Marcos 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsapa huada onihidsa odsa panani Jerosarehuajicca jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesodsa bacco najonamanajari.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Najari pohuadenina Jesocca mamari tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinajari. Najaropi pohuadenidsa bica tejerani. Pina imasiri inanamanajarossa najaro, quiquinanajari. Aja jodiodeni poccadeni ididenicca marinajadsa iboqquiri nadsapa oppina tani quiquinanajari.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Jodiodeni huapima, pariseodeni naco poccadeni ididenicca marinaja huapi tehe ecahuajonamanajaro. Najaro marinaja motapi jipamanabote nadsapa pohuadeni dsepe ssahua ssahua quiquinanapo najari. Najaropi obani noppineni jerani. Madija ohuaha aja jodio quejena-jarajarideni tedseje quejemamanajari noppine.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Jodiodenipa dadahuaji jahinidsa naco tahide pohuadeni dsepea ssahua quinapodsana jijipamana najari. Poccadeni jijipajinecca huapima pina parato, queneco, panera naqui ssahua ssahua quiquinanajari. Diocca dossenijipi nema nejeraraha jodiodeni poccadeni marinaja huapi tehe Dio Attidsa inaharimanajaro.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nadsapa pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesocca mamari tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui ticca mamari tabaqquipa jodio quejenaraha icca ididenicca marinaja ecahuamana-jerajaro? Ajana, pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanadsapa Diodsa bica tejerani, iadsa naqui oppina tani, ihinanajaro −quinahi nade.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —A, tiadeni naqui Diocca dosseniji nahatoqquiri tiquinaraha tecahuamananissa tejerajaro. Tiadenipi maidsehe ticajimanani. Maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahiapa ticcadeni imassa nehe dsodo inapojaro. Jidapanana najarossa najarodsa timadimanajaro. Ajana, maittaccadsama Diojine Isahiapa:
6 Jesus respondeu:
7 Pohuama ohuadsa jiri jiri quiquinanajari. Pohuadeni maride naco: ‘Dio Atti mari mari inajaro’ quiquinanaraha madijacca marinajara mari mari nanaridsamana najari”
7 E em vão me adoram,
8 Ajina, madijacca marinajana tiadenidsa denima bica tadsapi Diocca dossenijipi tinebomanajaro −nahi nade Jeso.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jeso denima huati tapomajari pohuadenidsa: —Ticcadeni madijacca marinajadsa disseraqquiri tiquinadsapi Diocca dosseniji ponima tinanamanajaro.
9 E disse-lhes ainda:
10 Pina ajijaro imassa najaro Diocca dosseniji Moisesi huati iqquimajaro:
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Naraha tiadenidsapi ima ajima najarona bica tajaro: “Madija imehidsa, imenidsa pohua attipa: ‘Jaho, tiadeni acco ocamabaqquinijineraha ocajijaro huapimapa Diodsa da onahijine onapodsapi tiadeni acco ocamabaqquinijine opajira-jerani’ quina tahi.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Nadsa tettidenipi: “Jehe, madija nama nadsapa epeje, poni, pocca abidsa, pocca amidsa da inejerana” tiquinaraha.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ticcadeni madijacca marinaja tipotemanidenidsa mari mari tatajonamana najarodsana: “Bica tani” titiquina nadsapi tijinedeni Diocca dosseniji pajissacca huahuattajo tojajaro. Ticcadeni madijacca ima najarossa najaro caji tani −nahi nade Jeso.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Dsotodepa Jeso madija pohuahuaji jahijonahijine tohuideni huahua napomajari. Pohuahuaji bacco najonamanadsa Jesopa: —Jari, huapima ohuatti titaharibobo canaji, timittamananissa tanijine.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Tiadenidsapi jijipa oppina tahicca caji tahi. Madija nama nahicca jipadsapa tettidenipi: “Diodsa bica tejerani, Moisesicca marinajadsa naqui oppina tani” titiquina najaro. Naraha ohuattipi ajima najaro: Huapima itaparipa dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani. Naraha ebenodsa huati huati ihinanajarojinena madijadsa imasiri ihinanamana najaro. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso. ]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nadsapa Jeso madija inebobaqquidsapa odsadsa toqquedsimajari. Nahidsa pohua huatimadedeni pohuadsa huati toquinajari: —Ia Maride ¿ticca marinaja nejecoma najaro? −quinahi nade.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nadsapa Jeso attia: —¿Tiadeni naqui ohuatti timittamana-jerajaroqui? Nema nadsapi timittamananissa tanijine tiadeni mari ocanabaqquipomana. Aja itapari huapima dappi inadsapa ibodidsa imasiri toja-jerani.
18 Jesus lhes disse:
19 Itaparipa ibodi huahuato nanihuaji toqquedsima-jarahi. Itaparipa idsonedsana totoqquedsima najari. Dsotode miji inadsapa toqqueqquimajari −nahi nade Jeso. (Pohua atti nama nadsapa itapari huapima oppinera tahi, najari.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jesopa denima huati tajari: —Naraha madija pohua ajaridsa qquenajaropi pohua bodi huatodsa pohua ebenojine huati huati tajarijinena imasiri totoja najaro.
20 E dizia:
21 Ajina, tabaccorehe huapimapi madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua todossenidsapa imasiri inanajaro. Najaropi pina madija imasiritohui pohua bodi huatojari, maqquideje tabiraraha amoneje ajade tohuini najari, amoneje tabiraraha maqquideje najade tohuini najaro, botie tohuini najari, madija inanadsoqquehijine tohuini najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Tabaccorehe onihi naqui pina madija amoneje cajiraha amoneje onihi ajade tohuini najari, amoneje maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tohuini najaro, madija ohuaha cajijaricca tohuini najari, ima tabaccora tajaro inananijine tohuini najari, madija icamaidsabaqquihijine tohuini najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani. Tabaccorehe onihi naqui pina pohua cacahuade jipera tadsa huapima ponima tohuini najari, madija deni tojehe acconi bodi huadi tajari, madija tatamasso nahijine tohuini najari, pohua bodi “Ohuana bica onajaro, deni ojani” najari, madide ssamo tadsa maidsehecca imadsa pajissa najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Najaro tabaccorehe huapima madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua bodi totabaccorajari. Najarojinena madija imasiri ihinanamana najaro −nahi nade Jeso.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Nadsapa nahihuaji mari icanabaqquia jicadsapa Jeso toccajari. Odsa panani onini Tirocca dsamahuaji toccajari. Nahihuajicca odsadsa bacco tadsapa mohuaradsa Jeso toqquedsimajari. —Bacco onani madija motadeni ssamoqquiri nana −najari. Naraha pohua bacco nahi ima tojaridsajaro.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Naneje amoneje —Jeso ajadsa bacco nahi −quinahi ima mittadsapi pohuatohui toqquedsimajaro. Poni bedeni tocorime cajijaro. Imeni bodinipi: —Ajarina occa ejedeni inanomihijine pajirahi −nadsapi Jeso pohua baccohuaji poni pitonidsa huittajaro.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Poni attinipi: —Jeso, occa ejedenidsa tocorime madidsahi. Dosse tininejo, tonominijine, onajaro −nani nade imeni. Naraha najaro amonejepi jodio jerani. Ponipi dsama Siria arobeni Penisiahuajicca madija.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajari acco ocamabaqquipohuijinepa bica tejerani. Najaro imapi pina madija pocca ejedenidenidsa dsamatapa da inaraha idinidsa pocca ettedsana da inajarissa najaro. Ejedenidenipa tahide jipamanapona, onajaro. Aja Diocca madija jodiodenina acco ocamabaqquipohuijine bica tani −nahi nade Jeso.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nadsapi pohuadsa huati tajaro: —Pajissa ohua Medsede, naraha jijipacca huahuanari dopanidsa ejedenicca dsamatapa tabottodsa ette naco jipajari. Jodio ojajeraraha ohuadsa ticca acco camehe badsira tehe tinanaji, onajaro −nani nade Jesodsa.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nadsapa: —Jehe, tetti nema nadsapi bica tani. Ticcanina. Ticca ejedeni bodinicca tocorimepa toqquenahi −nahi nade Jeso.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nadsapi toccanijaro. Ponicca odsa bacco tanidsa toqquedsimanidsapi poni bedeni tonominira qqui tajaro. Nadsapi mohuaradsa pori canajaro. Tocorimepa toqquenajari. Nohuerajari.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesopa odsa panani Tirodsa joppemajari, odsa panani Sidohuaji toccahijine. Nahi Sidodsa tossoniqquima, ccahuajanidsapa dsama arobeni onini Decaporidsa ccaridsajari. Dsotodepa Carireacca coridsahuaji bacco tanijari.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nahi Carireadsana Jesodsa madija huaribo didibote eccajonamanajari. Huati tahijine naco ebeno ssamo tajari. Ccaccajonadedeni attidenia: —Jeso, itesse tinanabicahijine tidsepedsa pohua bara tajo −quinahi nade.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nadsapa Jeso aja huaribo didibote madija sibema domo huahidsapa iacca-cca nadsa pohua dsepedsa huaribo odini ororo icanajaro. Pohua ebeno naqui pohua dsepedsa ppito nadsa ebeno bara inajari.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nadsama Jeso memehuaji qqui tamacossanaja pohua ssa tocanacossadsa pohua attidsa huati tajari: —¡Eppatta! −najari. (Najaro ettidsapi: —¡Teribo ssire-re naji! −najari.)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Naneje pohua huaribo ssire-re najari. Pohua ebeno naqui tobicajaro. Nadsapa huati tahi tobicajari.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Nadsapa pohuadsa, pohua tessedenidsa naco Jeso huati tajari: —Ajijaro imapi tecomamanana −najari. Naraha amadsati pohua tahimari ecomeraridsa-manajaro. Jeso attipa: —Tecomamanaji, onapa −napomaraha joma quina-jarajari.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Aja, huapima jabojo quinaraha huatidsemanadsa attidenipa: —A, ima deni tojanijinecca qqui inani −quinajari. —Jesocca nahatohuepi huapima bica tani. Ajana, huaribo didi taraha pohuajine huaribo tobicadsapa tohuatti mittajari. Atti cappiraraha pohuajine atti cajijari −quinahi nade.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.