Marcos 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapa Jeso pohua madihidsa nebo pohua napihihuajina toccanijari. Pohua huatimadedenima jai tojanijari.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Odsa panani Nasareti bacco tanidsapa jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsa mari icanabaqquijari. Nadsapa nahicca jassi tarijarideni mittamanadsapa huajo caniredsapa: —A ¿nejecohuaji tohuattajaritta? −quinajari. —¿Nejecojaricca nahatohue Jesodsa tojajarotte? ¿Nejecoma nadsa madija ihinanomi najari? Pohuapa canahatoriri canahi qqui qqui ihinana-jaraccade −quinajari.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 —¿Naraha ajajaripa ahua cocobade jaraco? ¡Ahua cocobadedija, Maria bedia! Pohua imecotedeni naco: Satiaco, Dsodse, Joda, Ssino quinajaripajade. ¿Pohua caripenedeni naqui aji imadinidsa madimana-jeraqui? Madimanani −quinahi nade. Nadsapa pohua atti mittade tojiperamanajari.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nadsapa Jeso attia: —Ohuadsa pajissa tiquinejeradsapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarissa tinanamanajaro: Madija huapimapa aja Dio Atti cacomerabotedsa: “Pajissa Diocca dossenijia” quiquinanaraha aja pohua dsamariccapa nama quina-jarahi. Pohua imecotedeni, pocca odsacca naco pohua attidsa jiperaqquiri naha nama najonamanajari −nahi nade.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nadsapa nahihuajicca madija Jesodsa pajissa quina-jaradsapa pohua canahato-huajapohui canahicca huapi tejerani. Madija pamahara bara inabaqquidsapa inanomibaqquijari nade.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari huahua inabaqquidsa dosse inabaqquiridsajari. Ahuajicca jahui topama, ahuajicca jahui topama, ahuajicca jahui topama quinahijine dosse inabaqquijari. Jesopa pocca nahatohue pohuadenidsa inanaridsajaro. Madija bodidenicca tocorime naco dosse inineridsa-baqquihijine pohuadeni inapajirabaqquijari.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nadsapa benehidsa jai tojadsa pohua attissa inanamananijine Jeso pohuadeni mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe ticcadeni benehidsapi tidsepedenitaji dsojo tiquina tejeraji. Tidsepedenidsapi tiadeni totocahuejidsara dsojo dsojo tiquineri naji. Dsamatapa naco tiaccamana tajarajo. Saco naqui tiaccamana tejeraji. Dsiniro naqui tiaccamana tejeraji.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Temoridenicca sadaria naco aja tedsamanajarira ohojariri najo. Ticcadeni etero naqui pamehepi tiaccamana tejeraji, aji tedsamanajarora ohojariri tinanamanaji, onajaro −nahi nade Jeso.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 —Nadsama odsa panani onihi bacco tiquinadsapi aji ticadedsimapojarocca odsadsara timadimanaccana. Denima ticada-jeraccadsa najaro odsadsara timadimanaccana.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Naraha odsa pananihuaji bacco tiquinadsa madija: “Ajidsapi timadimanaji” quina-jaradsapa, aja ticcadeni marinaja mittade jiperaqquiri nadsa naco najaro odsadsa ticadeqquimani bica tani. Madija nama quinahicca odsa tinebomanadsapi temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui jai tojajari. Madija bodideni cacajiqquimera-manahijine mari icanabaqqui-ridsamanajari. Pohuadeni attipa: —Imasiri tinebomanaji. Diodsara tiquejenaji −quinahi nade.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco dosse dosse ihimaridsamana najari. Madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-ridsabaqquimana najari. Oqui badsira taha tatidenidsa sso sso ihinariridsamana nadsa Diodsa huati huati totoquina nadsapa Diojine totocanomireridsa najari.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nadsama dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati toquinahi mittajari. Jeso canahatori canaridsahicca ima naqui tojaribaqquije najaro. Nadsapa Herode attia: —Jesopa Huano Baotista dsoqqueraha nahatonijari. Najaro nahatonihejine canahatori canahi −nahi nade.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Naraha madija ohuaha attidenipa: —Jesopa maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote madipojari Eria ccanipomajari itidija −quinahi nade. Madija ohuaha attideni naco: —Aja Jesopa pina maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa najari −quinahi nade.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Naraha tamine Herodepa madija nama quinahi mittaraha pohua attia: —Jesopa Huano. Nahato onani. Soldado ocadossebaqquidsa Huano matto ca ijidsamanaraha nahatonijari −nahi nade.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodiapi Huanodsa jipera tadsapi pohua inanadsoqque-manahijine tohuini nadsa maqquidsa huati taraha poni attinidsa jehe najaraccahi.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herode cappinadsa: —Huanopa bica tahi. Diocca dosseniji −nanaja nadsapa ecahuahissa tajari. Nadsapa Huanocca marinaja mittadsapa pohuadsa bica taraha ibo tadsapa: —¿Nejecoma onapadseje? −najari. Naraha nama naha Huanocca marinaja mittahijine pohuatohui huahua huahua dsanapojari.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Naraha huada onihidsa tamine Herode pohua tossonahicca huada bacco tadsa ejete inanajaro. Nadsapa jipaqquimanahijine huahua inabaqquijari, taminedeni, soldado dossededeni, Carireahuajicca ime jocohuideni, pohuadsa jipaqquimanahijine. Nadsapi Herodia najorajaro ponicca ima.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodia bedenipi dsobi nanijine toqquedsimajaro. Nadsapa tamine Herode, pohua tessedeni tedseje ponicca dsobinaja bica tani qqui toquinadsa, ponijine huatidsemanadsapa dsohuatodsa tamine Herode attia: —Jari jata, ticca huatinaja ohuadsa huati tinaji. Nadsapi ticca huatinaja da onanitohui −najari.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 —¡Pajissa! Dio nahato tahi. Tia ocamaidsa-jerajaro. Occa dsama arobenitohui huati tinadsa naqui tiadsa da onanitohui −nahi nade tamine Herode atti.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Najaro ima mittadsa dsohuato toqquenadsapi imenidsa huati tajaro: —Ami ¿nejecora huati onanijine? −najaro. Nadsapi imeni attinia: —Jari jata, Huano Baotista tatitohui huati tinaji −nani nade.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nadsapi taminehuaji huassinaja toqquedsimanidsa ponicca huatinaja huati tajaro: —Jidapanana Huano Baotista tati parato imehidsa huittidsadsa ohuadsa da ticanajo −nani nade.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Nadsapa Herode pohua bodi Huano dsoqquehijine jipera taraha pohua atti tahide: —Dio nahato tahi. Tia ocamaidsa-jerajaro −nanaja napodsa aja pohua tessedeni: —Pajissehe huati tajari −quinahijine tohuini nadsa: —Ohuattissa onananitohui −nahi nade. Nadsapa poni attinidsa jehe najari.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nadsapa pocca dodosse dosse inajari, Huano matto ca ijidsadsa tati dsojo icadsimaninijine. Nadsapa pocca dodosse toponi cocorohuaji toccajari, Huano matto ca ijidsajari.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Tati paratodsa ettidsadsa dsojo icadsimanidsapa dsohuatodsa da icanajari. Ponina imenidsa da icaniqquimajari.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Dsotode Huano pohua huatimadedeni ima mittamanadsapa assiretohui jahijonajari. Ppa idsamanahijine dsojo ininemanadsapa siba odinidsa ibedsamanajari.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Nadsama Jeso pocca dodosse tabaqqui dosse inabaqquipojarideni jahiniqquijari. Jesodsa poccadeni benehicca ima huati nanimanajari: —Ima bicani dsati mari icanabaqqui-ridsadija. Ticca deni tojehe iadsa tinanajarojine madija coma tajari naco inanomibaqqui-ridsadija −quinahi nade.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Nahidsa pohuadeni madimanahihuaji madija Jeso tohui quinadsa jahijonana canajari. Madija caji tadsa Jeso, pohua huatimadedeni tedseje dsepedeni ijimanahissa tadsapa jipamanahijine pajiramana-jarahi. Nadsapa: —Jina, madija madide nohuerahihuaji jaijana. Nanidsana jassi inaccana −nahi nade Jeso.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Nama nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedsejedeni todidi tanihuaji jassi quinahijine canoadsa tohuaccamanajari.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Naraha madija Jeso toccahi qqui toquinadsapa: —A, Jeso pajamarahihuaji toccahijine −quinajari. Nadsapa madija odsa onihi onihi naridsanicca jai tojabacossadsa Jeso tedsejema bacco toquinapojari. Naraha dsotode Jesopa pohua huatimadedeni tedseje canoadsa bacco najonamanajari.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Huana tocanamanadsa Jeso toqquemoradsapa madija domo hueri nahi qqui inabaqquijari. Pohuadenipa pina edede pohuadeni cacahuade jiraha pohuama mamadiri naridsamanajarissa quinajari. Nadsapa Jeso pohua bodidsa: —A, tohuati nahanaqquiri nahi −nadsa pohuadenitohui huati cahanari canajari. Nadsapa pocca ima onihi onihi nehe pohuadeni mari icanabaqquijari.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Maji toccadsa pohua huatimadedenipa Jeso pohuadsa huati toquinajari: —Jaho, maji toccahi −quinajari. —Ahuajipa madija madide nohuerahi −quinahi nade.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 —Madija dosse tinanibaqquijo. Ahuajipa dsamatapa mitta quinahijine nohuerahi −quinajari. —Aji, odsa huajira tanicca dsamatapa mittade jai tojanina −quinahi nade.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Naraha Jeso attia: —Tiadeni tinajipabaqquimanajo −najari. Naraha pohuadeni attipa: —Taparideni mittade jaijanijinepi dsiniro huemani pina 200 denario icajidsana pajiraraha ¿iana pohuadeni taparideni mittade jaijanijinerane? −quinahi nade.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? ¡Qqui taridsamanajo! −nahi nade Jeso. Pan, aba qqui toquinadsapa pohuadsa huati nanimanajari: —Pan 5, aba pama napaja −quinahi nade.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Nani dsero napidsati caji tanidsa tiadenira jassi jassi tineri naridsaji −najari.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nadsapa madija 100 quinaha queriqquidsa jassi tajari. Madija 50 quinaha queriqquidsa jassi tajari. Ohuahadeni naco totoqueriqquiri naridsadsa jassi taridsajari. Huapima nama naridsamanajari.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa pan inacca, aba idsaba nadsapa memehuaji qqui tamacossadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pohua huatimadedenidsa da inabaqquijari. Nadsapa pohuadenina madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqqui-ridsamanajari.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nadsapa jipamanadsapa accararidsa-manajari.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nadsama pan jipamanajaridenipa maqquideje 5 mil quinajari.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Nadsapa canahatori canahicca pan jipamanahi nattipa Jeso pohua huatimadedeni coridsa jippehuaji dosse inabaqquipojari: —Jari, canoadsa jai tijedsadsapi tahide odsa panani Besaidahuaji jai tijapoji, onajaro −nahi nade. Naraha Jeso pohuapa iboccajari. Nadsapa madija huapimadsa naco huati tajari: —Epejeni, jai tijanina −nahi nade Jeso.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nadsa jai tojanidsapa Jesopa ssonohuaji denima toqquemorajari, imehi Diodsa huati tahijine.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Jeso pohua motta nahi ssonohuaji Diodsa huatide tojadsa cadsomejari. Naraha pohua huatimadedenipa coridsa nocconi ori toquinahi paja naccaraha.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Nahidsa Jeso qqui icanamissabaqquijari. Ori ori quinaraha jojodejine canoa quehenacossajaro. Ssiajaricossadsa Jeso toqquedsippanidsapa passo tetepi toccamissajari. Pina ssiqui toccajarissa najari. Pohuadeni natti toccamissajari, pohuadeni inori tossoniqquimahitohuiraha.|src="DN00440b.tif" size="span" loc="6.48" copy="Dunham"
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Pohuadeni inorihuaji qqui toquinanaja passo tetepi ccajonahi qqui toquinadsapa johua johua quinajari: —¡Tocorime itidija! −quinajari.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Pohua huatimadedeni huapima qqui toquinadsapa jabojo quinajari. Nadsapa Jeso: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −nahi nade.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Nadsapa canoadsa toqquedsanidsapa jojode totappajaro. Naraha jabojomana najarijine cappinamanahi paja naccajari.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Jeso huatimadedenipa Jeso pocca nahatohue aja pan da inabaqquidsa inapajira-ridsabaqquihi qqui toquinaporaha bodideni ssamoqquiri najari. Pohuadeni bodi Jeso tahimari mittamanahijine pajiramanahissa tajarajari. Bodidenidsa ahuatora tajaro.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje coridsa jippehuaji tohuaqquejidsamanajari. Dsama onini Jenesare bacco toquinajari. Huana tocanamanadsapa canoa ssoque icadsanamanadsa jai tojemorajari.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Nadsapa jai tojemoradsa nahihuaji madimanajarideni Jeso qqui toquinajari.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Nadsapa madija comaqquiri najaridenitohui domodeni toccaniridsajari. Jeso ccaridsahihuaji comaqquiri najari taborodenima ihiaccamissa-baqquimana najari.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesopa odsa onihihuaji toccadsa, dsotode odsa capamanihuaji toccadsa, odsa pananihuaji toccadsa naco madija pohuatohui bacco bacco nanajonamana najari. Huapima comaqquiri najari inanomibaqquihijine pohuadsa eheccajona-baqquimana najari. Pohua tedsejema jahuidsa, boronidsa naco ehequibaridsamana najari. Jesodsa huahua huahua quinajari: —¡Jeso ohua tinanomiji! ¡Ticca etero iponira bara onanijine ahuaji ticcajonaji! −quiquinanajari. Nadsapa pocca etero iponi bara quinajarideni huapimapa tocanomireridsahissa tajari.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.