsa dari-ri-ri nadsapa qquenajari. Nadsapa ejedeni pina huatiajarissa naha ponajari. Nama nadsapa: —Huatiahi −quinajari nade.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Naraha Jeso ejedeni dsepedsa dama inadsapa nomi taha inatehema najari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nadsa dsotode Jeso odsahuaji toqquedsimanidsapa pohua huatimadedeni motaha: —¿Nejecotohui iaha ajari ejedeni bodicca dosse ininehijine ipajira-jerapa? −quinajari.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nadsapa Jeso attia: —Nama nahicca dosse tininemanahijinepa Diodsa huati tiquinadsana toqquena tahi −nahi nade Jeso.
29 Jesus respondeu:
30 Nadsama nahidsa nebomanadsapa jai tojanijari. Dsama arobeni Carireahuaji jai tojeqquimajari. Naraha Jesopa pohua toqqueqquimahi madija nahatoqquiri nahijine jipera tadsa pohua cacomadsa toqqueqquimajari.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Aja Jeso nema najaripa pohua huatimadedeni pohuadenira maride dsepe ijihijine. Pohua attipa: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nahi nade Jeso.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Naraha pohuadenipa pocca marinaja mittamanahissa tajarajari. —¿Nejecoma tajaro? −quinahitohuiraha cappinamanadsapa Jesodsa huati toquina-jarajari.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nadsapa Jeso huittaridsa pohua huatimade 12 quinajarideni huahua inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari. Pohua attipa: —Madijapa: “Ohuana deni ojani” najaripa Diodsa bica tajarahi. Madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” najarina Diodsa bica tajari. Najaripa madija huapimadsa acco camade dissera tadsapa najarina Diodsa bica tajari. Aji pocca ima bica tadsapi pocca deni tojehe pajissacca ahuato tajaropaji −nahi nade Jeso.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ejedeni huahua inadsa pohua huatimadedeni jassi nahuajanihi nocconidsa inahua najari. Nadsapa idi, dsojo ijidsadsa pohua huatimadedeni mari icanabaqquijari.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Pohua attipa: —Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohua Cadossede Abi Diodsa naqui tetideni huanaqquiri najaro −nahi nade Jeso.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nadsapa Huano Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride, madija ohuaha tia oni hua nadsa madija bodicca tocorime dosse ininehi qqui inade. Naraha pohuapa iadsa ccaridsa-jaradsa pohuadsa: “Epeje taji. Poni” inade −nahi nade Huano.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Naraha Jeso attipa: —Pohuadsa poni tiquinejeraji. Madija ohua oni hua nadsa canahatoriri canadsapa nidsa dsotode ohuadsa atti tabaccora tajarahitohui.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Madija nama najaripa iadsa huadi tajaradsa ia acco camade tojajari −nahi nade Jeso.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji ohuadsa tiquejenadsapi madijadenipa: “Jehe, pohuadenipa Cristo-Mesiacca madija, pohuadenidsa accora onana” quinadsa tiadenidsa da quinadsa bica tani. Passo dse tiquinanijine da icanamanadsa naqui manaco nidsaranibote Dio pocca biquehe pohuadenidsa inananitohui −nahi nade Jeso.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madija ojariajine ohuadsa jehe quinajari imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imenihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 —Nadsama tinoccodsa naqui tohuini tanicca qqui tinadsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tinocco huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro. Tinocco ojariraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tinocco pamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Nanihuaji ocasserani tedsanaponitohui. Timeqquene ssari-ri cadsanaponitohui. Jororoni ohuihuira taniccadsa time ca dsanaponitohui.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 —Aji tiadeni huapima Diojine tibodideni tohuirenijinepi pina sahojine bani jadsi-jarajarissa nanitohui. Pina dsippo jororonijine bani cadsapa jadsi-jarajarissa nanitohui.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sahopi bica tani. Banidsa huira nadsapi jadsi-jarahi. Naraha saho ajiboni tomossidsapi tomajidera tani, icca bani naco totabaccora tahi. Ajibo tapomanijine ssamo tani. Tiadenidsa ohuatti pina sahossa onanajaro. Ohuatti ticajimanana, imasiri tinanamana-jeranijine, madija ohuahadeni tinanabicabaqqui-manahijine. Titessedeni tedseje ticajonerara canaji, onajaro −nahi nade Jeso.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.