Marcos 6
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapa Jeso pohua madihidsa nebo pohua napihihuajina toccanijari. Pohua huatimadedenima jai tojanijari.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Odsa panani Nasareti bacco tanidsapa jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsa mari icanabaqquijari. Nadsapa nahicca jassi tarijarideni mittamanadsapa huajo caniredsapa: —A ¿nejecohuaji tohuattajaritta? −quinajari. —¿Nejecojaricca nahatohue Jesodsa tojajarotte? ¿Nejecoma nadsa madija ihinanomi najari? Pohuapa canahatoriri canahi qqui qqui ihinana-jaraccade −quinajari.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 —¿Naraha ajajaripa ahua cocobade jaraco? ¡Ahua cocobadedija, Maria bedia! Pohua imecotedeni naco: Satiaco, Dsodse, Joda, Ssino quinajaripajade. ¿Pohua caripenedeni naqui aji imadinidsa madimana-jeraqui? Madimanani −quinahi nade. Nadsapa pohua atti mittade tojiperamanajari.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Nadsapa Jeso attia: —Ohuadsa pajissa tiquinejeradsapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarissa tinanamanajaro: Madija huapimapa aja Dio Atti cacomerabotedsa: “Pajissa Diocca dossenijia” quiquinanaraha aja pohua dsamariccapa nama quina-jarahi. Pohua imecotedeni, pocca odsacca naco pohua attidsa jiperaqquiri naha nama najonamanajari −nahi nade.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nadsapa nahihuajicca madija Jesodsa pajissa quina-jaradsapa pohua canahato-huajapohui canahicca huapi tejerani. Madija pamahara bara inabaqquidsapa inanomibaqquijari nade.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari huahua inabaqquidsa dosse inabaqquiridsajari. Ahuajicca jahui topama, ahuajicca jahui topama, ahuajicca jahui topama quinahijine dosse inabaqquijari. Jesopa pocca nahatohue pohuadenidsa inanaridsajaro. Madija bodidenicca tocorime naco dosse inineridsa-baqquihijine pohuadeni inapajirabaqquijari.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nadsapa benehidsa jai tojadsa pohua attissa inanamananijine Jeso pohuadeni mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe ticcadeni benehidsapi tidsepedenitaji dsojo tiquina tejeraji. Tidsepedenidsapi tiadeni totocahuejidsara dsojo dsojo tiquineri naji. Dsamatapa naco tiaccamana tajarajo. Saco naqui tiaccamana tejeraji. Dsiniro naqui tiaccamana tejeraji.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Temoridenicca sadaria naco aja tedsamanajarira ohojariri najo. Ticcadeni etero naqui pamehepi tiaccamana tejeraji, aji tedsamanajarora ohojariri tinanamanaji, onajaro −nahi nade Jeso.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 —Nadsama odsa panani onihi bacco tiquinadsapi aji ticadedsimapojarocca odsadsara timadimanaccana. Denima ticada-jeraccadsa najaro odsadsara timadimanaccana.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Naraha odsa pananihuaji bacco tiquinadsa madija: “Ajidsapi timadimanaji” quina-jaradsapa, aja ticcadeni marinaja mittade jiperaqquiri nadsa naco najaro odsadsa ticadeqquimani bica tani. Madija nama quinahicca odsa tinebomanadsapi temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui jai tojajari. Madija bodideni cacajiqquimera-manahijine mari icanabaqqui-ridsamanajari. Pohuadeni attipa: —Imasiri tinebomanaji. Diodsara tiquejenaji −quinahi nade.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco dosse dosse ihimaridsamana najari. Madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-ridsabaqquimana najari. Oqui badsira taha tatidenidsa sso sso ihinariridsamana nadsa Diodsa huati huati totoquina nadsapa Diojine totocanomireridsa najari.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Nadsama dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati toquinahi mittajari. Jeso canahatori canaridsahicca ima naqui tojaribaqquije najaro. Nadsapa Herode attia: —Jesopa Huano Baotista dsoqqueraha nahatonijari. Najaro nahatonihejine canahatori canahi −nahi nade.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Naraha madija ohuaha attidenipa: —Jesopa maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote madipojari Eria ccanipomajari itidija −quinahi nade. Madija ohuaha attideni naco: —Aja Jesopa pina maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa najari −quinahi nade.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Naraha tamine Herodepa madija nama quinahi mittaraha pohua attia: —Jesopa Huano. Nahato onani. Soldado ocadossebaqquidsa Huano matto ca ijidsamanaraha nahatonijari −nahi nade.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiapi Huanodsa jipera tadsapi pohua inanadsoqque-manahijine tohuini nadsa maqquidsa huati taraha poni attinidsa jehe najaraccahi.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herode cappinadsa: —Huanopa bica tahi. Diocca dosseniji −nanaja nadsapa ecahuahissa tajari. Nadsapa Huanocca marinaja mittadsapa pohuadsa bica taraha ibo tadsapa: —¿Nejecoma onapadseje? −najari. Naraha nama naha Huanocca marinaja mittahijine pohuatohui huahua huahua dsanapojari.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Naraha huada onihidsa tamine Herode pohua tossonahicca huada bacco tadsa ejete inanajaro. Nadsapa jipaqquimanahijine huahua inabaqquijari, taminedeni, soldado dossededeni, Carireahuajicca ime jocohuideni, pohuadsa jipaqquimanahijine. Nadsapi Herodia najorajaro ponicca ima.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herodia bedenipi dsobi nanijine toqquedsimajaro. Nadsapa tamine Herode, pohua tessedeni tedseje ponicca dsobinaja bica tani qqui toquinadsa, ponijine huatidsemanadsapa dsohuatodsa tamine Herode attia: —Jari jata, ticca huatinaja ohuadsa huati tinaji. Nadsapi ticca huatinaja da onanitohui −najari.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 —¡Pajissa! Dio nahato tahi. Tia ocamaidsa-jerajaro. Occa dsama arobenitohui huati tinadsa naqui tiadsa da onanitohui −nahi nade tamine Herode atti.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Najaro ima mittadsa dsohuato toqquenadsapi imenidsa huati tajaro: —Ami ¿nejecora huati onanijine? −najaro. Nadsapi imeni attinia: —Jari jata, Huano Baotista tatitohui huati tinaji −nani nade.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nadsapi taminehuaji huassinaja toqquedsimanidsa ponicca huatinaja huati tajaro: —Jidapanana Huano Baotista tati parato imehidsa huittidsadsa ohuadsa da ticanajo −nani nade.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Nadsapa Herode pohua bodi Huano dsoqquehijine jipera taraha pohua atti tahide: —Dio nahato tahi. Tia ocamaidsa-jerajaro −nanaja napodsa aja pohua tessedeni: —Pajissehe huati tajari −quinahijine tohuini nadsa: —Ohuattissa onananitohui −nahi nade. Nadsapa poni attinidsa jehe najari.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Nadsapa pocca dodosse dosse inajari, Huano matto ca ijidsadsa tati dsojo icadsimaninijine. Nadsapa pocca dodosse toponi cocorohuaji toccajari, Huano matto ca ijidsajari.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Tati paratodsa ettidsadsa dsojo icadsimanidsapa dsohuatodsa da icanajari. Ponina imenidsa da icaniqquimajari.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Dsotode Huano pohua huatimadedeni ima mittamanadsapa assiretohui jahijonajari. Ppa idsamanahijine dsojo ininemanadsapa siba odinidsa ibedsamanajari.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Nadsama Jeso pocca dodosse tabaqqui dosse inabaqquipojarideni jahiniqquijari. Jesodsa poccadeni benehicca ima huati nanimanajari: —Ima bicani dsati mari icanabaqqui-ridsadija. Ticca deni tojehe iadsa tinanajarojine madija coma tajari naco inanomibaqqui-ridsadija −quinahi nade.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Nahidsa pohuadeni madimanahihuaji madija Jeso tohui quinadsa jahijonana canajari. Madija caji tadsa Jeso, pohua huatimadedeni tedseje dsepedeni ijimanahissa tadsapa jipamanahijine pajiramana-jarahi. Nadsapa: —Jina, madija madide nohuerahihuaji jaijana. Nanidsana jassi inaccana −nahi nade Jeso.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Nama nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedsejedeni todidi tanihuaji jassi quinahijine canoadsa tohuaccamanajari.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Naraha madija Jeso toccahi qqui toquinadsapa: —A, Jeso pajamarahihuaji toccahijine −quinajari. Nadsapa madija odsa onihi onihi naridsanicca jai tojabacossadsa Jeso tedsejema bacco toquinapojari. Naraha dsotode Jesopa pohua huatimadedeni tedseje canoadsa bacco najonamanajari.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Huana tocanamanadsa Jeso toqquemoradsapa madija domo hueri nahi qqui inabaqquijari. Pohuadenipa pina edede pohuadeni cacahuade jiraha pohuama mamadiri naridsamanajarissa quinajari. Nadsapa Jeso pohua bodidsa: —A, tohuati nahanaqquiri nahi −nadsa pohuadenitohui huati cahanari canajari. Nadsapa pocca ima onihi onihi nehe pohuadeni mari icanabaqquijari.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Maji toccadsa pohua huatimadedenipa Jeso pohuadsa huati toquinajari: —Jaho, maji toccahi −quinajari. —Ahuajipa madija madide nohuerahi −quinahi nade.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 —Madija dosse tinanibaqquijo. Ahuajipa dsamatapa mitta quinahijine nohuerahi −quinajari. —Aji, odsa huajira tanicca dsamatapa mittade jai tojanina −quinahi nade.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Naraha Jeso attia: —Tiadeni tinajipabaqquimanajo −najari. Naraha pohuadeni attipa: —Taparideni mittade jaijanijinepi dsiniro huemani pina 200 denario icajidsana pajiraraha ¿iana pohuadeni taparideni mittade jaijanijinerane? −quinahi nade.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? ¡Qqui taridsamanajo! −nahi nade Jeso. Pan, aba qqui toquinadsapa pohuadsa huati nanimanajari: —Pan 5, aba pama napaja −quinahi nade.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Nani dsero napidsati caji tanidsa tiadenira jassi jassi tineri naridsaji −najari.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Nadsapa madija 100 quinaha queriqquidsa jassi tajari. Madija 50 quinaha queriqquidsa jassi tajari. Ohuahadeni naco totoqueriqquiri naridsadsa jassi taridsajari. Huapima nama naridsamanajari.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa pan inacca, aba idsaba nadsapa memehuaji qqui tamacossadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pohua huatimadedenidsa da inabaqquijari. Nadsapa pohuadenina madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqqui-ridsamanajari.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nadsapa jipamanadsapa accararidsa-manajari.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Nadsama pan jipamanajaridenipa maqquideje 5 mil quinajari.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Nadsapa canahatori canahicca pan jipamanahi nattipa Jeso pohua huatimadedeni coridsa jippehuaji dosse inabaqquipojari: —Jari, canoadsa jai tijedsadsapi tahide odsa panani Besaidahuaji jai tijapoji, onajaro −nahi nade. Naraha Jeso pohuapa iboccajari. Nadsapa madija huapimadsa naco huati tajari: —Epejeni, jai tijanina −nahi nade Jeso.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Nadsa jai tojanidsapa Jesopa ssonohuaji denima toqquemorajari, imehi Diodsa huati tahijine.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Jeso pohua motta nahi ssonohuaji Diodsa huatide tojadsa cadsomejari. Naraha pohua huatimadedenipa coridsa nocconi ori toquinahi paja naccaraha.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Nahidsa Jeso qqui icanamissabaqquijari. Ori ori quinaraha jojodejine canoa quehenacossajaro. Ssiajaricossadsa Jeso toqquedsippanidsapa passo tetepi toccamissajari. Pina ssiqui toccajarissa najari. Pohuadeni natti toccamissajari, pohuadeni inori tossoniqquimahitohuiraha.|src="DN00440b.tif" size="span" loc="6.48" copy="Dunham"
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Pohuadeni inorihuaji qqui toquinanaja passo tetepi ccajonahi qqui toquinadsapa johua johua quinajari: —¡Tocorime itidija! −quinajari.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Pohua huatimadedeni huapima qqui toquinadsapa jabojo quinajari. Nadsapa Jeso: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −nahi nade.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Nadsapa canoadsa toqquedsanidsapa jojode totappajaro. Naraha jabojomana najarijine cappinamanahi paja naccajari.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Jeso huatimadedenipa Jeso pocca nahatohue aja pan da inabaqquidsa inapajira-ridsabaqquihi qqui toquinaporaha bodideni ssamoqquiri najari. Pohuadeni bodi Jeso tahimari mittamanahijine pajiramanahissa tajarajari. Bodidenidsa ahuatora tajaro.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje coridsa jippehuaji tohuaqquejidsamanajari. Dsama onini Jenesare bacco toquinajari. Huana tocanamanadsapa canoa ssoque icadsanamanadsa jai tojemorajari.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Nadsapa jai tojemoradsa nahihuaji madimanajarideni Jeso qqui toquinajari.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Nadsapa madija comaqquiri najaridenitohui domodeni toccaniridsajari. Jeso ccaridsahihuaji comaqquiri najari taborodenima ihiaccamissa-baqquimana najari.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jesopa odsa onihihuaji toccadsa, dsotode odsa capamanihuaji toccadsa, odsa pananihuaji toccadsa naco madija pohuatohui bacco bacco nanajonamana najari. Huapima comaqquiri najari inanomibaqquihijine pohuadsa eheccajona-baqquimana najari. Pohua tedsejema jahuidsa, boronidsa naco ehequibaridsamana najari. Jesodsa huahua huahua quinajari: —¡Jeso ohua tinanomiji! ¡Ticca etero iponira bara onanijine ahuaji ticcajonaji! −quiquinanajari. Nadsapa pocca etero iponi bara quinajarideni huapimapa tocanomireridsahissa tajari.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.