Marcos 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesopa pohuadsa queriqquimanajaridenidsa denima huati tajari: —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro. Ajidsa tidomodeni huajaro motadenipi tidsoqquemana-jeraccadsama Diocca cacahuehe dacorehema ccajonani qqui tiquinanitohui −nahi nade.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Nadsapa Jeso najaro ima huati tahi nattini huada 6 nadsa ssonohuaji toqquemoradsapa Pedro, Satiaco, Huano quinajaridenira iaqquemorabaqquijari. Jai tojemoradsapa ssono tetepihuaji bacco tomoramanajari. Nahidsa qqui toquinanaja Jeso pano todsibehijaro.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Pocca etero naqui amadsati todsibehijaro, nopo tajaro. Najaro noponipi madija ssamoqquiri nahi. Madija iapi etero ssabo ssabo inaraha ijine najarossa nanijine pajira-jerani.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nadsapa qqui toquinanaja Eria, Moisesi tedseje Jesodsa ahuatomanadsa imahaha canajari. Pohuadenipa maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Jesohuaji ahuatoma-manajari.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Naraha amadsati pohuadeni tetepihuaji esseni ccaronajaro. Ccaronadsapi pohuadenidsa ijihuajanijaro. Nadsapa nahi esseni bodidsa atti qquenajaro: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohua atti timittamananissa taji −nahi nade Dio.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nanaja qqui toquinaraha Jesodsa madija ohuahapa domo hua-jarahi. Pohua motta hua canajari.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nadsapa ssonohuaji jahidsippanidsa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Aji ssono tetepidsa qqui tiquinajarocca imapi tecomamanaccana. Ohuapi Madija Bedi ojajaropi nidsa odsoqqueni nattini onahatonidsana najaro ima tecomeramananijine bica tani −nahi nade Jeso.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pohua atti nama nadsapa madija ohuahadsa huati toquina-jararaha pohuadenira imahaha canajari: —¿Nejeco imara huati tajari? Pohua attipa: “Onahatoninitohui” naha −quinahi nade.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Nadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui jodiodenicca marinaja maridedeni attipa: “Cristo-Mesia ccajona-jaraccadsama Dio Atti cacomerabote Eriana tahide ccanipohuitohui” quiquinanajari? −quinahi nade pohua huatimadedeni.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Nama quinadsapa manaco Jeso pohuadenidsa: —Pajissa, tahidepa Eria ccanipohuitohui, ima huapima icattemaridsaponijine. Naraha ohua Madija Bedi otahimaripi Diojine Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojaro. Najaroa aji nanajidso ojadsapi ocasserani ohuanitohui. Madija naco ohua jaja icanamananitohui −nahi nade Jeso.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 —Naraha ohuattipi: Eriapa ccanipode, onajaro. Aja Eria dsoqquejari ccanipo-jararaha madija ohuaha pina pohuassa najari ccajonadsa ima icattemaridsapode. Naraha nacasserehe pohuadsa inanamanade. Najaro ima pohuadsa tojajaropi maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarossa najaro −nahi nade Jeso.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Nadsapa Jeso, Huano, Satiaco, Pedro quinajarideni Jeso pohua huatimade mota madimanahihuaji bacco dsippanimanabote nadsa qqui toquinajari. Pohuadeni tesse madimanahidsa madija huapi taha toqueriqqui najari. Nahidsapa jodiodenicca marinaja maridedeni Jesocca madija tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Naraha Jeso bacco nanihi qqui toquinadsa huatidsemanajari: —A, Jeso bacco nanihi −quinadsapa pohuadsa nija quinahijine pohuahuaji domo toqquejidsajari.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nija, nejecotohui ahuaji huati ahuaji huati tiquinajaroneje? −nahi nade.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Nahidsa madija ojaria Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride, occa ejedeni tiadsa ohuaccajonajaripa. Pohua bodidsa tocorime madidsajari. Najarijine atti cappirajari.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Pohua dama inadsa jadsirema cco inacossadsapa namidsa edima bohua nadsapa pohua ajari ssabojene tocca tocca najari, ino ccado-do-do najari, assirema ccara-ra ccara-ra najari. Occa ejedeni nama nama nadsa tetimadedenidsa huati onajaropa: “Occa ejedeni pohua bodicca dosse tininemanajo” onaraha ssamoqquiri napaja −nahi nade imehi atti.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nadsapa Jesoa: —Jaho, madija huapima Diodsa jehe tiquinanissa tejerani. Tiadeni mari mari ohocanabaqqui naraha ¿nejecoma nadsa ticahatterapadseje? Ticcadeni jeheniji pajiranissa tejeradsapi ohuadsa ocassera taraha ¿nema nehe onahana-dsanaponijinequi? −nanaja: —¡Jari, ticca ejedeni ohuadsa teccajonajo! −nahi nade Jeso.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Nama nadsapa pohuahuaji ejedeni eccajonamanajari. Naraha tocorime Jeso qqui tadsapa ejedeni quidsa inanajari. Namidsa tohuedimajari. Dehue naridsadsapa ajari ssabojene toccajari.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Nadsapa coma tajari imehidsa Jeso huati tajari: —¿Pohua coma tahicca abadsico nejecoma canahi? −najari. Naraha imehi attipa: —Badsira tadsamade −nahi nade.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 —Huajijiradsa quidsa inanadsapa dsippodsa naco ihinassonidsana najari. Passodsa naco ihinassonippa nanaja najari, inanadsoqquehijine. Nadsapi Jeso tiana nahato tinanitide. Iadsa teti huana taji, ia acco ticamabaqquinijine −nahi nade Jesodsa.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Naraha Jesopa: —Jaho, tettipi ohuadsa: “Tiana nahato tinanitide” tajaro nema tejeraji. Madijapa pohua bodi Diodsa jehe nahissa tadsapa nahato tajari: “Diopa ima huapima inananijine pajirahi” najari −nahi nade Jeso.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Nadsapa imehia atti mohui tadsa huati tajari: —¡Jehe, Diopa pajirahi! onajaro. Naraha obodi acco ticamaji, occa jeheniji todacorani nanijine −nahi nade.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Nadsapa Jeso qqui tanaja madija pohuadsa queriqquijonahi tohuapihi nahi qqui tadsapa tocorime dosse ininejari. Pohua attipa: —Tocorime, tohuaribo sibehe totonanade, tohuebeno totonassamode, tia dosse omajaro. ¡Ejedeni tinebojo! ¡Tiqquenadsapi tiqquedsimanipoma-jeraji, onajaro! −nahi nade Jeso.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Nadsapa tocorime johua najari. Pohuajine ejedeni huatiacossadsa dari-ri-ri nadsapa qquenajari. Nadsapa ejedeni pina huatiajarissa naha ponajari. Nama nadsapa: —Huatiahi −quinajari nade.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Naraha Jeso ejedeni dsepedsa dama inadsapa nomi taha inatehema najari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Nadsa dsotode Jeso odsahuaji toqquedsimanidsapa pohua huatimadedeni motaha: —¿Nejecotohui iaha ajari ejedeni bodicca dosse ininehijine ipajira-jerapa? −quinajari.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nadsapa Jeso attia: —Nama nahicca dosse tininemanahijinepa Diodsa huati tiquinadsana toqquena tahi −nahi nade Jeso.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Nadsama nahidsa nebomanadsapa jai tojanijari. Dsama arobeni Carireahuaji jai tojeqquimajari. Naraha Jesopa pohua toqqueqquimahi madija nahatoqquiri nahijine jipera tadsa pohua cacomadsa toqqueqquimajari.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Aja Jeso nema najaripa pohua huatimadedeni pohuadenira maride dsepe ijihijine. Pohua attipa: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode madija ojaria ohua ccaccoradsapa madija dsepedenidsa ojadsapi ohua inanadsoqque-mananitohui. Ohua ppa idsamanaraha huada huatinimade tojari nadsapi Abi Dio ohua nahatonihitohui −nahi nade Jeso.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Naraha pohuadenipa pocca marinaja mittamanahissa tajarajari. —¿Nejecoma tajaro? −quinahitohuiraha cappinamanadsapa Jesodsa huati toquina-jarajari.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nadsapa Jeso huittaridsa pohua huatimade 12 quinajarideni huahua inabaqquidsapa pohuadenidsa huati tajari. Pohua attipa: —Madijapa: “Ohuana deni ojani” najaripa Diodsa bica tajarahi. Madijapa: “Ohuapi ajimani ojani” najarina Diodsa bica tajari. Najaripa madija huapimadsa acco camade dissera tadsapa najarina Diodsa bica tajari. Aji pocca ima bica tadsapi pocca deni tojehe pajissacca ahuato tajaropaji −nahi nade Jeso.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ejedeni huahua inadsa pohua huatimadedeni jassi nahuajanihi nocconidsa inahua najari. Nadsapa idi, dsojo ijidsadsa pohua huatimadedeni mari icanabaqquijari.
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Pohua attipa: —Ajajari ejedenissa najaridsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri najaro. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi ohua Cadossede Abi Diodsa naqui tetideni huanaqquiri najaro −nahi nade Jeso.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Nadsapa Huano Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride, madija ohuaha tia oni hua nadsa madija bodicca tocorime dosse ininehi qqui inade. Naraha pohuapa iadsa ccaridsa-jaradsa pohuadsa: “Epeje taji. Poni” inade −nahi nade Huano.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Naraha Jeso attipa: —Pohuadsa poni tiquinejeraji. Madija ohua oni hua nadsa canahatoriri canadsapa nidsa dsotode ohuadsa atti tabaccora tajarahitohui.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Madija nama najaripa iadsa huadi tajaradsa ia acco camade tojajari −nahi nade Jeso.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji ohuadsa tiquejenadsapi madijadenipa: “Jehe, pohuadenipa Cristo-Mesiacca madija, pohuadenidsa accora onana” quinadsa tiadenidsa da quinadsa bica tani. Passo dse tiquinanijine da icanamanadsa naqui manaco nidsaranibote Dio pocca biquehe pohuadenidsa inananitohui −nahi nade Jeso.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Jesopa denima huati huati tajari: —Nadsama madija ojariajine ohuadsa jehe quinajari imasiri inanamanadsapi pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Ejedeni ohuadsa jehe quinajarideni naco madija imasiri mamaridejine imasiri tocahatteradsapa aja imasiri mamaride pohuadsa najidsohue oppina tanicca ssonarinitohui. Pina ajijaro imassa najaro: Siba ccanajabote pohua mattodsa ssoque dsanadsa passo imenihuaji je tahijine cco todsippadsapa oppina taraha najidsohue denima oppina tanicca pohuadsa ssonarinitohui.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 —Nadsama tinoccodsa naqui tohuini tanicca qqui tinadsa imasiri tinananijine tohuini taraha daco tijiradsa poni taji. Nema tadsapi pina tinocco huari, joca, jeo, coro tinajarossa najaro. Tinocco ojariraha Diocca cacahuehedsa timadidsapi tetidsenitohui. Naraha imasiridsa dissera tinadsapi pina tinocco pamehe ticajijarossa naraha jororoni jiquejeranihuaji tia coro todsimahitohui.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Nanihuaji ocasserani tedsanaponitohui. Timeqquene ssari-ri cadsanaponitohui. Jororoni ohuihuira taniccadsa time ca dsanaponitohui.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 —Aji tiadeni huapima Diojine tibodideni tohuirenijinepi pina sahojine bani jadsi-jarajarissa nanitohui. Pina dsippo jororonijine bani cadsapa jadsi-jarajarissa nanitohui.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sahopi bica tani. Banidsa huira nadsapi jadsi-jarahi. Naraha saho ajiboni tomossidsapi tomajidera tani, icca bani naco totabaccora tahi. Ajibo tapomanijine ssamo tani. Tiadenidsa ohuatti pina sahossa onanajaro. Ohuatti ticajimanana, imasiri tinanamana-jeranijine, madija ohuahadeni tinanabicabaqqui-manahijine. Titessedeni tedseje ticajonerara canaji, onajaro −nahi nade Jeso.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.