Marcos 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jesopa coridsa inididsa maride tojapomajari. Madija ohuaha ohuaha quinaha pohuadsa toqueriqquijari. Madija pohuadsa panahicca tojadsapa Jeso coridsacca canoadsana toqquedsadsapa canoacca huihuittaridsa huittarijari. Nadsama madijapa nahi coridsa inidicca ssiquidsa domo huajari.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Nadsapa pohuadenidsa ima huapi tehe mari icanabaqquijari. Pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 —Titaharibobo canaji. Huidsaja ppappadepa pocca huidsaja huirade toccajari.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Nocco huira inaridsajari. Naraha motapa jahuihuaji catojaja najari. Nadsapa ppiriri jahironadsa amadsati saca quinajari.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Aja nocco huira naridsajari mota naco siba ccababa tanidsa catojajari. Nanidsapi ssiqui bicani badsira taraha nama naha huassinaja moro tajari.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijari. Maji ccajonadsapa maji ppoconejine botejari.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaria cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari. Nadsapa bono-jarajari.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Nadsapa nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 30 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccana 100 naha cajijari.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nadsapa madija mota jai tojaniraha madija pamaha madimanajaripa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni tedseje Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani ia mari ticanabaqquijaropi ¿nejecoma najaro ticca marinaja? −quinahi nade.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Jidapanana Diojine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari ocanabaqquidsapa mittamana-jarajaripaja.
11 Jesus disse a eles:
12 Nama nadsapa Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro. Isahia attipa:
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Nadsapa Jeso huati tajari: —Aji occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadeni mari ocanabaqquidsapi ¿timittamana-jerajaroqui? Timittamana-jeradsapi occa marinaja ¿nejecoma najarodsana timittamananijine? onajaro −najari.
13 Então Jesus perguntou:
14 —Jidacca occa marinajapi ajima najaro: Huidsaja ppappadepa pina Dio Atti mamaridessa najari. Noccopa pina Dio Atti madijadsa totoja najarossa najaro.
14 E continuou:
15 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Dio Atti mittamanaraha pohuadeni bodi iboqquiri nadsapa bodidenidsa Dio Atti toqquedsima-jerajarossa najaro. Aja ppiriri nocco saca inaridsajaripa pina maidsehe jinede Satana ccajonadsa bodideni inassamobaqquijarissa najaro. Nadsapa Dio Atti pohuadenidsa nohuerajaro.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa amadsati huatidsemanajari.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Pohuadenipa Diodsa jehe dsanapomanahijineraha Dio Atti pohuadeni bodidsa toja-jerajaropi pina aja siba ccababa tanidsa nocco moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Nadsama aja maji ppoconejine botejaricca imapi Dio Attidsa jehe quinajarijine pohuadenidsa najidsohue ssonaridsa, ocasserani ahuamanadsapa jehe quidsati attideni: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina namidsa cotihi caji tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Dsiniro tohuira quinadsa naco najaro imajine poccadeni jeheniji maidsehe toja tani. Huapima pohuadeni tohuini quinajaricca tohuira bodideni huatoma-manadsa naco Dio Atti huatideni ajamamanajari. Nama quinajaridenipa poccadeni jeheniji pina aja nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Dio Atti mittamanaraha pohuadenijine Dio Atti madija ohuahadenidsa toja-jeranitohui.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Ede ojariapa bono 30 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccana 100 naha cajiridsajari. Aja Diodsa jehe quinahissa tajaripa madija mari icanabaqqui-ridsadsapa madija ohuaha ohuaha quinaha Diodsa inanabaqqui-manahitohui −nahi nade Jeso.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Jesopa denima huati tajari: —Nadsama jojororo toquehessidsa ssapotodsa boco icanahijine ¿bica taco? Bica tajarahi. Aja jojororo toquehessidsapa huahuada dopanihuaji tocanajimahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija huapima ssiajani cajimanahijine.
21 Jesus continuou:
22 Nadsama jidapana ima ahuatora tanicca caji taraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Aji jidapana occa marinaja mota ahuatora tadsa timittamana-jeraraha nidsa dsotode tiadenidsa ahuato tadsana timittamananitohui, onajaro.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Nadsapi teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Nadsapa huati tapomajari: —Najaro ohuatti tibodideni huatonissa tadsa tecahuamanaji. Naraha timittamananissa tejeradsapi ticahattera-jeranitohui. Timittamananissa tadsapi ticahattereje dsanaponi nanitohui.
24 Disse também:
25 Aji tiadeni ohuatti tecahuamanadsapi denima ticahatteranitohui. Naraha occa marinaja timittamanaraha ohuatti tecahuamana-jeradsapi occa marinaja odininitohui, onajaro. Nadsapi tiadeni tiadenira ticamaidsanimanadsa naqui: “Dio Atti ocajini, nahato onani” tiquinaraha najaro naqui odininitohui. Paji, nemamana tejeraji, onajaro −nahi nade Jeso.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Jesopa ima onihi huati tajari: —Jehe, Diocca cacahuehe tojaridsajaropi pina ajijaro imassa najaro. Madijapa dsamatapa nocco huira inaridsajari.
26 Jesus disse:
27 Dsomepa huahuada najari, ssiaja nocco tojadsapa onihihuaji dsepe ihiji najari. Naraha dsamatapa noccopa pohua ehuerahi moro moro tajari. Madijapa dsamatapa nocco moro inanahijine ssamo taraha Diona nahato tajari. Diojine moro moro tajari.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Jehe, nami bica tadsa tahidepa ede napijari. Dsotodepa mohue toccajari. Dsotodepa bono cajijari.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Nadsapa bono jadadsa jinede attipa: “Bono jadahi pore onana” nadsa porede toccajari. Bono pore inajari, jicadsapa pocca odsahuaji eccanijari. Jehe, Diocca cacahuehepi pina najaro imassa najaro −nahi nade Jeso.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Nadsama Jeso huati tapomajari: —Tibodideni huatomanaji. ¿Nejecoma najarona paji Diocca cacahuehe? Aji Diocca cacahuehe tahimarini timittamananijinepi ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa tiadeni mari ocanabaqquina −nahi nade Jeso.
30 Jesus continuou:
31 —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccossa najaro. Mostaza noccopa potera tajari. Ppa nahi nocco ohuaha naco potera tahi caji taraha mostaza noccopa denima potera tajari.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Jehe, mostaza noccopa potera taraha ppa idsadsa napidsapa huidsajacca ppa nahidsa pohuana deni tojajari. Motaradsapa pohua ininedsa naco ppiriri pohuadeni tadsari eppe nahuinedsa bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro, dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −nahi nade Jeso.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jesopa pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima onihi onihi najaro tadsajani mari mari ihicanabaqqui najari. Madija huapimadsa huati tadsapa pohuadeni mittamanahijine pajiraniccara mari icanabaqquijari.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Pohuadenidsa huati tadsapa ajijaro namidsa imadinicca imadsara mari mari ihicanabaqqui najari. Naraha dsotode pocca mamari tabaqquidsana pocca marinaja inahattabaqquijari.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Najaro ssiajadsa maji tonahuidsa Jesopa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −nahi nade.|src="WA03850b.tif" size="span" loc="4.25" copy="Wade"
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Nadsapa pohuadsa queriqquimanajarideni inebobaqquijari. Jesopa najaro canoadsa huittaridsa maride tojaraha maride jicadsa paja iaccamanarihi najari. Madija ohuahadeni naco canoa onihidsa tohuaccamissamanajari.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Jai tojadsapa jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najarojine canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najaro.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Naraha Jesopa canoa dsotonihuaji pohua tati poponima ibemadsa tohuittamissadsa huadajonajari. Nadsapa Jeso pohuadsa huahua quinajari: —¡Ia Maride nocco tijaji! ¡Je icanabote nani! ¿Nema nehe poni ijicanijinequi? −quinajari.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Nanaja Jeso nocco tojadsa totehemadsa jojodedsa passodsa huati tajari: —¡Epeje taji! ¡Mohua tejeraji! −nahi nade. Naneje jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Nadsapa pocca mamari tabaqquidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −najari Jeso.
40 Aí ele perguntou:
41 Naraha pohuadenipa cappinamanajari. Bodideni jabojo quinadsa pohuadenira imahaha canajari: —Aja ia Maridepa ¿nejeco madija? Pohuapa jojode, passo ssodadanima quejema naraha jojodedsa: “Epeje taji” nadsa jojode joma naha −quinajari.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.