Marcos 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapa Jeso pohua madihidsa nebo pohua napihihuajina toccanijari. Pohua huatimadedenima jai tojanijari.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Odsa panani Nasareti bacco tanidsapa jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsa mari icanabaqquijari. Nadsapa nahicca jassi tarijarideni mittamanadsapa huajo caniredsapa: —A ¿nejecohuaji tohuattajaritta? −quinajari. —¿Nejecojaricca nahatohue Jesodsa tojajarotte? ¿Nejecoma nadsa madija ihinanomi najari? Pohuapa canahatoriri canahi qqui qqui ihinana-jaraccade −quinajari.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 —¿Naraha ajajaripa ahua cocobade jaraco? ¡Ahua cocobadedija, Maria bedia! Pohua imecotedeni naco: Satiaco, Dsodse, Joda, Ssino quinajaripajade. ¿Pohua caripenedeni naqui aji imadinidsa madimana-jeraqui? Madimanani −quinahi nade. Nadsapa pohua atti mittade tojiperamanajari.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nadsapa Jeso attia: —Ohuadsa pajissa tiquinejeradsapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarissa tinanamanajaro: Madija huapimapa aja Dio Atti cacomerabotedsa: “Pajissa Diocca dossenijia” quiquinanaraha aja pohua dsamariccapa nama quina-jarahi. Pohua imecotedeni, pocca odsacca naco pohua attidsa jiperaqquiri naha nama najonamanajari −nahi nade.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Nadsapa nahihuajicca madija Jesodsa pajissa quina-jaradsapa pohua canahato-huajapohui canahicca huapi tejerani. Madija pamahara bara inabaqquidsapa inanomibaqquijari nade.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari huahua inabaqquidsa dosse inabaqquiridsajari. Ahuajicca jahui topama, ahuajicca jahui topama, ahuajicca jahui topama quinahijine dosse inabaqquijari. Jesopa pocca nahatohue pohuadenidsa inanaridsajaro. Madija bodidenicca tocorime naco dosse inineridsa-baqquihijine pohuadeni inapajirabaqquijari.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nadsapa benehidsa jai tojadsa pohua attissa inanamananijine Jeso pohuadeni mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe ticcadeni benehidsapi tidsepedenitaji dsojo tiquina tejeraji. Tidsepedenidsapi tiadeni totocahuejidsara dsojo dsojo tiquineri naji. Dsamatapa naco tiaccamana tajarajo. Saco naqui tiaccamana tejeraji. Dsiniro naqui tiaccamana tejeraji.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Temoridenicca sadaria naco aja tedsamanajarira ohojariri najo. Ticcadeni etero naqui pamehepi tiaccamana tejeraji, aji tedsamanajarora ohojariri tinanamanaji, onajaro −nahi nade Jeso.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 —Nadsama odsa panani onihi bacco tiquinadsapi aji ticadedsimapojarocca odsadsara timadimanaccana. Denima ticada-jeraccadsa najaro odsadsara timadimanaccana.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Naraha odsa pananihuaji bacco tiquinadsa madija: “Ajidsapi timadimanaji” quina-jaradsapa, aja ticcadeni marinaja mittade jiperaqquiri nadsa naco najaro odsadsa ticadeqquimani bica tani. Madija nama quinahicca odsa tinebomanadsapi temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui jai tojajari. Madija bodideni cacajiqquimera-manahijine mari icanabaqqui-ridsamanajari. Pohuadeni attipa: —Imasiri tinebomanaji. Diodsara tiquejenaji −quinahi nade.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco dosse dosse ihimaridsamana najari. Madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-ridsabaqquimana najari. Oqui badsira taha tatidenidsa sso sso ihinariridsamana nadsa Diodsa huati huati totoquina nadsapa Diojine totocanomireridsa najari.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Nadsama dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati toquinahi mittajari. Jeso canahatori canaridsahicca ima naqui tojaribaqquije najaro. Nadsapa Herode attia: —Jesopa Huano Baotista dsoqqueraha nahatonijari. Najaro nahatonihejine canahatori canahi −nahi nade.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Naraha madija ohuaha attidenipa: —Jesopa maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote madipojari Eria ccanipomajari itidija −quinahi nade. Madija ohuaha attideni naco: —Aja Jesopa pina maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa najari −quinahi nade.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Naraha tamine Herodepa madija nama quinahi mittaraha pohua attia: —Jesopa Huano. Nahato onani. Soldado ocadossebaqquidsa Huano matto ca ijidsamanaraha nahatonijari −nahi nade.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodiapi Huanodsa jipera tadsapi pohua inanadsoqque-manahijine tohuini nadsa maqquidsa huati taraha poni attinidsa jehe najaraccahi.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herode cappinadsa: —Huanopa bica tahi. Diocca dosseniji −nanaja nadsapa ecahuahissa tajari. Nadsapa Huanocca marinaja mittadsapa pohuadsa bica taraha ibo tadsapa: —¿Nejecoma onapadseje? −najari. Naraha nama naha Huanocca marinaja mittahijine pohuatohui huahua huahua dsanapojari.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Naraha huada onihidsa tamine Herode pohua tossonahicca huada bacco tadsa ejete inanajaro. Nadsapa jipaqquimanahijine huahua inabaqquijari, taminedeni, soldado dossededeni, Carireahuajicca ime jocohuideni, pohuadsa jipaqquimanahijine. Nadsapi Herodia najorajaro ponicca ima.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodia bedenipi dsobi nanijine toqquedsimajaro. Nadsapa tamine Herode, pohua tessedeni tedseje ponicca dsobinaja bica tani qqui toquinadsa, ponijine huatidsemanadsapa dsohuatodsa tamine Herode attia: —Jari jata, ticca huatinaja ohuadsa huati tinaji. Nadsapi ticca huatinaja da onanitohui −najari.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 —¡Pajissa! Dio nahato tahi. Tia ocamaidsa-jerajaro. Occa dsama arobenitohui huati tinadsa naqui tiadsa da onanitohui −nahi nade tamine Herode atti.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Najaro ima mittadsa dsohuato toqquenadsapi imenidsa huati tajaro: —Ami ¿nejecora huati onanijine? −najaro. Nadsapi imeni attinia: —Jari jata, Huano Baotista tatitohui huati tinaji −nani nade.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nadsapi taminehuaji huassinaja toqquedsimanidsa ponicca huatinaja huati tajaro: —Jidapanana Huano Baotista tati parato imehidsa huittidsadsa ohuadsa da ticanajo −nani nade.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nadsapa Herode pohua bodi Huano dsoqquehijine jipera taraha pohua atti tahide: —Dio nahato tahi. Tia ocamaidsa-jerajaro −nanaja napodsa aja pohua tessedeni: —Pajissehe huati tajari −quinahijine tohuini nadsa: —Ohuattissa onananitohui −nahi nade. Nadsapa poni attinidsa jehe najari.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Nadsapa pocca dodosse dosse inajari, Huano matto ca ijidsadsa tati dsojo icadsimaninijine. Nadsapa pocca dodosse toponi cocorohuaji toccajari, Huano matto ca ijidsajari.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Tati paratodsa ettidsadsa dsojo icadsimanidsapa dsohuatodsa da icanajari. Ponina imenidsa da icaniqquimajari.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Dsotode Huano pohua huatimadedeni ima mittamanadsapa assiretohui jahijonajari. Ppa idsamanahijine dsojo ininemanadsapa siba odinidsa ibedsamanajari.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Nadsama Jeso pocca dodosse tabaqqui dosse inabaqquipojarideni jahiniqquijari. Jesodsa poccadeni benehicca ima huati nanimanajari: —Ima bicani dsati mari icanabaqqui-ridsadija. Ticca deni tojehe iadsa tinanajarojine madija coma tajari naco inanomibaqqui-ridsadija −quinahi nade.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Nahidsa pohuadeni madimanahihuaji madija Jeso tohui quinadsa jahijonana canajari. Madija caji tadsa Jeso, pohua huatimadedeni tedseje dsepedeni ijimanahissa tadsapa jipamanahijine pajiramana-jarahi. Nadsapa: —Jina, madija madide nohuerahihuaji jaijana. Nanidsana jassi inaccana −nahi nade Jeso.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nama nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedsejedeni todidi tanihuaji jassi quinahijine canoadsa tohuaccamanajari.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Naraha madija Jeso toccahi qqui toquinadsapa: —A, Jeso pajamarahihuaji toccahijine −quinajari. Nadsapa madija odsa onihi onihi naridsanicca jai tojabacossadsa Jeso tedsejema bacco toquinapojari. Naraha dsotode Jesopa pohua huatimadedeni tedseje canoadsa bacco najonamanajari.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Huana tocanamanadsa Jeso toqquemoradsapa madija domo hueri nahi qqui inabaqquijari. Pohuadenipa pina edede pohuadeni cacahuade jiraha pohuama mamadiri naridsamanajarissa quinajari. Nadsapa Jeso pohua bodidsa: —A, tohuati nahanaqquiri nahi −nadsa pohuadenitohui huati cahanari canajari. Nadsapa pocca ima onihi onihi nehe pohuadeni mari icanabaqquijari.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Maji toccadsa pohua huatimadedenipa Jeso pohuadsa huati toquinajari: —Jaho, maji toccahi −quinajari. —Ahuajipa madija madide nohuerahi −quinahi nade.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 —Madija dosse tinanibaqquijo. Ahuajipa dsamatapa mitta quinahijine nohuerahi −quinajari. —Aji, odsa huajira tanicca dsamatapa mittade jai tojanina −quinahi nade.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Naraha Jeso attia: —Tiadeni tinajipabaqquimanajo −najari. Naraha pohuadeni attipa: —Taparideni mittade jaijanijinepi dsiniro huemani pina 200 denario icajidsana pajiraraha ¿iana pohuadeni taparideni mittade jaijanijinerane? −quinahi nade.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? ¡Qqui taridsamanajo! −nahi nade Jeso. Pan, aba qqui toquinadsapa pohuadsa huati nanimanajari: —Pan 5, aba pama napaja −quinahi nade.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Nani dsero napidsati caji tanidsa tiadenira jassi jassi tineri naridsaji −najari.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Nadsapa madija 100 quinaha queriqquidsa jassi tajari. Madija 50 quinaha queriqquidsa jassi tajari. Ohuahadeni naco totoqueriqquiri naridsadsa jassi taridsajari. Huapima nama naridsamanajari.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa pan inacca, aba idsaba nadsapa memehuaji qqui tamacossadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pohua huatimadedenidsa da inabaqquijari. Nadsapa pohuadenina madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqqui-ridsamanajari.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nadsapa jipamanadsapa accararidsa-manajari.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Nadsama pan jipamanajaridenipa maqquideje 5 mil quinajari.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nadsapa canahatori canahicca pan jipamanahi nattipa Jeso pohua huatimadedeni coridsa jippehuaji dosse inabaqquipojari: —Jari, canoadsa jai tijedsadsapi tahide odsa panani Besaidahuaji jai tijapoji, onajaro −nahi nade. Naraha Jeso pohuapa iboccajari. Nadsapa madija huapimadsa naco huati tajari: —Epejeni, jai tijanina −nahi nade Jeso.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nadsa jai tojanidsapa Jesopa ssonohuaji denima toqquemorajari, imehi Diodsa huati tahijine.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Jeso pohua motta nahi ssonohuaji Diodsa huatide tojadsa cadsomejari. Naraha pohua huatimadedenipa coridsa nocconi ori toquinahi paja naccaraha.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nahidsa Jeso qqui icanamissabaqquijari. Ori ori quinaraha jojodejine canoa quehenacossajaro. Ssiajaricossadsa Jeso toqquedsippanidsapa passo tetepi toccamissajari. Pina ssiqui toccajarissa najari. Pohuadeni natti toccamissajari, pohuadeni inori tossoniqquimahitohuiraha.|src="DN00440b.tif" size="span" loc="6.48" copy="Dunham"
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Pohuadeni inorihuaji qqui toquinanaja passo tetepi ccajonahi qqui toquinadsapa johua johua quinajari: —¡Tocorime itidija! −quinajari.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Pohua huatimadedeni huapima qqui toquinadsapa jabojo quinajari. Nadsapa Jeso: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −nahi nade.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Nadsapa canoadsa toqquedsanidsapa jojode totappajaro. Naraha jabojomana najarijine cappinamanahi paja naccajari.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Jeso huatimadedenipa Jeso pocca nahatohue aja pan da inabaqquidsa inapajira-ridsabaqquihi qqui toquinaporaha bodideni ssamoqquiri najari. Pohuadeni bodi Jeso tahimari mittamanahijine pajiramanahissa tajarajari. Bodidenidsa ahuatora tajaro.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje coridsa jippehuaji tohuaqquejidsamanajari. Dsama onini Jenesare bacco toquinajari. Huana tocanamanadsapa canoa ssoque icadsanamanadsa jai tojemorajari.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Nadsapa jai tojemoradsa nahihuaji madimanajarideni Jeso qqui toquinajari.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Nadsapa madija comaqquiri najaridenitohui domodeni toccaniridsajari. Jeso ccaridsahihuaji comaqquiri najari taborodenima ihiaccamissa-baqquimana najari.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jesopa odsa onihihuaji toccadsa, dsotode odsa capamanihuaji toccadsa, odsa pananihuaji toccadsa naco madija pohuatohui bacco bacco nanajonamana najari. Huapima comaqquiri najari inanomibaqquihijine pohuadsa eheccajona-baqquimana najari. Pohua tedsejema jahuidsa, boronidsa naco ehequibaridsamana najari. Jesodsa huahua huahua quinajari: —¡Jeso ohua tinanomiji! ¡Ticca etero iponira bara onanijine ahuaji ticcajonaji! −quiquinanajari. Nadsapa pocca etero iponi bara quinajarideni huapimapa tocanomireridsahissa tajari.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.