Marcos 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa huada onihidsa odsa panani Jerosarehuajicca jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesodsa bacco najonamanajari.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Najari pohuadenina Jesocca mamari tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinajari. Najaropi pohuadenidsa bica tejerani. Pina imasiri inanamanajarossa najaro, quiquinanajari. Aja jodiodeni poccadeni ididenicca marinajadsa iboqquiri nadsapa oppina tani quiquinanajari.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Jodiodeni huapima, pariseodeni naco poccadeni ididenicca marinaja huapi tehe ecahuajonamanajaro. Najaro marinaja motapi jipamanabote nadsapa pohuadeni dsepe ssahua ssahua quiquinanapo najari. Najaropi obani noppineni jerani. Madija ohuaha aja jodio quejena-jarajarideni tedseje quejemamanajari noppine.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Jodiodenipa dadahuaji jahinidsa naco tahide pohuadeni dsepea ssahua quinapodsana jijipamana najari. Poccadeni jijipajinecca huapima pina parato, queneco, panera naqui ssahua ssahua quiquinanajari. Diocca dossenijipi nema nejeraraha jodiodeni poccadeni marinaja huapi tehe Dio Attidsa inaharimanajaro.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nadsapa pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesocca mamari tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui ticca mamari tabaqquipa jodio quejenaraha icca ididenicca marinaja ecahuamana-jerajaro? Ajana, pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanadsapa Diodsa bica tejerani, iadsa naqui oppina tani, ihinanajaro −quinahi nade.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —A, tiadeni naqui Diocca dosseniji nahatoqquiri tiquinaraha tecahuamananissa tejerajaro. Tiadenipi maidsehe ticajimanani. Maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahiapa ticcadeni imassa nehe dsodo inapojaro. Jidapanana najarossa najarodsa timadimanajaro. Ajana, maittaccadsama Diojine Isahiapa:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pohuama ohuadsa jiri jiri quiquinanajari. Pohuadeni maride naco: ‘Dio Atti mari mari inajaro’ quiquinanaraha madijacca marinajara mari mari nanaridsamana najari”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ajina, madijacca marinajana tiadenidsa denima bica tadsapi Diocca dossenijipi tinebomanajaro −nahi nade Jeso.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jeso denima huati tapomajari pohuadenidsa: —Ticcadeni madijacca marinajadsa disseraqquiri tiquinadsapi Diocca dosseniji ponima tinanamanajaro.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Pina ajijaro imassa najaro Diocca dosseniji Moisesi huati iqquimajaro:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Naraha tiadenidsapi ima ajima najarona bica tajaro: “Madija imehidsa, imenidsa pohua attipa: ‘Jaho, tiadeni acco ocamabaqquinijineraha ocajijaro huapimapa Diodsa da onahijine onapodsapi tiadeni acco ocamabaqquinijine opajira-jerani’ quina tahi.”
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Nadsa tettidenipi: “Jehe, madija nama nadsapa epeje, poni, pocca abidsa, pocca amidsa da inejerana” tiquinaraha.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ticcadeni madijacca marinaja tipotemanidenidsa mari mari tatajonamana najarodsana: “Bica tani” titiquina nadsapi tijinedeni Diocca dosseniji pajissacca huahuattajo tojajaro. Ticcadeni madijacca ima najarossa najaro caji tani −nahi nade Jeso.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Dsotodepa Jeso madija pohuahuaji jahijonahijine tohuideni huahua napomajari. Pohuahuaji bacco najonamanadsa Jesopa: —Jari, huapima ohuatti titaharibobo canaji, timittamananissa tanijine.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tiadenidsapi jijipa oppina tahicca caji tahi. Madija nama nahicca jipadsapa tettidenipi: “Diodsa bica tejerani, Moisesicca marinajadsa naqui oppina tani” titiquina najaro. Naraha ohuattipi ajima najaro: Huapima itaparipa dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani. Naraha ebenodsa huati huati ihinanajarojinena madijadsa imasiri ihinanamana najaro. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso. ]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Nadsapa Jeso madija inebobaqquidsapa odsadsa toqquedsimajari. Nahidsa pohua huatimadedeni pohuadsa huati toquinajari: —Ia Maride ¿ticca marinaja nejecoma najaro? −quinahi nade.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Nadsapa Jeso attia: —¿Tiadeni naqui ohuatti timittamana-jerajaroqui? Nema nadsapi timittamananissa tanijine tiadeni mari ocanabaqquipomana. Aja itapari huapima dappi inadsapa ibodidsa imasiri toja-jerani.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Itaparipa ibodi huahuato nanihuaji toqquedsima-jarahi. Itaparipa idsonedsana totoqquedsima najari. Dsotode miji inadsapa toqqueqquimajari −nahi nade Jeso. (Pohua atti nama nadsapa itapari huapima oppinera tahi, najari.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jesopa denima huati tajari: —Naraha madija pohua ajaridsa qquenajaropi pohua bodi huatodsa pohua ebenojine huati huati tajarijinena imasiri totoja najaro.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ajina, tabaccorehe huapimapi madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua todossenidsapa imasiri inanajaro. Najaropi pina madija imasiritohui pohua bodi huatojari, maqquideje tabiraraha amoneje ajade tohuini najari, amoneje tabiraraha maqquideje najade tohuini najaro, botie tohuini najari, madija inanadsoqquehijine tohuini najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Tabaccorehe onihi naqui pina madija amoneje cajiraha amoneje onihi ajade tohuini najari, amoneje maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tohuini najaro, madija ohuaha cajijaricca tohuini najari, ima tabaccora tajaro inananijine tohuini najari, madija icamaidsabaqquihijine tohuini najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani. Tabaccorehe onihi naqui pina pohua cacahuade jipera tadsa huapima ponima tohuini najari, madija deni tojehe acconi bodi huadi tajari, madija tatamasso nahijine tohuini najari, pohua bodi “Ohuana bica onajaro, deni ojani” najari, madide ssamo tadsa maidsehecca imadsa pajissa najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Najaro tabaccorehe huapima madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua bodi totabaccorajari. Najarojinena madija imasiri ihinanamana najaro −nahi nade Jeso.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Nadsapa nahihuaji mari icanabaqquia jicadsapa Jeso toccajari. Odsa panani onini Tirocca dsamahuaji toccajari. Nahihuajicca odsadsa bacco tadsapa mohuaradsa Jeso toqquedsimajari. —Bacco onani madija motadeni ssamoqquiri nana −najari. Naraha pohua bacco nahi ima tojaridsajaro.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Naneje amoneje —Jeso ajadsa bacco nahi −quinahi ima mittadsapi pohuatohui toqquedsimajaro. Poni bedeni tocorime cajijaro. Imeni bodinipi: —Ajarina occa ejedeni inanomihijine pajirahi −nadsapi Jeso pohua baccohuaji poni pitonidsa huittajaro.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Poni attinipi: —Jeso, occa ejedenidsa tocorime madidsahi. Dosse tininejo, tonominijine, onajaro −nani nade imeni. Naraha najaro amonejepi jodio jerani. Ponipi dsama Siria arobeni Penisiahuajicca madija.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajari acco ocamabaqquipohuijinepa bica tejerani. Najaro imapi pina madija pocca ejedenidenidsa dsamatapa da inaraha idinidsa pocca ettedsana da inajarissa najaro. Ejedenidenipa tahide jipamanapona, onajaro. Aja Diocca madija jodiodenina acco ocamabaqquipohuijine bica tani −nahi nade Jeso.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Nadsapi pohuadsa huati tajaro: —Pajissa ohua Medsede, naraha jijipacca huahuanari dopanidsa ejedenicca dsamatapa tabottodsa ette naco jipajari. Jodio ojajeraraha ohuadsa ticca acco camehe badsira tehe tinanaji, onajaro −nani nade Jesodsa.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Nadsapa: —Jehe, tetti nema nadsapi bica tani. Ticcanina. Ticca ejedeni bodinicca tocorimepa toqquenahi −nahi nade Jeso.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nadsapi toccanijaro. Ponicca odsa bacco tanidsa toqquedsimanidsapi poni bedeni tonominira qqui tajaro. Nadsapi mohuaradsa pori canajaro. Tocorimepa toqquenajari. Nohuerajari.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesopa odsa panani Tirodsa joppemajari, odsa panani Sidohuaji toccahijine. Nahi Sidodsa tossoniqquima, ccahuajanidsapa dsama arobeni onini Decaporidsa ccaridsajari. Dsotodepa Carireacca coridsahuaji bacco tanijari.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nahi Carireadsana Jesodsa madija huaribo didibote eccajonamanajari. Huati tahijine naco ebeno ssamo tajari. Ccaccajonadedeni attidenia: —Jeso, itesse tinanabicahijine tidsepedsa pohua bara tajo −quinahi nade.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Nadsapa Jeso aja huaribo didibote madija sibema domo huahidsapa iacca-cca nadsa pohua dsepedsa huaribo odini ororo icanajaro. Pohua ebeno naqui pohua dsepedsa ppito nadsa ebeno bara inajari.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nadsama Jeso memehuaji qqui tamacossanaja pohua ssa tocanacossadsa pohua attidsa huati tajari: —¡Eppatta! −najari. (Najaro ettidsapi: —¡Teribo ssire-re naji! −najari.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Naneje pohua huaribo ssire-re najari. Pohua ebeno naqui tobicajaro. Nadsapa huati tahi tobicajari.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Nadsapa pohuadsa, pohua tessedenidsa naco Jeso huati tajari: —Ajijaro imapi tecomamanana −najari. Naraha amadsati pohua tahimari ecomeraridsa-manajaro. Jeso attipa: —Tecomamanaji, onapa −napomaraha joma quina-jarajari.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Aja, huapima jabojo quinaraha huatidsemanadsa attidenipa: —A, ima deni tojanijinecca qqui inani −quinajari. —Jesocca nahatohuepi huapima bica tani. Ajana, huaribo didi taraha pohuajine huaribo tobicadsapa tohuatti mittajari. Atti cappiraraha pohuajine atti cajijari −quinahi nade.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.