Marcos 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Jesopa coridsa inididsa maride tojapomajari. Madija ohuaha ohuaha quinaha pohuadsa toqueriqquijari. Madija pohuadsa panahicca tojadsapa Jeso coridsacca canoadsana toqquedsadsapa canoacca huihuittaridsa huittarijari. Nadsama madijapa nahi coridsa inidicca ssiquidsa domo huajari.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nadsapa pohuadenidsa ima huapi tehe mari icanabaqquijari. Pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani mari icanabaqquijari.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Titaharibobo canaji. Huidsaja ppappadepa pocca huidsaja huirade toccajari.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Nocco huira inaridsajari. Naraha motapa jahuihuaji catojaja najari. Nadsapa ppiriri jahironadsa amadsati saca quinajari.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Aja nocco huira naridsajari mota naco siba ccababa tanidsa catojajari. Nanidsapi ssiqui bicani badsira taraha nama naha huassinaja moro tajari.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijari. Maji ccajonadsapa maji ppoconejine botejari.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Nocco mota naco namidsa cotihi caji tahihuaji catojajaria cotihi tedseje paja moro toquinarihi naraha cotihijine ssomi tojajari. Nadsapa bono-jarajari.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Nadsapa nocco mota huira naridsajaripa nami bicanidsa catojaridsadsapa mororo canaridsadsa bica taha napijari. Bono cajiridsadsapa ede ojariapa bono 30 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccana 100 naha cajijari.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Nadsama teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nadsapa madija mota jai tojaniraha madija pamaha madimanajaripa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni tedseje Jesodsa huati toquinajari: —Jeso, ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani ia mari ticanabaqquijaropi ¿nejecoma najaro ticca marinaja? −quinahi nade.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Jehe maittaccadsama Diocca cacahuehecca ima dsati najoraporaha madija inahattabaqqui-jaraccade. Jidapanana Diojine pocca cacahuehe tahimarini dsati tiadenidsana ahuato tani. Naraha madija motapa ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani pohuadeni mari ocanabaqquidsapa mittamana-jarajaripaja.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Nama nadsapa Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojarossa najaro. Isahia attipa:
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Nadsapa Jeso huati tajari: —Aji occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadeni mari ocanabaqquidsapi ¿timittamana-jerajaroqui? Timittamana-jeradsapi occa marinaja ¿nejecoma najarodsana timittamananijine? onajaro −najari.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 —Jidacca occa marinajapi ajima najaro: Huidsaja ppappadepa pina Dio Atti mamaridessa najari. Noccopa pina Dio Atti madijadsa totoja najarossa najaro.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Nocco huira inaridsajari mota jahuihuaji catojajaripa pina madija Dio Atti mittamanaraha pohuadeni bodi iboqquiri nadsapa bodidenidsa Dio Atti toqquedsima-jerajarossa najaro. Aja ppiriri nocco saca inaridsajaripa pina maidsehe jinede Satana ccajonadsa bodideni inassamobaqquijarissa najaro. Nadsapa Dio Atti pohuadenidsa nohuerajaro.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji siba ccababa tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsa amadsati huatidsemanajari.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Pohuadenipa Diodsa jehe dsanapomanahijineraha Dio Atti pohuadeni bodidsa toja-jerajaropi pina aja siba ccababa tanidsa nocco moro taraha jabo huapihuajira toccabaqquijaricca imassa najaro. Nadsama aja maji ppoconejine botejaricca imapi Dio Attidsa jehe quinajarijine pohuadenidsa najidsohue ssonaridsa, ocasserani ahuamanadsapa jehe quidsati attideni: “Epejena, Dio Attipi inebona” quinajari.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 —Madija ohuaha bodidenicca imapi pina namidsa cotihi caji tajaricca imassa najaro. Pohuadenipa Dio Atti mittamanaraha
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 pohuadeni dsepedeni ihijimana najarotohuira disseraqquiri nadsapa Dio Atti tocahatterahissa tajarajari. Dsiniro tohuira quinadsa naco najaro imajine poccadeni jeheniji maidsehe toja tani. Huapima pohuadeni tohuini quinajaricca tohuira bodideni huatoma-manadsa naco Dio Atti huatideni ajamamanajari. Nama quinajaridenipa poccadeni jeheniji pina aja nocco moro taraha cotihijine ssomi tojadsapa bono-jarajarissa najaro. Dio Atti mittamanaraha pohuadenijine Dio Atti madija ohuahadenidsa toja-jeranitohui.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 —Naraha madija ohuaha bodidenicca imapi pina aji nami bica tajarocca imassa najaro. Dio Atti mittamanadsapa jehe quinahissa tajari. Poccadeni jeheniji napidsapi pina aja nocco nami bicanidsa moro tahissa tadsapa bono cajijari. Ede ojariapa bono 30 naha cajijari. Ede ohuahaccapa bono 60 naha cajijari. Ede ohuahaccana 100 naha cajiridsajari. Aja Diodsa jehe quinahissa tajaripa madija mari icanabaqqui-ridsadsapa madija ohuaha ohuaha quinaha Diodsa inanabaqqui-manahitohui −nahi nade Jeso.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jesopa denima huati tajari: —Nadsama jojororo toquehessidsa ssapotodsa boco icanahijine ¿bica taco? Bica tajarahi. Aja jojororo toquehessidsapa huahuada dopanihuaji tocanajimahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsana cacahittari najari, nahi madija huapima ssiajani cajimanahijine.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Nadsama jidapana ima ahuatora tanicca caji taraha nidsa dsotodepi ahuato tanitohui. Aji jidapana occa marinaja mota ahuatora tadsa timittamana-jeraraha nidsa dsotode tiadenidsa ahuato tadsana timittamananitohui, onajaro.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Nadsapi teribodeni ticajimanadsapi ohuatti timittamananissa taji, onajaro −nahi nade Jeso.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nadsapa huati tapomajari: —Najaro ohuatti tibodideni huatonissa tadsa tecahuamanaji. Naraha timittamananissa tejeradsapi ticahattera-jeranitohui. Timittamananissa tadsapi ticahattereje dsanaponi nanitohui.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Aji tiadeni ohuatti tecahuamanadsapi denima ticahatteranitohui. Naraha occa marinaja timittamanaraha ohuatti tecahuamana-jeradsapi occa marinaja odininitohui, onajaro. Nadsapi tiadeni tiadenira ticamaidsanimanadsa naqui: “Dio Atti ocajini, nahato onani” tiquinaraha najaro naqui odininitohui. Paji, nemamana tejeraji, onajaro −nahi nade Jeso.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jesopa ima onihi huati tajari: —Jehe, Diocca cacahuehe tojaridsajaropi pina ajijaro imassa najaro. Madijapa dsamatapa nocco huira inaridsajari.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Dsomepa huahuada najari, ssiaja nocco tojadsapa onihihuaji dsepe ihiji najari. Naraha dsamatapa noccopa pohua ehuerahi moro moro tajari. Madijapa dsamatapa nocco moro inanahijine ssamo taraha Diona nahato tajari. Diojine moro moro tajari.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Jehe, nami bica tadsa tahidepa ede napijari. Dsotodepa mohue toccajari. Dsotodepa bono cajijari.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Nadsapa bono jadadsa jinede attipa: “Bono jadahi pore onana” nadsa porede toccajari. Bono pore inajari, jicadsapa pocca odsahuaji eccanijari. Jehe, Diocca cacahuehepi pina najaro imassa najaro −nahi nade Jeso.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Nadsama Jeso huati tapomajari: —Tibodideni huatomanaji. ¿Nejecoma najarona paji Diocca cacahuehe? Aji Diocca cacahuehe tahimarini timittamananijinepi ajijaro namidsa imadinicca ima onihidsa tiadeni mari ocanabaqquina −nahi nade Jeso.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 —Diocca cacahuehepi pina mostaza noccossa najaro. Mostaza noccopa potera tajari. Ppa nahi nocco ohuaha naco potera tahi caji taraha mostaza noccopa denima potera tajari.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Jehe, mostaza noccopa potera taraha ppa idsadsa napidsapa huidsajacca ppa nahidsa pohuana deni tojajari. Motaradsapa pohua ininedsa naco ppiriri pohuadeni tadsari eppe nahuinedsa bina tarimana tahi. Jehe, Diocca cacahuehecca ima mari ocanabaqquijaripa pina najaro imassa najaro. Tahidepi madija pamahadsa tojapojaro, dsotodena madija huapimadsa tojaridsadsapi Diocca cacahuehedsa madija tohuapihitohui −nahi nade Jeso.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesopa pohua tahimari ajijaro namidsa imadinicca ima onihi onihi najaro tadsajani mari mari ihicanabaqqui najari. Madija huapimadsa huati tadsapa pohuadeni mittamanahijine pajiraniccara mari icanabaqquijari.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Pohuadenidsa huati tadsapa ajijaro namidsa imadinicca imadsara mari mari ihicanabaqqui najari. Naraha dsotode pocca mamari tabaqquidsana pocca marinaja inahattabaqquijari.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Najaro ssiajadsa maji tonahuidsa Jesopa pohua huatimadedenidsa huati tajari: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −nahi nade.|src="WA03850b.tif" size="span" loc="4.25" copy="Wade"
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nadsapa pohuadsa queriqquimanajarideni inebobaqquijari. Jesopa najaro canoadsa huittaridsa maride tojaraha maride jicadsa paja iaccamanarihi najari. Madija ohuahadeni naco canoa onihidsa tohuaccamissamanajari.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Jai tojadsapa jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najarojine canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najaro.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Naraha Jesopa canoa dsotonihuaji pohua tati poponima ibemadsa tohuittamissadsa huadajonajari. Nadsapa Jeso pohuadsa huahua quinajari: —¡Ia Maride nocco tijaji! ¡Je icanabote nani! ¿Nema nehe poni ijicanijinequi? −quinajari.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Nanaja Jeso nocco tojadsa totehemadsa jojodedsa passodsa huati tajari: —¡Epeje taji! ¡Mohua tejeraji! −nahi nade. Naneje jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Nadsapa pocca mamari tabaqquidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −najari Jeso.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Naraha pohuadenipa cappinamanajari. Bodideni jabojo quinadsa pohuadenira imahaha canajari: —Aja ia Maridepa ¿nejeco madija? Pohuapa jojode, passo ssodadanima quejema naraha jojodedsa: “Epeje taji” nadsa jojode joma naha −quinajari.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.