Marcos 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsapa huada onihidsa odsa panani Jerosarehuajicca jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesodsa bacco najonamanajari.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Najari pohuadenina Jesocca mamari tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinajari. Najaropi pohuadenidsa bica tejerani. Pina imasiri inanamanajarossa najaro, quiquinanajari. Aja jodiodeni poccadeni ididenicca marinajadsa iboqquiri nadsapa oppina tani quiquinanajari.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Jodiodeni huapima, pariseodeni naco poccadeni ididenicca marinaja huapi tehe ecahuajonamanajaro. Najaro marinaja motapi jipamanabote nadsapa pohuadeni dsepe ssahua ssahua quiquinanapo najari. Najaropi obani noppineni jerani. Madija ohuaha aja jodio quejena-jarajarideni tedseje quejemamanajari noppine.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Jodiodenipa dadahuaji jahinidsa naco tahide pohuadeni dsepea ssahua quinapodsana jijipamana najari. Poccadeni jijipajinecca huapima pina parato, queneco, panera naqui ssahua ssahua quiquinanajari. Diocca dossenijipi nema nejeraraha jodiodeni poccadeni marinaja huapi tehe Dio Attidsa inaharimanajaro.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nadsapa pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesocca mamari tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui ticca mamari tabaqquipa jodio quejenaraha icca ididenicca marinaja ecahuamana-jerajaro? Ajana, pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanadsapa Diodsa bica tejerani, iadsa naqui oppina tani, ihinanajaro −quinahi nade.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —A, tiadeni naqui Diocca dosseniji nahatoqquiri tiquinaraha tecahuamananissa tejerajaro. Tiadenipi maidsehe ticajimanani. Maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahiapa ticcadeni imassa nehe dsodo inapojaro. Jidapanana najarossa najarodsa timadimanajaro. Ajana, maittaccadsama Diojine Isahiapa:
6 Jesus respondeu:
7 Pohuama ohuadsa jiri jiri quiquinanajari. Pohuadeni maride naco: ‘Dio Atti mari mari inajaro’ quiquinanaraha madijacca marinajara mari mari nanaridsamana najari”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ajina, madijacca marinajana tiadenidsa denima bica tadsapi Diocca dossenijipi tinebomanajaro −nahi nade Jeso.
8 E continuou:
9 Jeso denima huati tapomajari pohuadenidsa: —Ticcadeni madijacca marinajadsa disseraqquiri tiquinadsapi Diocca dosseniji ponima tinanamanajaro.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Pina ajijaro imassa najaro Diocca dosseniji Moisesi huati iqquimajaro:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Naraha tiadenidsapi ima ajima najarona bica tajaro: “Madija imehidsa, imenidsa pohua attipa: ‘Jaho, tiadeni acco ocamabaqquinijineraha ocajijaro huapimapa Diodsa da onahijine onapodsapi tiadeni acco ocamabaqquinijine opajira-jerani’ quina tahi.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Nadsa tettidenipi: “Jehe, madija nama nadsapa epeje, poni, pocca abidsa, pocca amidsa da inejerana” tiquinaraha.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ticcadeni madijacca marinaja tipotemanidenidsa mari mari tatajonamana najarodsana: “Bica tani” titiquina nadsapi tijinedeni Diocca dosseniji pajissacca huahuattajo tojajaro. Ticcadeni madijacca ima najarossa najaro caji tani −nahi nade Jeso.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Dsotodepa Jeso madija pohuahuaji jahijonahijine tohuideni huahua napomajari. Pohuahuaji bacco najonamanadsa Jesopa: —Jari, huapima ohuatti titaharibobo canaji, timittamananissa tanijine.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Tiadenidsapi jijipa oppina tahicca caji tahi. Madija nama nahicca jipadsapa tettidenipi: “Diodsa bica tejerani, Moisesicca marinajadsa naqui oppina tani” titiquina najaro. Naraha ohuattipi ajima najaro: Huapima itaparipa dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani. Naraha ebenodsa huati huati ihinanajarojinena madijadsa imasiri ihinanamana najaro. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso. ]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nadsapa Jeso madija inebobaqquidsapa odsadsa toqquedsimajari. Nahidsa pohua huatimadedeni pohuadsa huati toquinajari: —Ia Maride ¿ticca marinaja nejecoma najaro? −quinahi nade.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Nadsapa Jeso attia: —¿Tiadeni naqui ohuatti timittamana-jerajaroqui? Nema nadsapi timittamananissa tanijine tiadeni mari ocanabaqquipomana. Aja itapari huapima dappi inadsapa ibodidsa imasiri toja-jerani.
18 Então ele disse:
19 Itaparipa ibodi huahuato nanihuaji toqquedsima-jarahi. Itaparipa idsonedsana totoqquedsima najari. Dsotode miji inadsapa toqqueqquimajari −nahi nade Jeso. (Pohua atti nama nadsapa itapari huapima oppinera tahi, najari.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jesopa denima huati tajari: —Naraha madija pohua ajaridsa qquenajaropi pohua bodi huatodsa pohua ebenojine huati huati tajarijinena imasiri totoja najaro.
20 Ele continuou:
21 Ajina, tabaccorehe huapimapi madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua todossenidsapa imasiri inanajaro. Najaropi pina madija imasiritohui pohua bodi huatojari, maqquideje tabiraraha amoneje ajade tohuini najari, amoneje tabiraraha maqquideje najade tohuini najaro, botie tohuini najari, madija inanadsoqquehijine tohuini najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Tabaccorehe onihi naqui pina madija amoneje cajiraha amoneje onihi ajade tohuini najari, amoneje maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tohuini najaro, madija ohuaha cajijaricca tohuini najari, ima tabaccora tajaro inananijine tohuini najari, madija icamaidsabaqquihijine tohuini najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani. Tabaccorehe onihi naqui pina pohua cacahuade jipera tadsa huapima ponima tohuini najari, madija deni tojehe acconi bodi huadi tajari, madija tatamasso nahijine tohuini najari, pohua bodi “Ohuana bica onajaro, deni ojani” najari, madide ssamo tadsa maidsehecca imadsa pajissa najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Najaro tabaccorehe huapima madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua bodi totabaccorajari. Najarojinena madija imasiri ihinanamana najaro −nahi nade Jeso.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Nadsapa nahihuaji mari icanabaqquia jicadsapa Jeso toccajari. Odsa panani onini Tirocca dsamahuaji toccajari. Nahihuajicca odsadsa bacco tadsapa mohuaradsa Jeso toqquedsimajari. —Bacco onani madija motadeni ssamoqquiri nana −najari. Naraha pohua bacco nahi ima tojaridsajaro.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Naneje amoneje —Jeso ajadsa bacco nahi −quinahi ima mittadsapi pohuatohui toqquedsimajaro. Poni bedeni tocorime cajijaro. Imeni bodinipi: —Ajarina occa ejedeni inanomihijine pajirahi −nadsapi Jeso pohua baccohuaji poni pitonidsa huittajaro.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Poni attinipi: —Jeso, occa ejedenidsa tocorime madidsahi. Dosse tininejo, tonominijine, onajaro −nani nade imeni. Naraha najaro amonejepi jodio jerani. Ponipi dsama Siria arobeni Penisiahuajicca madija.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajari acco ocamabaqquipohuijinepa bica tejerani. Najaro imapi pina madija pocca ejedenidenidsa dsamatapa da inaraha idinidsa pocca ettedsana da inajarissa najaro. Ejedenidenipa tahide jipamanapona, onajaro. Aja Diocca madija jodiodenina acco ocamabaqquipohuijine bica tani −nahi nade Jeso.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nadsapi pohuadsa huati tajaro: —Pajissa ohua Medsede, naraha jijipacca huahuanari dopanidsa ejedenicca dsamatapa tabottodsa ette naco jipajari. Jodio ojajeraraha ohuadsa ticca acco camehe badsira tehe tinanaji, onajaro −nani nade Jesodsa.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Nadsapa: —Jehe, tetti nema nadsapi bica tani. Ticcanina. Ticca ejedeni bodinicca tocorimepa toqquenahi −nahi nade Jeso.
29 Jesus disse:
30 Nadsapi toccanijaro. Ponicca odsa bacco tanidsa toqquedsimanidsapi poni bedeni tonominira qqui tajaro. Nadsapi mohuaradsa pori canajaro. Tocorimepa toqquenajari. Nohuerajari.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesopa odsa panani Tirodsa joppemajari, odsa panani Sidohuaji toccahijine. Nahi Sidodsa tossoniqquima, ccahuajanidsapa dsama arobeni onini Decaporidsa ccaridsajari. Dsotodepa Carireacca coridsahuaji bacco tanijari.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nahi Carireadsana Jesodsa madija huaribo didibote eccajonamanajari. Huati tahijine naco ebeno ssamo tajari. Ccaccajonadedeni attidenia: —Jeso, itesse tinanabicahijine tidsepedsa pohua bara tajo −quinahi nade.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nadsapa Jeso aja huaribo didibote madija sibema domo huahidsapa iacca-cca nadsa pohua dsepedsa huaribo odini ororo icanajaro. Pohua ebeno naqui pohua dsepedsa ppito nadsa ebeno bara inajari.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nadsama Jeso memehuaji qqui tamacossanaja pohua ssa tocanacossadsa pohua attidsa huati tajari: —¡Eppatta! −najari. (Najaro ettidsapi: —¡Teribo ssire-re naji! −najari.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Naneje pohua huaribo ssire-re najari. Pohua ebeno naqui tobicajaro. Nadsapa huati tahi tobicajari.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Nadsapa pohuadsa, pohua tessedenidsa naco Jeso huati tajari: —Ajijaro imapi tecomamanana −najari. Naraha amadsati pohua tahimari ecomeraridsa-manajaro. Jeso attipa: —Tecomamanaji, onapa −napomaraha joma quina-jarajari.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Aja, huapima jabojo quinaraha huatidsemanadsa attidenipa: —A, ima deni tojanijinecca qqui inani −quinajari. —Jesocca nahatohuepi huapima bica tani. Ajana, huaribo didi taraha pohuajine huaribo tobicadsapa tohuatti mittajari. Atti cappiraraha pohuajine atti cajijari −quinahi nade.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.