Marcos 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesopa coridsa inididsa maride tojapomajari. Madija ohuaha ohuaha quinaha pohuadsa toqueriqquijari. Madija pohuadsa panahicca tojadsapa Jeso coridsacca canoadsana toqquedsadsapa canoacca huihuittaridsa huittarijari. Nadsama madijapa nahi coridsa inidicca ssiquidsa domo huajari.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Nadsapa pohuadenidsa ima huapi tehe mari icanabaqquijari. Pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 —Titaharibobo canaji. Huidsaja ppappadepa pocca huidsaja huirade toccajari.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Nocco huira inaridsajari. Naraha motapa jahuihuaji catojaja najari. Nadsapa ppiriri jahironadsa amadsati saca quinajari.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Aja nocco huira naridsajari mota naco siba ccababa tanidsa catojajari. Nanidsapi ssiqui bicani badsira taraha nama naha huassinaja moro tajari.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijari. Maji ccajonadsapa maji ppoconejine botejari.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaria cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari. Nadsapa bono-jarajari.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Nadsapa nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 30 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccana 100 naha cajijari.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nadsapa madija mota jai tojaniraha madija pamaha madimanajaripa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni tedseje Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani ia mari ticanabaqquijaropi ¿nejecoma najaro ticca marinaja? −quinahi nade.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Jidapanana Diojine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari ocanabaqquidsapa mittamana-jarajaripaja.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Nama nadsapa Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro. Isahia attipa:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Nadsapa Jeso huati tajari: —Aji occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadeni mari ocanabaqquidsapi ¿timittamana-jerajaroqui? Timittamana-jeradsapi occa marinaja ¿nejecoma najarodsana timittamananijine? onajaro −najari.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 —Jidacca occa marinajapi ajima najaro: Huidsaja ppappadepa pina Dio Atti mamaridessa najari. Noccopa pina Dio Atti madijadsa totoja najarossa najaro.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Dio Atti mittamanaraha pohuadeni bodi iboqquiri nadsapa bodidenidsa Dio Atti toqquedsima-jerajarossa najaro. Aja ppiriri nocco saca inaridsajaripa pina maidsehe jinede Satana ccajonadsa bodideni inassamobaqquijarissa najaro. Nadsapa Dio Atti pohuadenidsa nohuerajaro.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa amadsati huatidsemanajari.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Pohuadenipa Diodsa jehe dsanapomanahijineraha Dio Atti pohuadeni bodidsa toja-jerajaropi pina aja siba ccababa tanidsa nocco moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Nadsama aja maji ppoconejine botejaricca imapi Dio Attidsa jehe quinajarijine pohuadenidsa najidsohue ssonaridsa, ocasserani ahuamanadsapa jehe quidsati attideni: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina namidsa cotihi caji tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Dsiniro tohuira quinadsa naco najaro imajine poccadeni jeheniji maidsehe toja tani. Huapima pohuadeni tohuini quinajaricca tohuira bodideni huatoma-manadsa naco Dio Atti huatideni ajamamanajari. Nama quinajaridenipa poccadeni jeheniji pina aja nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Dio Atti mittamanaraha pohuadenijine Dio Atti madija ohuahadenidsa toja-jeranitohui.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Ede ojariapa bono 30 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccana 100 naha cajiridsajari. Aja Diodsa jehe quinahissa tajaripa madija mari icanabaqqui-ridsadsapa madija ohuaha ohuaha quinaha Diodsa inanabaqqui-manahitohui −nahi nade Jeso.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jesopa denima huati tajari: —Nadsama jojororo toquehessidsa ssapotodsa boco icanahijine ¿bica taco? Bica tajarahi. Aja jojororo toquehessidsapa huahuada dopanihuaji tocanajimahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija huapima ssiajani cajimanahijine.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Nadsama jidapana ima ahuatora tanicca caji taraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Aji jidapana occa marinaja mota ahuatora tadsa timittamana-jeraraha nidsa dsotode tiadenidsa ahuato tadsana timittamananitohui, onajaro.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Nadsapi teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Nadsapa huati tapomajari: —Najaro ohuatti tibodideni huatonissa tadsa tecahuamanaji. Naraha timittamananissa tejeradsapi ticahattera-jeranitohui. Timittamananissa tadsapi ticahattereje dsanaponi nanitohui.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Aji tiadeni ohuatti tecahuamanadsapi denima ticahatteranitohui. Naraha occa marinaja timittamanaraha ohuatti tecahuamana-jeradsapi occa marinaja odininitohui, onajaro. Nadsapi tiadeni tiadenira ticamaidsanimanadsa naqui: “Dio Atti ocajini, nahato onani” tiquinaraha najaro naqui odininitohui. Paji, nemamana tejeraji, onajaro −nahi nade Jeso.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jesopa ima onihi huati tajari: —Jehe, Diocca cacahuehe tojaridsajaropi pina ajijaro imassa najaro. Madijapa dsamatapa nocco huira inaridsajari.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Dsomepa huahuada najari, ssiaja nocco tojadsapa onihihuaji dsepe ihiji najari. Naraha dsamatapa noccopa pohua ehuerahi moro moro tajari. Madijapa dsamatapa nocco moro inanahijine ssamo taraha Diona nahato tajari. Diojine moro moro tajari.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Jehe, nami bica tadsa tahidepa ede napijari. Dsotodepa mohue toccajari. Dsotodepa bono cajijari.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Nadsapa bono jadadsa jinede attipa: “Bono jadahi pore onana” nadsa porede toccajari. Bono pore inajari, jicadsapa pocca odsahuaji eccanijari. Jehe, Diocca cacahuehepi pina najaro imassa najaro −nahi nade Jeso.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Nadsama Jeso huati tapomajari: —Tibodideni huatomanaji. ¿Nejecoma najarona paji Diocca cacahuehe? Aji Diocca cacahuehe tahimarini timittamananijinepi ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa tiadeni mari ocanabaqquina −nahi nade Jeso.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccossa najaro. Mostaza noccopa potera tajari. Ppa nahi nocco ohuaha naco potera tahi caji taraha mostaza noccopa denima potera tajari.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Jehe, mostaza noccopa potera taraha ppa idsadsa napidsapa huidsajacca ppa nahidsa pohuana deni tojajari. Motaradsapa pohua ininedsa naco ppiriri pohuadeni tadsari eppe nahuinedsa bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro, dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −nahi nade Jeso.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jesopa pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima onihi onihi najaro tadsajani mari mari ihicanabaqqui najari. Madija huapimadsa huati tadsapa pohuadeni mittamanahijine pajiraniccara mari icanabaqquijari.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Pohuadenidsa huati tadsapa ajijaro namidsa imadinicca imadsara mari mari ihicanabaqqui najari. Naraha dsotode pocca mamari tabaqquidsana pocca marinaja inahattabaqquijari.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Najaro ssiajadsa maji tonahuidsa Jesopa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −nahi nade.|src="WA03850b.tif" size="span" loc="4.25" copy="Wade"
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Nadsapa pohuadsa queriqquimanajarideni inebobaqquijari. Jesopa najaro canoadsa huittaridsa maride tojaraha maride jicadsa paja iaccamanarihi najari. Madija ohuahadeni naco canoa onihidsa tohuaccamissamanajari.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Jai tojadsapa jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najarojine canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najaro.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Naraha Jesopa canoa dsotonihuaji pohua tati poponima ibemadsa tohuittamissadsa huadajonajari. Nadsapa Jeso pohuadsa huahua quinajari: —¡Ia Maride nocco tijaji! ¡Je icanabote nani! ¿Nema nehe poni ijicanijinequi? −quinajari.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Nanaja Jeso nocco tojadsa totehemadsa jojodedsa passodsa huati tajari: —¡Epeje taji! ¡Mohua tejeraji! −nahi nade. Naneje jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Nadsapa pocca mamari tabaqquidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −najari Jeso.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Naraha pohuadenipa cappinamanajari. Bodideni jabojo quinadsa pohuadenira imahaha canajari: —Aja ia Maridepa ¿nejeco madija? Pohuapa jojode, passo ssodadanima quejema naraha jojodedsa: “Epeje taji” nadsa jojode joma naha −quinajari.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.