Marcos 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa Jeso pohua madihidsa nebo pohua napihihuajina toccanijari. Pohua huatimadedenima jai tojanijari.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Odsa panani Nasareti bacco tanidsapa jassinajacca huadadsa Dio Atti mamarihuaji toqquedsimadsa mari icanabaqquijari. Nadsapa nahicca jassi tarijarideni mittamanadsapa huajo caniredsapa: —A ¿nejecohuaji tohuattajaritta? −quinajari. —¿Nejecojaricca nahatohue Jesodsa tojajarotte? ¿Nejecoma nadsa madija ihinanomi najari? Pohuapa canahatoriri canahi qqui qqui ihinana-jaraccade −quinajari.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 —¿Naraha ajajaripa ahua cocobade jaraco? ¡Ahua cocobadedija, Maria bedia! Pohua imecotedeni naco: Satiaco, Dsodse, Joda, Ssino quinajaripajade. ¿Pohua caripenedeni naqui aji imadinidsa madimana-jeraqui? Madimanani −quinahi nade. Nadsapa pohua atti mittade tojiperamanajari.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Nadsapa Jeso attia: —Ohuadsa pajissa tiquinejeradsapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarissa tinanamanajaro: Madija huapimapa aja Dio Atti cacomerabotedsa: “Pajissa Diocca dossenijia” quiquinanaraha aja pohua dsamariccapa nama quina-jarahi. Pohua imecotedeni, pocca odsacca naco pohua attidsa jiperaqquiri naha nama najonamanajari −nahi nade.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Nadsapa nahihuajicca madija Jesodsa pajissa quina-jaradsapa pohua canahato-huajapohui canahicca huapi tejerani. Madija pamahara bara inabaqquidsapa inanomibaqquijari nade.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui 12 quinajari huahua inabaqquidsa dosse inabaqquiridsajari. Ahuajicca jahui topama, ahuajicca jahui topama, ahuajicca jahui topama quinahijine dosse inabaqquijari. Jesopa pocca nahatohue pohuadenidsa inanaridsajaro. Madija bodidenicca tocorime naco dosse inineridsa-baqquihijine pohuadeni inapajirabaqquijari.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nadsapa benehidsa jai tojadsa pohua attissa inanamananijine Jeso pohuadeni mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Jehe ticcadeni benehidsapi tidsepedenitaji dsojo tiquina tejeraji. Tidsepedenidsapi tiadeni totocahuejidsara dsojo dsojo tiquineri naji. Dsamatapa naco tiaccamana tajarajo. Saco naqui tiaccamana tejeraji. Dsiniro naqui tiaccamana tejeraji.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Temoridenicca sadaria naco aja tedsamanajarira ohojariri najo. Ticcadeni etero naqui pamehepi tiaccamana tejeraji, aji tedsamanajarora ohojariri tinanamanaji, onajaro −nahi nade Jeso.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 —Nadsama odsa panani onihi bacco tiquinadsapi aji ticadedsimapojarocca odsadsara timadimanaccana. Denima ticada-jeraccadsa najaro odsadsara timadimanaccana.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Naraha odsa pananihuaji bacco tiquinadsa madija: “Ajidsapi timadimanaji” quina-jaradsapa, aja ticcadeni marinaja mittade jiperaqquiri nadsa naco najaro odsadsa ticadeqquimani bica tani. Madija nama quinahicca odsa tinebomanadsapi temoridenicca sadariadsa ssiqui ma tajaro catojanijine pporo pporo tiquinana. Nahi poccadeni ibohue bodideni huatoma-manahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui jai tojajari. Madija bodideni cacajiqquimera-manahijine mari icanabaqqui-ridsamanajari. Pohuadeni attipa: —Imasiri tinebomanaji. Diodsara tiquejenaji −quinahi nade.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Madija bodidenicca tocorime ohuaha ohuaha naridsajarideni naco dosse dosse ihimaridsamana najari. Madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-ridsabaqquimana najari. Oqui badsira taha tatidenidsa sso sso ihinariridsamana nadsa Diodsa huati huati totoquina nadsapa Diojine totocanomireridsa najari.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Nadsama dsama arobeni Carireahuajicca tamine Herodepa Jesocca ima huati toquinahi mittajari. Jeso canahatori canaridsahicca ima naqui tojaribaqquije najaro. Nadsapa Herode attia: —Jesopa Huano Baotista dsoqqueraha nahatonijari. Najaro nahatonihejine canahatori canahi −nahi nade.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Naraha madija ohuaha attidenipa: —Jesopa maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote madipojari Eria ccanipomajari itidija −quinahi nade. Madija ohuaha attideni naco: —Aja Jesopa pina maittaccadsamacca Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa najari −quinahi nade.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Naraha tamine Herodepa madija nama quinahi mittaraha pohua attia: —Jesopa Huano. Nahato onani. Soldado ocadossebaqquidsa Huano matto ca ijidsamanaraha nahatonijari −nahi nade.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodiapi Huanodsa jipera tadsapi pohua inanadsoqque-manahijine tohuini nadsa maqquidsa huati taraha poni attinidsa jehe najaraccahi.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herode cappinadsa: —Huanopa bica tahi. Diocca dosseniji −nanaja nadsapa ecahuahissa tajari. Nadsapa Huanocca marinaja mittadsapa pohuadsa bica taraha ibo tadsapa: —¿Nejecoma onapadseje? −najari. Naraha nama naha Huanocca marinaja mittahijine pohuatohui huahua huahua dsanapojari.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Naraha huada onihidsa tamine Herode pohua tossonahicca huada bacco tadsa ejete inanajaro. Nadsapa jipaqquimanahijine huahua inabaqquijari, taminedeni, soldado dossededeni, Carireahuajicca ime jocohuideni, pohuadsa jipaqquimanahijine. Nadsapi Herodia najorajaro ponicca ima.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Herodia bedenipi dsobi nanijine toqquedsimajaro. Nadsapa tamine Herode, pohua tessedeni tedseje ponicca dsobinaja bica tani qqui toquinadsa, ponijine huatidsemanadsapa dsohuatodsa tamine Herode attia: —Jari jata, ticca huatinaja ohuadsa huati tinaji. Nadsapi ticca huatinaja da onanitohui −najari.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 —¡Pajissa! Dio nahato tahi. Tia ocamaidsa-jerajaro. Occa dsama arobenitohui huati tinadsa naqui tiadsa da onanitohui −nahi nade tamine Herode atti.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Najaro ima mittadsa dsohuato toqquenadsapi imenidsa huati tajaro: —Ami ¿nejecora huati onanijine? −najaro. Nadsapi imeni attinia: —Jari jata, Huano Baotista tatitohui huati tinaji −nani nade.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nadsapi taminehuaji huassinaja toqquedsimanidsa ponicca huatinaja huati tajaro: —Jidapanana Huano Baotista tati parato imehidsa huittidsadsa ohuadsa da ticanajo −nani nade.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Nadsapa Herode pohua bodi Huano dsoqquehijine jipera taraha pohua atti tahide: —Dio nahato tahi. Tia ocamaidsa-jerajaro −nanaja napodsa aja pohua tessedeni: —Pajissehe huati tajari −quinahijine tohuini nadsa: —Ohuattissa onananitohui −nahi nade. Nadsapa poni attinidsa jehe najari.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Nadsapa pocca dodosse dosse inajari, Huano matto ca ijidsadsa tati dsojo icadsimaninijine. Nadsapa pocca dodosse toponi cocorohuaji toccajari, Huano matto ca ijidsajari.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Tati paratodsa ettidsadsa dsojo icadsimanidsapa dsohuatodsa da icanajari. Ponina imenidsa da icaniqquimajari.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Dsotode Huano pohua huatimadedeni ima mittamanadsapa assiretohui jahijonajari. Ppa idsamanahijine dsojo ininemanadsapa siba odinidsa ibedsamanajari.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Nadsama Jeso pocca dodosse tabaqqui dosse inabaqquipojarideni jahiniqquijari. Jesodsa poccadeni benehicca ima huati nanimanajari: —Ima bicani dsati mari icanabaqqui-ridsadija. Ticca deni tojehe iadsa tinanajarojine madija coma tajari naco inanomibaqqui-ridsadija −quinahi nade.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nahidsa pohuadeni madimanahihuaji madija Jeso tohui quinadsa jahijonana canajari. Madija caji tadsa Jeso, pohua huatimadedeni tedseje dsepedeni ijimanahissa tadsapa jipamanahijine pajiramana-jarahi. Nadsapa: —Jina, madija madide nohuerahihuaji jaijana. Nanidsana jassi inaccana −nahi nade Jeso.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Nama nadsapa Jeso pocca dodosse tabaqqui tedsejedeni todidi tanihuaji jassi quinahijine canoadsa tohuaccamanajari.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Naraha madija Jeso toccahi qqui toquinadsapa: —A, Jeso pajamarahihuaji toccahijine −quinajari. Nadsapa madija odsa onihi onihi naridsanicca jai tojabacossadsa Jeso tedsejema bacco toquinapojari. Naraha dsotode Jesopa pohua huatimadedeni tedseje canoadsa bacco najonamanajari.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Huana tocanamanadsa Jeso toqquemoradsapa madija domo hueri nahi qqui inabaqquijari. Pohuadenipa pina edede pohuadeni cacahuade jiraha pohuama mamadiri naridsamanajarissa quinajari. Nadsapa Jeso pohua bodidsa: —A, tohuati nahanaqquiri nahi −nadsa pohuadenitohui huati cahanari canajari. Nadsapa pocca ima onihi onihi nehe pohuadeni mari icanabaqquijari.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Maji toccadsa pohua huatimadedenipa Jeso pohuadsa huati toquinajari: —Jaho, maji toccahi −quinajari. —Ahuajipa madija madide nohuerahi −quinahi nade.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 —Madija dosse tinanibaqquijo. Ahuajipa dsamatapa mitta quinahijine nohuerahi −quinajari. —Aji, odsa huajira tanicca dsamatapa mittade jai tojanina −quinahi nade.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Naraha Jeso attia: —Tiadeni tinajipabaqquimanajo −najari. Naraha pohuadeni attipa: —Taparideni mittade jaijanijinepi dsiniro huemani pina 200 denario icajidsana pajiraraha ¿iana pohuadeni taparideni mittade jaijanijinerane? −quinahi nade.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecoma naha pan ticajimanani? ¡Qqui taridsamanajo! −nahi nade Jeso. Pan, aba qqui toquinadsapa pohuadsa huati nanimanajari: —Pan 5, aba pama napaja −quinahi nade.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Nadsapa Jeso madija huapimadsa huati tajari: —Nani dsero napidsati caji tanidsa tiadenira jassi jassi tineri naridsaji −najari.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Nadsapa madija 100 quinaha queriqquidsa jassi tajari. Madija 50 quinaha queriqquidsa jassi tajari. Ohuahadeni naco totoqueriqquiri naridsadsa jassi taridsajari. Huapima nama naridsamanajari.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa pan inacca, aba idsaba nadsapa memehuaji qqui tamacossadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan, aba najari tohuapidsa icanabobiridsadsapa pohua huatimadedenidsa da inabaqquijari. Nadsapa pohuadenina madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqqui-ridsamanajari.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nadsapa jipamanadsapa accararidsa-manajari.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Jipamanahissa taraha mota tojajari. Pan bobi, aba ime mota inaccaniridsa-manadsapa quiqui 12 naha ijiridsajari.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nadsama pan jipamanajaridenipa maqquideje 5 mil quinajari.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nadsapa canahatori canahicca pan jipamanahi nattipa Jeso pohua huatimadedeni coridsa jippehuaji dosse inabaqquipojari: —Jari, canoadsa jai tijedsadsapi tahide odsa panani Besaidahuaji jai tijapoji, onajaro −nahi nade. Naraha Jeso pohuapa iboccajari. Nadsapa madija huapimadsa naco huati tajari: —Epejeni, jai tijanina −nahi nade Jeso.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nadsa jai tojanidsapa Jesopa ssonohuaji denima toqquemorajari, imehi Diodsa huati tahijine.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Jeso pohua motta nahi ssonohuaji Diodsa huatide tojadsa cadsomejari. Naraha pohua huatimadedenipa coridsa nocconi ori toquinahi paja naccaraha.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Nahidsa Jeso qqui icanamissabaqquijari. Ori ori quinaraha jojodejine canoa quehenacossajaro. Ssiajaricossadsa Jeso toqquedsippanidsapa passo tetepi toccamissajari. Pina ssiqui toccajarissa najari. Pohuadeni natti toccamissajari, pohuadeni inori tossoniqquimahitohuiraha.|src="DN00440b.tif" size="span" loc="6.48" copy="Dunham"
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Pohuadeni inorihuaji qqui toquinanaja passo tetepi ccajonahi qqui toquinadsapa johua johua quinajari: —¡Tocorime itidija! −quinajari.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Pohua huatimadedeni huapima qqui toquinadsapa jabojo quinajari. Nadsapa Jeso: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −nahi nade.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Nadsapa canoadsa toqquedsanidsapa jojode totappajaro. Naraha jabojomana najarijine cappinamanahi paja naccajari.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Jeso huatimadedenipa Jeso pocca nahatohue aja pan da inabaqquidsa inapajira-ridsabaqquihi qqui toquinaporaha bodideni ssamoqquiri najari. Pohuadeni bodi Jeso tahimari mittamanahijine pajiramanahissa tajarajari. Bodidenidsa ahuatora tajaro.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni tedseje coridsa jippehuaji tohuaqquejidsamanajari. Dsama onini Jenesare bacco toquinajari. Huana tocanamanadsapa canoa ssoque icadsanamanadsa jai tojemorajari.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Nadsapa jai tojemoradsa nahihuaji madimanajarideni Jeso qqui toquinajari.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Nadsapa madija comaqquiri najaridenitohui domodeni toccaniridsajari. Jeso ccaridsahihuaji comaqquiri najari taborodenima ihiaccamissa-baqquimana najari.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesopa odsa onihihuaji toccadsa, dsotode odsa capamanihuaji toccadsa, odsa pananihuaji toccadsa naco madija pohuatohui bacco bacco nanajonamana najari. Huapima comaqquiri najari inanomibaqquihijine pohuadsa eheccajona-baqquimana najari. Pohua tedsejema jahuidsa, boronidsa naco ehequibaridsamana najari. Jesodsa huahua huahua quinajari: —¡Jeso ohua tinanomiji! ¡Ticca etero iponira bara onanijine ahuaji ticcajonaji! −quiquinanajari. Nadsapa pocca etero iponi bara quinajarideni huapimapa tocanomireridsahissa tajari.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.