Marcos 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadsapa huada onihidsa odsa panani Jerosarehuajicca jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesodsa bacco najonamanajari.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Najari pohuadenina Jesocca mamari tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinajari. Najaropi pohuadenidsa bica tejerani. Pina imasiri inanamanajarossa najaro, quiquinanajari. Aja jodiodeni poccadeni ididenicca marinajadsa iboqquiri nadsapa oppina tani quiquinanajari.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Jodiodeni huapima, pariseodeni naco poccadeni ididenicca marinaja huapi tehe ecahuajonamanajaro. Najaro marinaja motapi jipamanabote nadsapa pohuadeni dsepe ssahua ssahua quiquinanapo najari. Najaropi obani noppineni jerani. Madija ohuaha aja jodio quejena-jarajarideni tedseje quejemamanajari noppine.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Jodiodenipa dadahuaji jahinidsa naco tahide pohuadeni dsepea ssahua quinapodsana jijipamana najari. Poccadeni jijipajinecca huapima pina parato, queneco, panera naqui ssahua ssahua quiquinanajari. Diocca dossenijipi nema nejeraraha jodiodeni poccadeni marinaja huapi tehe Dio Attidsa inaharimanajaro.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Nadsapa pariseodeni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedseje Jesocca mamari tabaqqui pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanahi qqui toquinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui ticca mamari tabaqquipa jodio quejenaraha icca ididenicca marinaja ecahuamana-jerajaro? Ajana, pohuadeni dsepe ssahuarahi jipamanadsapa Diodsa bica tejerani, iadsa naqui oppina tani, ihinanajaro −quinahi nade.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —A, tiadeni naqui Diocca dosseniji nahatoqquiri tiquinaraha tecahuamananissa tejerajaro. Tiadenipi maidsehe ticajimanani. Maittaccadsama Diojine Pohua Atti cacomerabote Isahiapa ticcadeni imassa nehe dsodo inapojaro. Jidapanana najarossa najarodsa timadimanajaro. Ajana, maittaccadsama Diojine Isahiapa:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pohuama ohuadsa jiri jiri quiquinanajari. Pohuadeni maride naco: ‘Dio Atti mari mari inajaro’ quiquinanaraha madijacca marinajara mari mari nanaridsamana najari”
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ajina, madijacca marinajana tiadenidsa denima bica tadsapi Diocca dossenijipi tinebomanajaro −nahi nade Jeso.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Jeso denima huati tapomajari pohuadenidsa: —Ticcadeni madijacca marinajadsa disseraqquiri tiquinadsapi Diocca dosseniji ponima tinanamanajaro.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Pina ajijaro imassa najaro Diocca dosseniji Moisesi huati iqquimajaro:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Naraha tiadenidsapi ima ajima najarona bica tajaro: “Madija imehidsa, imenidsa pohua attipa: ‘Jaho, tiadeni acco ocamabaqquinijineraha ocajijaro huapimapa Diodsa da onahijine onapodsapi tiadeni acco ocamabaqquinijine opajira-jerani’ quina tahi.”
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nadsa tettidenipi: “Jehe, madija nama nadsapa epeje, poni, pocca abidsa, pocca amidsa da inejerana” tiquinaraha.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ticcadeni madijacca marinaja tipotemanidenidsa mari mari tatajonamana najarodsana: “Bica tani” titiquina nadsapi tijinedeni Diocca dosseniji pajissacca huahuattajo tojajaro. Ticcadeni madijacca ima najarossa najaro caji tani −nahi nade Jeso.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Dsotodepa Jeso madija pohuahuaji jahijonahijine tohuideni huahua napomajari. Pohuahuaji bacco najonamanadsa Jesopa: —Jari, huapima ohuatti titaharibobo canaji, timittamananissa tanijine.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Tiadenidsapi jijipa oppina tahicca caji tahi. Madija nama nahicca jipadsapa tettidenipi: “Diodsa bica tejerani, Moisesicca marinajadsa naqui oppina tani” titiquina najaro. Naraha ohuattipi ajima najaro: Huapima itaparipa dappi inadsa ibodidsa tojadsapa imasiri toja-jerani. Naraha ebenodsa huati huati ihinanajarojinena madijadsa imasiri ihinanamana najaro. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso. ]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Nadsapa Jeso madija inebobaqquidsapa odsadsa toqquedsimajari. Nahidsa pohua huatimadedeni pohuadsa huati toquinajari: —Ia Maride ¿ticca marinaja nejecoma najaro? −quinahi nade.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Nadsapa Jeso attia: —¿Tiadeni naqui ohuatti timittamana-jerajaroqui? Nema nadsapi timittamananissa tanijine tiadeni mari ocanabaqquipomana. Aja itapari huapima dappi inadsapa ibodidsa imasiri toja-jerani.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Itaparipa ibodi huahuato nanihuaji toqquedsima-jarahi. Itaparipa idsonedsana totoqquedsima najari. Dsotode miji inadsapa toqqueqquimajari −nahi nade Jeso. (Pohua atti nama nadsapa itapari huapima oppinera tahi, najari.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesopa denima huati tajari: —Naraha madija pohua ajaridsa qquenajaropi pohua bodi huatodsa pohua ebenojine huati huati tajarijinena imasiri totoja najaro.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ajina, tabaccorehe huapimapi madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua todossenidsapa imasiri inanajaro. Najaropi pina madija imasiritohui pohua bodi huatojari, maqquideje tabiraraha amoneje ajade tohuini najari, amoneje tabiraraha maqquideje najade tohuini najaro, botie tohuini najari, madija inanadsoqquehijine tohuini najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Tabaccorehe onihi naqui pina madija amoneje cajiraha amoneje onihi ajade tohuini najari, amoneje maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tohuini najaro, madija ohuaha cajijaricca tohuini najari, ima tabaccora tajaro inananijine tohuini najari, madija icamaidsabaqquihijine tohuini najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani. Tabaccorehe onihi naqui pina pohua cacahuade jipera tadsa huapima ponima tohuini najari, madija deni tojehe acconi bodi huadi tajari, madija tatamasso nahijine tohuini najari, pohua bodi “Ohuana bica onajaro, deni ojani” najari, madide ssamo tadsa maidsehecca imadsa pajissa najari. Najaro ima madija pohua bodidsa ahuatomadsapi imasiri toja tani.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Najaro tabaccorehe huapima madija pohua bodidsa ahuatomadsa pohua bodi totabaccorajari. Najarojinena madija imasiri ihinanamana najaro −nahi nade Jeso.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nadsapa nahihuaji mari icanabaqquia jicadsapa Jeso toccajari. Odsa panani onini Tirocca dsamahuaji toccajari. Nahihuajicca odsadsa bacco tadsapa mohuaradsa Jeso toqquedsimajari. —Bacco onani madija motadeni ssamoqquiri nana −najari. Naraha pohua bacco nahi ima tojaridsajaro.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Naneje amoneje —Jeso ajadsa bacco nahi −quinahi ima mittadsapi pohuatohui toqquedsimajaro. Poni bedeni tocorime cajijaro. Imeni bodinipi: —Ajarina occa ejedeni inanomihijine pajirahi −nadsapi Jeso pohua baccohuaji poni pitonidsa huittajaro.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Poni attinipi: —Jeso, occa ejedenidsa tocorime madidsahi. Dosse tininejo, tonominijine, onajaro −nani nade imeni. Naraha najaro amonejepi jodio jerani. Ponipi dsama Siria arobeni Penisiahuajicca madija.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nadsapa Jeso ponidsa huati tajari: —Madija ohuaha jodio quejena-jarajari acco ocamabaqquipohuijinepa bica tejerani. Najaro imapi pina madija pocca ejedenidenidsa dsamatapa da inaraha idinidsa pocca ettedsana da inajarissa najaro. Ejedenidenipa tahide jipamanapona, onajaro. Aja Diocca madija jodiodenina acco ocamabaqquipohuijine bica tani −nahi nade Jeso.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Nadsapi pohuadsa huati tajaro: —Pajissa ohua Medsede, naraha jijipacca huahuanari dopanidsa ejedenicca dsamatapa tabottodsa ette naco jipajari. Jodio ojajeraraha ohuadsa ticca acco camehe badsira tehe tinanaji, onajaro −nani nade Jesodsa.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nadsapa: —Jehe, tetti nema nadsapi bica tani. Ticcanina. Ticca ejedeni bodinicca tocorimepa toqquenahi −nahi nade Jeso.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Nadsapi toccanijaro. Ponicca odsa bacco tanidsa toqquedsimanidsapi poni bedeni tonominira qqui tajaro. Nadsapi mohuaradsa pori canajaro. Tocorimepa toqquenajari. Nohuerajari.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesopa odsa panani Tirodsa joppemajari, odsa panani Sidohuaji toccahijine. Nahi Sidodsa tossoniqquima, ccahuajanidsapa dsama arobeni onini Decaporidsa ccaridsajari. Dsotodepa Carireacca coridsahuaji bacco tanijari.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nahi Carireadsana Jesodsa madija huaribo didibote eccajonamanajari. Huati tahijine naco ebeno ssamo tajari. Ccaccajonadedeni attidenia: —Jeso, itesse tinanabicahijine tidsepedsa pohua bara tajo −quinahi nade.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nadsapa Jeso aja huaribo didibote madija sibema domo huahidsapa iacca-cca nadsa pohua dsepedsa huaribo odini ororo icanajaro. Pohua ebeno naqui pohua dsepedsa ppito nadsa ebeno bara inajari.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nadsama Jeso memehuaji qqui tamacossanaja pohua ssa tocanacossadsa pohua attidsa huati tajari: —¡Eppatta! −najari. (Najaro ettidsapi: —¡Teribo ssire-re naji! −najari.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Naneje pohua huaribo ssire-re najari. Pohua ebeno naqui tobicajaro. Nadsapa huati tahi tobicajari.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nadsapa pohuadsa, pohua tessedenidsa naco Jeso huati tajari: —Ajijaro imapi tecomamanana −najari. Naraha amadsati pohua tahimari ecomeraridsa-manajaro. Jeso attipa: —Tecomamanaji, onapa −napomaraha joma quina-jarajari.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Aja, huapima jabojo quinaraha huatidsemanadsa attidenipa: —A, ima deni tojanijinecca qqui inani −quinajari. —Jesocca nahatohuepi huapima bica tani. Ajana, huaribo didi taraha pohuajine huaribo tobicadsapa tohuatti mittajari. Atti cappiraraha pohuajine atti cajijari −quinahi nade.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.